Both drugs produced locally and abroad are sold at the domestic market. |
На внутреннем рынке продаются как наркотики, произведенные в стране, так и наркотики, произведенные за границей. |
During the rainy season, when road conditions severely hamper movement in the interior, gold is more often sold locally by miners directly to unlicensed, itinerant brokers, often from as far away as Mauritania, Senegal and the Gambia. |
В течение сезона дождей, когда состояние дорог делает перемещение по стране крайне затруднительным, золото чаще продается горняками на месте непосредственно нелицензированным разъездным посредникам, которые часто приезжают издалека - из Мавритании, Сенегала и Гамбии. |
In South and Central America, indigenous peoples generally produce crops to support their families, while surplus and excess products are either marketed locally or sold in various parts of the country. |
В Южной и Центральной Америке коренные народы выращивают различные культуры в основном для того, чтобы обеспечить свои семьи, а излишки либо реализуют на месте, либо продают по всей стране. |
We have law enforcement across the country responding to this threat, but we need your help locally to get the word out and be on alert. |
У нас есть правоохранительные по всей стране ответ на эту угрозу, но нам нужна ваша помощь локально чтобы получить слово и быть начеку. |
With locally managed offices and agents, across 43 countries, Reed Exhibitions has a unique resource - no other event organiser has a global network of staff dedicated to helping its customers deal with the special demands of exhibiting in a foreign country. |
Наши местные офисы и агенты, находящиеся в 43 странах, предоставляют компании Reed Exhibitions уникальный ресурс - никакой другой организатор мероприятий не обладает глобальной сетью сотрудников, помогающих клиентам решить вопросы с участием в выставке, проходящей в другой стране. |
We have law enforcement across the country responding to this threat, but we need your help locally to get the word out and be on alert. |
Мы усилили меры правопорядка в стране отвечая на эту угрозу, но нам необходима помощь на местах для того чтобы предупреждать об опасности и быть начеку. |
Such a facility adds very substantially to the capacity of a peacekeeping mission to address audiences locally, in order to promote a clear understanding of the mandate and generate support for the United Nations presence and activities in the country concerned. |
Такой центр весьма существенно увеличивает возможности какой-либо миссии по поддержанию мира обращаться напрямую к местным аудиториям с целью разъяснения своего мандата и расширения поддержки присутствия и деятельности Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
As the HIV epidemic varies in intensity and impact in each country, participants emphasized the need for holistic, multidisciplinary, locally coordinated responses that involve international and national partners, including young people, civil society and others. |
Поскольку масштабы эпидемии ВИЧ в каждой стране различны, участники дискуссий подчеркивали необходимость целостного, комплексного, скоординированного на местном уровне подхода с привлечением международных и национальных партнеров, включая молодежь, организации гражданского общества и других субъектов, заинтересованных в решении этой проблемы. |
Targeting TNCs that are already present in the host country can also be part of this strategy, for instance by offering incentives to move into more complex technologies and to increase or upgrade the technological R&D undertaken locally. |
Нацеливание на ТНК, уже присутствующих в принимающей стране, также может быть частью этой стратегии, например когда предлагаются стимулы для перехода к более сложным технологиям и повышения или наращивания технологических НИОКР, производимых на местном уровне. |
For instance, housing units may have to be reconstructed or newly constructed for IDPs seeking a durable solution, including where they locally integrate, settle elsewhere in the country or return, but did not have property prior to displacement. |
Например, в рамках долгосрочного решения, при возвращении, местной интеграции или поселении где-либо еще в стране, для ВПЛ должны быть восстановлены или построены заново жилые дома, в том числе в тех местах, где у них не было жилой собственности до перемещения. |
IDPs who have achieved a durable solution have access to effective mechanisms for timely restitution of their housing, land and property, regardless of whether they return or opt to integrate locally or settle elsewhere in the country. |
При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к эффективным механизмам возврата своего жилья, земли и имущества независимо от того, вернулись ли они на прежнее место проживания или предпочли интеграцию в предусмотренных для них местах или поселились где-либо еще в стране. |
But this would be problematic in an Australian context where, for instance, commodities such as wheat, wool, and iron ore are exported in large volumes as well as being further processed locally. |
В случае Австралии это было бы проблематичным, поскольку в этой стране такая продукция, как, например, пшеница, шерсть и железная руда, экспортируется в значительных объемах, а также проходит дальнейшую обработку внутри страны. |
