Conditionality - the linking of aid to the implementation of macroeconomic policy conditions by the recipient country - has been a dominant, albeit contentious, feature of the International Monetary Fund (IMF) and World Bank programmes for more than two decades. |
Выдвижение условий - увязывание помощи с выполнением страной-получателем условий макроэкономической политики - вот уже более двух десятилетий является доминирующим, хотя и спорным принципом программ Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
It was emphasized that linking the AHPFM with the work of EBRD could provide access to the funds needed to achieve the targets set under the Protocol, in particular with respect to water supply and sanitation systems. |
Подчеркивалось, что увязывание работы СМОСРП с деятельностью ОЭСР могло бы открыть доступ к средствам, необходимым для достижения целевых показателей, определенных в соответствии с Протоколом, в частности в отношении водоснабжения и канализационных систем. |
Time management could be improved by presenting questions in a more strategic manner, for example by clustering them by theme or linking them to lists of issues. |
Более эффективно использовать время во время диалога позволит более стратегическое представление вопросов, например их объединение по тематике или их увязывание с перечнями вопросов. |
While there are many successful initiatives which have produced results, linking these successful examples with systems, formal and informal, and ensuring widespread coverage, is challenging. |
Несмотря на то, что существует множество успешных инициатив, давших удовлетворительные результаты, увязывание данных успешных примеров с официальными и неофициальными системами и обеспечение повсеместного охвата остается нелегкой задачей. |
The linking of benefits to the minimum salary helps to lift people out of poverty because the minimum salary is annually adjusted above the inflation rate. |
Увязывание пособий с минимальной заработной платой помогает людям вырваться из объятий нищеты, поскольку минимальная заработная плата ежегодно корректируется с превышением уровня инфляции. |
The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. |
Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач. |
focuses on the role of science, technology and innovation in fostering development and social welfare, with a particular emphasizes on the linking of national systems with international networks. |
Изучение роли науки, техники и инноваций в стимулировании развития и социального благополучия с особым акцентом на увязывание национальных систем с международными сетями. |
In addition, he stressed that linking the political discussion on the treatment of religious discrimination to specific legal provisions would show that combating incitement to hatred was not a North-South ideological question but a reality present in a large majority of national legislations in all regions. |
Помимо этого, он подчеркнул, что увязывание политической дискуссии о реагировании на религиозную дискриминацию с конкретными правовыми нормами и положениями подтверждает, что борьба с подстрекательством к ненависти является не идеологическим противостоянием Север-Юг, а реальностью в законодательстве абсолютного большинства стран всех регионов. |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) described the organization's contribution as linking FDI to strengthening the innovative capacity of a country's domestic enterprises as well channelling FDI to appropriate sub-sectors. |
Представитель Организации Объединенных Наций по промышленного развитию (ЮНИДО) рассказал о вкладе организации в увязывание ПИИ с деятельностью по укреплению инновационного потенциала отечественных предприятий, а также в обеспечение направления ПИИ в нужные подсектора. |
Those efforts involve linking climate change adaptation and disaster risk reduction, as well as ensuring that implementation of the Millennium Development Goals supports disaster risk reduction. |
Эти усилия предполагают увязывание мер по адаптации к климатическим изменениям с мерами по уменьшению опасности бедствий, а также обеспечение того, чтобы осуществление целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, способствовало уменьшению опасности бедствий. |
Drawing on its technical capacity and knowledge, and as an impartial and neutral partner, the system assists recipient countries in integrating macroeconomic imperatives with social concerns, and addressing challenges such as achieving budget trade-offs between economic and social objectives, linking macroeconomic and social policies. |
Используя свой технический потенциал и знания, а также выступая в качестве беспристрастного и нейтрального партнера, система оказывает странам-получателям помощи содействие в согласовании макроэкономических императивов с социальными потребностями и решении таких задач, как обеспечение взаимодополняемости экономических и социальных целей, увязывание макроэкономической и социальной политики. |
Any new proposal aimed at improving job performance and linking pay to merit, responsibility, competence and accountability should therefore take into account the principles that governed the pay and benefits system. |
Поэтому в любом новом предложении, направленном на повышение эффективности служебной деятельности и увязывание размеров вознаграждения с заслугами, ответственностью, уровнем компетенции и подотчетностью, следует принимать во внимание принципы, регулирующие функционирование системы вознаграждения, пособий и льгот. |
This involves explicit definition of achievable objectives at the programme and project level, linking objectives to mandates, in particular the action plans and measures agreed upon by the General Assembly at its twentieth special session. |
Это предполагает четкое определение достижимых целей на уровне программ и проектов, увязывание целей и мандатов, в частности планов действий и мер, согласованных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
