The listing of a substance to the Stockholm Convention could result in a larger number of Parties taking action and greater human health and/or environmental benefit than if a substance was listed on the Protocol on POPs. |
Включение дополнительного вещества в список Стокгольмской конвенции может привести к принятию мер более широким числом участников и к получению дополнительной пользы для здоровья человека и/или охраны окружающей среды, чем если бы это вещество содержалось в перечне Протокола по СОЗ. |
That concern arises from the fact that the recommendation of the Ombudsperson to retain the listing, once reported and discussed with the Committee, ends the consideration of that specific de-listing petition. |
Эта обеспокоенность связана с тем, что если Омбудсмен рекомендует сохранить позицию в перечне, то после доведения этой рекомендации до сведения Комитета и ее обсуждения рассмотрение соответствующего заявления об исключении из перечня заканчивается. |
Pakistan publishes the names of listed individuals and entities in its official gazette after each United Nations listing, and this publication authorizes and requires that any assets of the listed parties be frozen. |
Пакистан публикует фамилии и названия включенных в Перечень частных лиц и организаций в официальных ведомостях после каждого обновления Перечня Организации Объединенных Наций, и факт такой публикации означает, что любые активы фигурирующих в Перечне сторон могут и должны замораживаться. |
At least one State needing judicial orders based on criminal standards has reported that it was unable to freeze the assets of a listed party because its courts required additional evidence, apart from the fact of the UN listing. |
По меньшей мере одно государство, нуждающееся в судебном решении на основе уголовных стандартов, сообщило, что не смогло заблокировать активы указанной в перечне стороны, поскольку его суды требовали дополнительных доказательств, несмотря на наличие перечня Организации Объединенных Наций. |
We welcome the update of its guidelines, the development of procedures for reviewing all names contained in the consolidated list, and the preparation of summaries with the reasoning for listing each entry. |
Мы приветствуем уточнение его руководящих принципов, выработку процедур обзора всех имен, содержащихся в сводном перечне, и подготовку резюме с обоснованием включения каждой позиции. |
There are several names of persons on the list who are reported to be dead or cases where a continued listing may no longer seem to be appropriate. |
Есть несколько имен лиц, содержащихся в перечне, которых, согласно сообщениям, уже нет в живых, или есть случаи, когда дальнейшее пребывание в перечне может более не представляться целесообразным. |
An agreement could contain both approaches; GATS, for example, also has a negative listing for limitations on market access and national treatment with respect to those sectors and subsectors included in the schedule. |
Соглашение может включать оба подхода: например, в ГАТС предусмотрен также негативный список, в который включаются ограничения в отношении доступа к рынкам и национального режима в секторах и подсекторах, указанных в перечне. |
The Committee fully supports and encourages Member States to submit for listing the names of those who provide technical advice, assistance, or training related to military activities to the individuals and entities on the Consolidated List. |
Комитет призывает государства-члены предоставлять для включения в перечень имена тех, кто дает технические рекомендации, оказывает помощь или организует военную подготовку физических и юридических лиц, значащихся в сводном перечне. |
The Committee is of the view that entries on the Consolidated List for which the available reasons for listing are considered vague or unclear should be subject to in-depth discussion in the Committee. |
Комитет придерживается той точки зрения, что содержащиеся в сводном перечне позиции, по которым основания для включения считаются расплывчато или нечетко сформулированными, должны подвергаться детальному обсуждению в Комитете. |
Despite this, neither the Committee nor Member States had any hesitation in confirming that listing remained appropriate for many people on the List on whom the sanctions regime appears to have no direct impact. |
Несмотря на это, ни Комитет, ни государства не испытывали никаких колебаний, подтверждая, что сохранение в перечне остается целесообразным для многих фигурирующих в нем лиц, на которых режим санкций, по-видимому, не оказал прямого воздействия. |
By the time of the next review, there will be a narrative summary of reasons for listing for all listed parties in accordance with paragraph 14 of resolution 1904 (2009). |
Ко времени проведения следующего обзора будут иметься резюме с изложением оснований для сохранения в перечне всех фигурирующих в нем сторон в соответствии с пунктом 14 резолюции 1904 (2009). |
The review exercise, together with the drafting of narrative summaries of reasons for listing, has generated some new information regarding listed individuals and entities, but less than may be available. |
Обзор и составление резюме с изложением оснований для включения в перечень позволило получить некоторую новую информацию о фигурирующих в перечне лицах и организациях, но меньше, чем можно было ожидать. |
Similarly, the State should mention any links with other entries on the List and provide the names of any successor organizations to the original listed entity in case they also merit listing. |
Кроме того, государству следует упомянуть о любых связях с другими лицами в перечне и представить названия любых организаций-преемников первоначального юридического лица, внесенного в перечень, если они также заслуживают упоминания. |
