| Under this policy, the Cultural Division's aim is to strengthen cultural relations with interest groups and key stakeholders, locally and abroad. | В рамках этой стратегии целью Отдела культуры является укрепление культурных связей с заинтересованными группами и основными участниками как в стране, так и за рубежом. |
| A project to strengthen a country's locally based reproductive health services failed to increase the level of contraceptive distribution as expected. | Этот проект, направленный на укрепление местных служб охраны репродуктивного здоровья, не смог улучшить положение дел с распространением противозачаточных средств в стране. |
| Migrants educated in the host country might be at an advantage in finding employment locally. | Мигранты, получившие образование в принимающей стране, могут пользоваться преимуществами при трудоустройстве в этой стране. |
| The lack of raw materials has also affected local acquisition of locally processed enriched products. | Эмбарго также сказывается на приобретении обогащенных добавками продуктов, которые производятся в стране в результате нехватки сырья. |
| The company laws of some jurisdictions, or special legislation on infrastructure projects, require a certain amount of participation of local investors in locally established companies. | Законодательство некоторых стран, регулирующее деятельность акционерных обществ, или специальное законодательство, касающееся проектов в области инфраструктуры, требует определенной степени участия местных инвесторов в компаниях, учреждаемых в стране. |
| These purchases are sold locally at 20 sales outlets located in principal towns. | В стране ремесленные изделия реализуются в 20 специализированных магазинах, расположенных в крупнейших населенных пунктах. |
| Countries of destination need to train more physicians and nurses locally and should follow responsible recruitment practices. | Принимающим странам необходимо готовить больше врачей и медсестер в самой стране, и они должны придерживаться ответственных методов приема на работу. |
| The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
| Exploitation of the country's natural wealth and resources contributes to the socio-economic development of the population, both locally and nationally. | Освоение природных богатств и ресурсов страны является элементом социально-экономического развития населения как на местах, так и в целом по стране. |
| Food purchased locally, as % of food distributed in-country | Объем продовольствия, закупленного на месте, в % от объема продовольствия, распределенного в стране |
| WFP procured 13,000 metric tons of locally grown wheat from the Ministry of Agriculture, Irrigation and Livestock in support of the development of Afghanistan's strategic grain reserve. | ВПП закупила у Министерства сельского хозяйства, ирригации и животноводства 13 тысяч тонн выращенной в стране пшеницы, чтобы поддержать формирование стратегического зернового запаса Афганистана. |
| It covers all longer-term activities to reintegrate returning refugees in their country of origin or to locally integrate refugees in their country of asylum. | Она охватывает всю долгосрочную деятельность по реинтеграции возвращающихся беженцев в своей стране происхождения или местной интеграции беженцев в их стране убежища. |
| To overcome this disadvantage, a complex chain of trading relationships has developed, which uses locally exploited gold as the main currency for external trade. | С тем чтобы компенсировать этот ущерб, была создана сложная цепь торговых взаимоотношений, в рамках которых в качестве основного платежного средства во внешней торговле используется добываемое в стране золото. |
| There were very few women parliamentarians or locally elected officials, and despite the active role played by women in civil society and non-governmental organizations they were poorly represented at political decision-making levels. | В стране очень немного женщин-парламентариев и женщин, находящихся на выборных должностях в органах местной власти; кроме того, несмотря на ту активную роль, которую женщины играют в рамках гражданского общества и в неправительственных организациях, они слабо представлены на уровнях принятия решений по политическим вопросам. |
| We service your needs locally, at every manufacturing site, in every country. | Мы обслуживаем наших клиентов по месту их нахождения, на каждом заводе, в каждой стране. |
| Since the 1990s, there has been a visible LGBT social scene, with a handful of nightclubs and social functions organized locally. | С 1990-х годов, в стране наблюдается видимая социальная жизнь ЛГБТ с ночными клубами и социальными мероприятиями, организованными на местном уровне. |
| It is therefore a favourite transit route for large amounts of drugs, some of which is left behind and locally consumed. | По этой причине он стал излюбленным путем транзита больших партий наркотиков, некоторые из которых оседают в стране и потребляются на месте. |
| The second is the diffusion of technology, both imported and locally developed, from the importing or innovating organization into the wider economy. | Вторым является распространение технологии, как импортируемой, так и разработанной в стране, из импортирующей или разрабатывающей организации в более широкую структуру экономики. |
| Although linkages to transnational companies are not necessarily made locally, initial linkages are often formed with foreign investors present in the country in question. | Связи с транснациональными корпорациями не обязательно завязываются на местах, однако изначально связи нередко устанавливаются с иностранными инвесторами, которые находятся в той или иной стране. |
| The ability to bring in the capital and other necessary equipment or rent it locally or in a third country is crucial. | В связи с этим исключительно важное значение имеет возможность привлечения капитала, доставки другого необходимого оборудования или аренды его на месте или в третьей стране. |
| In many cases this requires the presence of human rights technical assistance staff, either locally or internationally recruited, in the country. | Во многих случаях для этого необходимо присутствие в стране занимающихся оказанием технической помощи в области прав человека сотрудников, набранных либо на местной, либо на международной основе. |
| For the UNCITRAL legislative guide on insolvency law to thrive in a particular country, especially a developing country, technical assistance must be locally available. | Чтобы Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности получило широкое применение в той или иной стране, особенно в развивающейся стране, необходимо обеспечить доступность технической помощи на местном уровне. |
| Ms. Millard-White (Trinidad and Tobago) said that considerable criminal activity in her country was linked to the growth of organized crime locally and internationally. | Г-жа Миллард-Уайт (Тринидад и Тобаго) говорит, что значительные масштабы преступной деятельности в ее стране связаны с ростом организованной преступности на местном и международном уровнях. |
| National authorities should grant and facilitate safe, unimpeded and timely access to non-governmental and international humanitarian and development actors assisting IDPs to return, locally integrate or settle elsewhere in the country. | Национальные власти должны обеспечить безопасный, беспрепятственный и своевременный доступ ко всем неправительственным и международным субъектам, занимающимся вопросами гуманитарной помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в поисках долгосрочных решений, связанных с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |
| This would severely damage the state's reputation locally and abroad as a state governed by the rule of law. | Это нанесло бы в стране и за рубежом серьезный ущерб репутации Израиля как государства, которое руководствуется принципом верховенства закона . |