It was also essential that the price of raw materials produced locally should be the same domestically and internationally, so that there was an incentive to process them in the developing country itself. |
Важно также, чтобы цены на сырьевые товары, производимые на местах, были одинаковыми на внутреннем и внешнем рынках, так как это будет стимулировать производителей подвергать обработке эти товары в самой развивающейся стране. |
It was through the Presidential Notification of 1995, the NUEW has been mandated to act as the national machinery for the advancement of women and represent the government of the State of Eritrea with regards to women's issues both locally and internationally. |
Президентским указом, изданным в 1995 году, НСЭЖ был наделен правом выступать в качестве национального механизма по улучшению положении женщин в стране и представлять правительство Государства Эритрея в вопросах, касающихся женщин, как внутри страны, так и на международной арене. |
Other suggestions included the example, provided by Zimbabwe, of the AIDS levy, which was described as an original response for mobilizing new resources locally by taxing 3 per cent of the income of employees to tackle AIDS in their country. |
Другие предложения включали в себя пример Зимбабве, где взимается налог на борьбу со СПИДом, что было представлено, как новаторское реагирование на мобилизацию новых ресурсов в местном масштабе на основе налогообложения служащих в размере З процентов от их дохода на цели борьбы со СПИДом в этой стране. |
Half of that number were recruited locally from MINURCA, the United Nations Development Programme (UNDP) embassies, consulates, non-governmental organizations and other international organizations operating in the country. |
Половина из них была набрана на местах из состава МООНЦАР, сотрудников Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), посольств, консульств, неправительственных организаций и других международных организаций, действующих в стране. |
One way to transfer technology was for a transnational corporation to set up in a developing country and produce information technology and telecommunications hardware locally, either on its own or in partnership with domestic companies. |
Один из способов передачи технологии заключается в создании транснациональной корпорацией производственных мощностей в развивающейся стране и налаживании своими собственными силами или в партнерстве с национальными компаниями производства оборудования для информационной технологии и телекоммуникационного оборудования. |
Because of the TRIPS stipulation that patent protection should cover both imported products as well as those manufactured locally, some observers have argued that there is no need to work the patent on a product within the country granting the right. |
Согласно положению Соглашения по ТАПИС патентная охрана должна распространяться как на импортную продукцию, так и на местные изделия, в связи с чем некоторые наблюдатели утверждают, что нет необходимости в получении патента на продукт в стране, предоставляющей такое право. |
(b) That the cooperation fuel more effective and comprehensive efforts for gender equality locally in each of the Nordic countries; |
Ь) содействия принятию в каждой стране Северной Европы более эффективных и всеобъемлющих мер по обеспечению равенства мужчин и женщин на местах; |
E-indicators also need to address a diversity of items of policy interest, and each country and Government has to decide which would be locally relevant, depending on their economic profile. |
Показатели электронной экономики также должны затрагивать разнообразие моментов, представляющих политический интерес, и каждой стране и правительству предстоит решить, какие из них будут иметь для них актуальность в зависимости от характера их экономики. |
A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. |
Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
These include host communities and host families that took in and supported displaced families as well as communities that receive IDPs who return, locally integrate or settle elsewhere in the country. |
Это касается принимающих ВПЛ общин и семей, которые берут к себе и поддерживают семьи ВПЛ, а также общин, принимающих ВПЛ в случае их возвращении, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
In India, the National Rural Employment Guarantee Act, implemented by locally elected councils, provided 100 days assured employment to every household in the country. |
В Индии осуществляемый выбранными на местной основе советами Национальный закон о гарантированной занятости в сельских районах предусматривает предоставление каждому домашнему хозяйству в стране сто дней гарантированной занятости. |
Under such programmes, civilian mine clearers are recruited locally and trained for the task in their own country, initially under the supervision and guidance of United Nations instructors and supervisors or, if necessary, contracted expatriate supervisors and instructors. |
В рамках таких программ на местном уровне производится набор гражданских лиц, которые обучаются разминированию в своей стране, первоначально под руководством специалистов и инструкторов Организации Объединенных Наций или, если это необходимо, иностранных инструкторов и специалистов, нанятых по контракту. |
Contrary to the report on IOM, no cases of trafficking in women have been officially reported locally. |
Вопреки докладу МОМ, официально в стране не было зафиксировано ни одного случая торговли женщинами. |