The host country had proposed a loan at a favourable interest rate to be repaid over up to 30 years for an amount of up to 50 per cent of the estimated project cost. |
Ссуда при льготной ставке ссудного процента, подлежащая погашению в течение периода до 30 лет, предложена принимающей страной в размере до 50 процентов от сметной стоимости проекта. |
Although some initial grant or loan is most often required to establish such a company, several examples show that it is possible for small businesses to provide good services to paying customers and maintain their financial viability. |
Хотя в большинстве случаев для создания такого рода компаний требуется определенная начальная безвозмездная субсидия или ссуда, имеется ряд примеров, свидетельствующих о том, что небольшие частные предприятия вполне способны оказывать качественные услуги своим клиентам, сохраняя при этом жизнеспособность в финансовом отношении. |
Accordingly, at the end of the biennium 2004-2005, the loan will have been fully paid back to the United Nations in line with the original schedule. |
Таким образом, в конце двухгодичного периода 2004 - 2005 годов эта ссуда была полностью выплачена Организации Объединенных Наций в соответствии с первоначально установленным графиком. |
If you want the loan bring your son here and I'll be happy to give it to you. |
Если тебе нужна ссуда, приводи сына, и я с радостью дам ее тебе. |
(c) An initial loan of $6,000,000 from UNEP was used to fund the construction in Nairobi. |
с) Первоначальная ссуда от ЮНЕП в размере 6000000 долл. США была использована для финансирования строительных работ в Найроби. |
An action claiming compensation for pecuniary damage is not relevant in the present case, since the loan was actually granted with the applicant's wife listed as borrower and the applicant as spouse. |
В данном случае оснований для возбуждения иска о компенсации за причиненный материальный ущерб нет, поскольку ссуда была фактически предоставлена на условиях, в соответствии с которыми в качестве заемщика выступала жена заявителя, а сам заявитель - в качестве супруга. |
In the case of refugees, a loan for a deposit, etc. can also be made for tenancies in private rental property within the first three years of their receiving a residence permit. |
В случае беженцев ссуда для внесения залога и т.п. может также предоставляться в целях аренды жилья в частном секторе арендуемой собственности в течение первых трех лет после получения ими вида на жительство. |
The loan is repayable in equal monthly instalments over a period of 10 years and is secured by existing and future assets of ABC and the entity being acquired. |
Эта ссуда подлежит погашению равными ежемесячными выплатами в течение десяти лет и обеспечивается существующими и будущими активами АВС, а также приобретаемым предприятием. |
A guarantee is generally a more flexible instrument than a loan, and the provision of loans, especially in local currencies, would create a major administrative burden. |
Гарантия, как правило, представляет собой более гибкий инструмент, чем ссуда, тогда как выдача ссуд, особенно в местной валюте, была бы связана с серьезной административной нагрузкой. |
In addition, a housing loan of KD 70,000 is made available to enable citizens to construct homes; |
Кроме того, для строительства домов гражданам выделяется жилищная ссуда в размере 70000 кувейтских динаров; |
Claims disputes have led to many lawsuits, and many of those who have lost their homes have discovered that the only help available to them now is a low-interest loan. |
Разногласия о претензиях привели к многочисленным судебным процессам, и многие из тех, кто потеряли свои дома, обнаружили, что единственной доступной для них помощью теперь является ссуда под низкий процент. |
Many of the micro-entrepreneurs who have participated in such programmes have been women who have been able to start and operate a successful business through their credit union loan. |
Среди мелких предпринимателей, участвующих в таких программах, много женщин, которым ссуда из кредитного союза дала возможность начать и с успехом вести свое дело. |
The loan is secured by the new manufacturing plant, including all equipment located in the plant at the time of the conclusion of the financing contract and thereafter. |
Ссуда обеспечена новым промышленным предприятием, в том числе всем оборудованием, находящимся на этом предприятии во время заключения договора о финансировании и в последующий период. |
But the loan I took on to manufacture those goods its repayment... |
Ссуда, которую я взял, чтобы закупить материалы на этот заказ, ее выплата... |
However, the grant is paid entirely in the form of an interest-bearing loan. |
Вместе с тем такая ссуда выплачивается им лишь в форме процентного займа. |
Students who fail to fulfil this requirement will have their conditional non-repayable grant for that year converted into an interest-bearing loan. |
Для студентов, не выполнивших этого требования, условная безвозвратная ссуда на этот год будет преобразована в процентный заем. |
The assessment also noted that a new loan product - housing loans - had been developed for the Delta. |
В ходе оценки было также отмечено, что для Дельты был разработан новый кредитный продукт - ссуда на жилье. |
This Committee has an overdue loan to the Council for a specific financial assistance to a staff member with the assurance that it will be refunded by Management. |
За этим Комитетом числится просроченная ссуда, полученная от Совета на оказание специальной финансовой помощи одному из сотрудников под гарантию того, что сумма этой ссуды будет возмещена руководством. |
This subordination may be general (i.e. ranking generally lower than any senior debt) or specific, in which case the loan agreements specifically identify the type of debt to which it is subordinated. |
Такая субординация может быть общей (т.е. в целом может предусматриваться более низкий статус по сравнению с любой первостепенной задолженностью) или специальной, когда в кредитном соглашении конкретно определяются те виды задолженности, по отношению к которым ссуда является субординированной. |
The main loan is given as a serial loan to be repaid over 30 years at an interest rate of 7.5 per cent. |
Основная ссуда предполагает выплаты через определенные интервалы в течение 30 лет при ставке в 7,5%. |
11.2 The schedule in respect of loan operations shall be shown on an annual and cumulative basis, and shall report on the loan transactions without distinction as to the programme or fund from which the loan was granted. |
11.2 Ведомость ссудных операций составляется на годовой основе и нарастающим итогом и содержит отчетные данные о ссудных операциях без указания программы или фонда, по линии которых была предоставлена ссуда. |
However, they are not automatically entitled to the interest-free loan; it is provided by the district office depending on its financial possibilities and on whether the family will be able to repay the loan. |
Однако они не имеют автоматического права на получение беспроцентной ссуды: такая ссуда предоставляется районным бюро в зависимости от финансовых возможностей и от того, сможет ли семья возвратить ссуду. |
The Advisory Committee also requested information with respect to how the loan would be reflected in the budget and whether the special account would remain open for 30 years to service the loan. |
Консультативный комитет также просил представить информацию в отношении того, каким образом эта ссуда была бы отражена в бюджете и будет ли специальный счет оставаться открытым в течение 30 лет для обслуживания выплат в погашение этой ссуды. |
Since Mr. Alan was an old friend of Mr. Banner, he agreed to grant the loan without any collateral, although he knew that there was a possibility that the loan would not be paid back. |
Будучи старым другом г-на Баннера, г-н Алан согласился предоставить такую ссуду без какого-либо обеспечения, хотя знал, что существует вероятность того, что эта ссуда не будет возвращена. |
Since August 1997 the NHB implements a scheme under which loan is provided for house construction on one's own land or for repairing an old house in rural areas on condition that recipient of loan must contribute 1/3rd of the total cost by his own sources. |
С августа 1997 года НЖБ осуществляет план, в рамках которого ссуда на строительство дома на земле владельца или на ремонт старого дома в сельской местности предоставляется при том условии, что получатель ссуды должен покрывать одну треть общей стоимости из своих собственных источников. |