Successful models such as tapping into capital markets for commodity financing, linking infrastructure finance to trade finance and using technology and agricultural marketing companies for accessing small farmers have aroused much interest among developing-country banks. |
Большой интерес со стороны банков из развивающихся стран вызвали такие успешные модели, как организация товарного финансирования за счет рынков капитала, увязывание инфраструктурного финансирования с финансированием торговли и использование технологических и маркетинговых сельскохозяйственных фирм для налаживания контактов с мелкими фермерами. |
Incorporating and linking the Declaration to other international standard-setting and programmatic instruments has been instrumental in furthering the participation of indigenous peoples in international development programmes. |
Включение Декларации о правах коренных народов в другие международные инструменты по установлению стандартов и программной работе, а также увязывание этой Декларации с подобными инструментами, способствует расширению участия коренных народов в международных программах развития. |
The strategy of developing community learning centres continued to gain in popularity during the reporting period, offering a means of strengthening community participation and ownership of literacy programmes and of linking literacy learning with the acquisition of other locally relevant vocational and technical skills. |
В течение отчетного периода продолжала завоевывать популярность стратегия развития общинных образовательных центров, позволяющих расширить участие общин и усилить их ответственность за осуществление программ ликвидации неграмотности и увязывание процесса обучения грамоте с применением других актуальных для местного населения профессионально-технических навыков. |
These measures include the privatization of electricity distribution, introduction of prepaid electricity meters, linking access to certain government services to payment of utility bills, and direct deduction of due amounts from the salary of public sector employees. |
К их числу относятся приватизация электроснабжения, установка электрических счетчиков, работающих по принципу предоплаты, увязывание доступа к ряду государственных услуг с оплатой коммунальных счетов и прямой вычет причитающихся сумм из заработной платы государственных служащих. |
Areas of focus include creating a draft module on migration and remittances to be included in nationally representative household surveys linking administrative data with survey data addressing data quality issues and developing an online repository of household survey questionnaires. |
К числу приоритетных направлений ее деятельности относятся разработка проекта модуля по миграции и переводам для включения в представительные национальные обследования домашних хозяйств, увязывание административных данных с данными опросов, повышение качества данных и создание онлайнового хранилища вопросников, использовавшихся при обследовании домашних хозяйств. |
This year's theme "Implementing a Global Partnership for Development" coincides with my country's focus on linking the need for human rights with the desire for a comprehensive and sustainable human development strategy. |
Тема этого года «Формирование глобального партнерства в целях развития» совпадает с главной линией моей страны на увязывание необходимости обеспечения прав человека с желанием иметь стратегию всеобъемлющего и устойчивого человеческого развития. |
A major focus of such an approach was on linking autonomy to mechanisms for arriving at the settlement of conflicts and solving crises. |
Центральной задачей при таком подходе является увязывание вопроса об автономии с механизмами по урегулированию конфликтов и кризисных ситуаций. |
UNDP country offices have piloted a wide variety of approaches to linking project results to substantive, measurable development indicators. |
Страновые отделения ПРООН в экспериментальном порядке используют разнообразные подходы, обеспечивающие увязывание результатов проектов с поддающимися оценке основными показателями развития. |
The analysis seeks to identify whether the national action plan or progress report adopts an integrated approach, linking the supply and demand sides of youth employment policy. |
Цель анализа - определить, применяется ли в национальном плане действий или докладе о ходе осуществления комплексный подход, обеспечивающий увязывание таких аспектов политики в области занятости молодежи, как предложение и спрос на рынке труда. |
It was suggested that by linking HIV/AIDS and people with disabilities might exacerbate discrimination against disabled people who already suffer from low self-esteem and marginalization by society. |
Высказывается мысль о том, что увязывание вопросов ВИЧ/СПИДа с проблемой инвалидов может усугубить дискриминацию в отношении лиц, потерявших трудоспособность, которые и без того страдают от невысокого мнения о себе и от своей маргинализации в обществе. |
His Government was convinced that linking women's development with social development was an important step that should be followed up with vigour and urgency. |
Правительство Ливана убеждено, что увязывание вопросов развития потенциала женщин с вопросами социального развития является важным шагом, который необходимо сделать безотлагательно и со всей решительностью. |
Specific aspects included underlining the connection between development and crime, improving border management and cross-border cooperation, and linking the region to interregional and global efforts to fight crime. |
Конкретные аспекты включали подчеркивание связи между развитием и преступностью, совершенствование пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, а также увязывание усилий данного региона с межрегиональными и глобальными усилиями по борьбе с преступностью. |