As to the fairness and transparency of the regime, the perception remains in many States that it still lacks appropriate protection of individual rights, despite the publication of narrative summaries of reasons for listing and the Committee's review of the appropriateness of all listings. |
Что касается справедливости и прозрачности режима, то многие государства продолжают полагать, что он все еще не обеспечивает необходимую защиту прав личности, несмотря на публикацию резюме с изложением оснований для включения в перечень и проверку Комитетом обоснованности всех позиций в перечне. |
There are currently no Taliban entities on the Consolidated List and the Committee has added only one new listing to the Taliban section of the List since 2001. |
В настоящее время в сводном перечне нет никаких представителей «Талибана», и за период с 2001 года Комитет добавил лишь одну запись в тот раздел перечня, который касается «Талибана». |
Entries on the consolidated list and narrative summaries of reasons for listing are also amended to reflect the date on which the review of a respective name was completed. |
В позиции в сводном перечне и в резюме с изложением оснований для включения в перечень также вносятся поправки, чтобы отразить дату окончательного обзора соответствующего имени. |
The State that originally submitted the name and the State(s) of residence and/or nationality could be permitted to notify the Committee in writing whether they supported a continued listing and provide, if they wished, additional information, including identifying data. |
Государству, которое первоначально представило имя, и государству (государствам) местопребывания и/или гражданства можно было бы разрешить письменно уведомлять Комитет о том, поддерживают ли они сохранение имени в перечне, и предоставлять, по их желанию, дополнительную информацию, включая идентифицирующие данные. |
The Committee also agrees with the finding of the Monitoring Team that it would be useful to add more information on the List as to the primary reason for the listing. |
Комитет также согласен с выводом Группы по наблюдению о том, что было бы целесообразно указывать в перечне дополнительную информацию относительно главной причины включения в перечень. |
The continued listing of individuals reported to be dead has led to questions about the relevance and purpose of the List. |
Сохранение в перечне фамилий лиц, которых, по имеющимся данным, уже нет в живых, порождает вопросы по поводу актуальности и предназначения перечня. |
Where a listing is maintained or a petitioner is de-listed on the basis of the recommendation by the Ombudsperson, the Ombudsperson should provide the reasons for that determination to the petitioner without undue delay, with appropriate safeguards regarding confidential material. |
Если позиция сохраняется в перечне или заявитель исключается из перечня по рекомендации Омбудсмена, то Омбудсмен должен без неоправданных задержек и при соблюдении надлежащих требований, касающихся конфиденциальных материалов, информировать заявителя о причинах такого решения. |
This amendment makes it even more clear that in a case of retention, the listing is maintained on the basis of the recommendation of the Ombudsperson, which has arisen from the analysis contained in the comprehensive report. |
В свете этой поправки становится еще более очевидным, что в случаях, связанных с сохранением в перечне, перечень поддерживается в соответствии с рекомендацией Омбудсмена, вынесенной по итогам анализа, приведенного во всеобъемлющем докладе. |
In cases in which a listing is maintained on the basis of a recommendation by the Ombudsperson, it follows that the Ombudsperson should provide the reasons for that determination to the petitioner, with appropriate safeguards regarding the release of confidential material. |
В тех случаях, когда позиция сохраняется в перечне на основании рекомендации Омбудсмена, Омбудсмен уведомлял бы заявителя о причинах, послуживших основой для такого вывода, и при этом принимал бы надлежащие меры предосторожности, препятствующие раскрытию конфиденциальных сведений. |
In those circumstances, evidently the assessment of the Ombudsperson forms the basis for the retention of the listing and, as a result, fairness requires that the reasons given to the petitioner be reflective of the analysis and conclusions of the independent mechanism. |
Очевидно, что в таких случаях основанием для сохранения позиции в перечне служит оценка Омбудсмена, и, соответственно, в целях соблюдения требований справедливости необходимо, чтобы причины, доводимые до сведения заявителя, отражали анализ, проведенный в рамках этого независимого механизма, и соответствующие выводы. |
In support of this approach, the Team recommends that the Committee ask the Team to develop its threat assessments to provide the Committee with analysis, typologies, and risk assessments with respect to the principal Al-Qaida affiliates, whether listed or under consideration for listing. |
В поддержку этого подхода Группа рекомендует, чтобы Комитет просил Группу расширить ее оценки угрозы, дабы обеспечить Комитет анализом, типологиями и оценками риска в отношении главных связанных с «Аль-Каидой» организаций, будь-то фигурирующих в перечне или рассматриваемых на предмет включения в перечень. |
In States that rely on a Committee listing to freeze assets, assets may be moved before the listing is agreed and published. |
В государствах, использующих в качестве основания для замораживания активов решения Комитета, существует опасность того, что активы могут быть переведены в другое место до того, как такое решение будет согласовано и отражено в перечне. |