In the southern Caucasus, UNIFEM's programme for linking national level initiatives to a stronger regional momentum for peace has been recognized as a model. |
Осуществляемая ЮНИФЕМ в Южном Кавказе программа, направленная на увязывание инициатив национального уровня с более мощным региональным движением за мир была признана образцовой. |
The linking between the right to development and the process of wealth creation opens new doors for setting creative boundaries to the different policy dialogues taking place today. |
Увязывание права на развитие с процессом создания материальных ценностей открывает новые возможности для установления творческих рамок различных форм политического диалога, происходящего в настоящее время. |
This means linking together long-term efforts of conflict prevention and peace-building with more short-term efforts, such as peacekeeping and other forms of crisis management. |
Это означает увязывание долгосрочных усилий по предотвращению конфликтов и миростроительству с более краткосрочными усилиями, такими как поддержание мира и другие формы урегулирования кризисов. |
Support was expressed for the current approach of not linking an ALT exclusively to price but rather to a broader notion of performance risk. |
Поддержка была выражена нынешнему подходу, предусматривающему увязывание АЗЦ не только исключительно с ценой, но с более широкой концепцией риска исполнения. |
Institutional capacities must also be enhanced for the provision of public goods and services that address market imperfections, including eliminating segmentation of rural and urban markets and linking them to regional and global markets. |
Необходимо наращивать также институциональный потенциал в целях создания общественных товаров и услуг, позволяющих ликвидировать рыночные диспропорции, включая преодоление раздробленности сельских и городских рынков и увязывание их с региональными и глобальными рынками. |
In any case, to be implemented, the linking of information from these complex data sets requires common concepts and definitions, and tabulation plans. |
В любом случае увязывание информации, получаемой из этих сложных наборов данных, требует применения общих концепций и определений и планов табуляции. |
The linking, integration and harmonization of cadastres and registers will improve the information infrastructure of any country, and should lead to improved financial returns and better government. |
Увязывание, интегрирование и согласование кадастров и реестров приведет к повышению качества информационной инфраструктуры любой страны и позволит повысить финансовую отдачу и оптимизировать управление. |
Concluding deals in small groups or linking various parts of the Committee's agenda to the programme budget would only contribute to mistrust and polarization among Member States. |
Заключение сделок в небольших группах или увязывание различных частей повестки дня Комитета с бюджетом по программам будут лишь способствовать возникновению недоверия и поляризации между государствами-членами. |
(e) Integrating and linking monitoring and surveillance activities on alcohol, tobacco and illicit and prescription drugs; |
ё) объединение и увязывание деятельности по мониторингу и контролю за потреблением алкоголя, табачных изделий и незаконных и назначаемых наркотических средств; |
This will include linking the gender marker to key decision-making exercises, such as annual reporting at all levels, and utilizing its results in annual strategic planning and reporting. |
Это будет включать в себя увязывание гендерного показателя с основными видами деятельности в рамках процесса принятия решений, такими как представление ежегодной отчетности на всех уровнях, и использование полученных результатов в процессе ежегодного стратегического планирования и отчетности. |
The Guidelines are expected to facilitate data harmonisation and advance work in key areas such as the linking of business register data with other administrative and survey data. |
Руководящие принципы призваны содействовать гармонизации данных и продвигать работу в таких ключевых областях, как увязывание данных коммерческого регистра с данными из других административных источников и обследований. |
Consequently, a number of measures have been experimented with, such as linking capacity to expected output in order to ensure that what is planned can be implemented. |
Поэтому был принят ряд экспериментальных мер, таких, как увязывание имеющихся возможностей с ожидаемым объемом работы, для обеспечения выполнимости всего, что было запланировано. |
Furthermore, separating the attainment of the Millennium Development Goals from the stimulation of economic growth and automatically linking the allocation of additional resources to the main assistance targets could lead to less effective distribution of funds. |
Кроме того, отделение достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия от стимулирования экономического роста и автоматическое увязывание предоставления дополнительных ресурсов с основными целевыми показателями помощи могут привести к менее эффективному распределению средств. |
Moreover, his delegation did not support the linking of overall United Nations remuneration levels to those of selective subsectors of the United States federal civil service. |
Кроме того, его делегация не поддерживает увязывание общих уровней вознаграждения в Организации Объединенных Наций с уровнем вознаграждения в отдельных подсекторах федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
It is expected that that panel will review relevant areas of public policy, the legal system, administration, economics, finance and banking, and will assess the contributions which Governments, the private sectors and non-governmental organizations can make in linking opportunity to participation. |
Ожидается, что эта группа проведет обзор соответствующих областей государственной политики, правовой системы, администрирования, экономики, финансов и банковского дела и осуществит оценку тех вкладов, которые могут внести в увязывание возможностей с участием правительства, частный сектор и неправительственные организации. |
The Charter made it clear that payment of assessed contributions was a legal obligation; linking the payment of contributions to any conditions whatsoever was therefore totally unacceptable. |
В Уставе четко сказано, что выплата начисленных взносов является юридическим обязательством; увязывание выплаты взносов с выполнением каких-либо условий является абсолютно неприемлемым. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. |
Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
With this Protocol, cooperation on water management now includes a social component, as water resources management should aim at linking social and economic development to the protection of natural ecosystems. |
В рамках этого Протокола сотрудничество по вопросам водохозяйственной деятельности в настоящее время включает в себя социальный компонент, поскольку управление водными ресурсами должно быть направлено на увязывание социально-экономического развития с охраной природных экосистем. |
Considering the progress made in the field of corruption assessment by bilateral and multilateral donors, the Netherlands would be particularly interested in initiatives aimed at linking such assessments with the review of the implementation of the Convention. |
С учетом прогресса, достигнутого в области проведения оценки масштабов коррупции двусторонними и многосторонними донорами, Нидерланды были бы особо заинтересованы в выдвижении инициатив, направленных на увязывание таких оценок с обзором хода осуществления Конвенции. |
Specific research gaps include: linking local, sectoral assessments and national composite indices, understanding the cumulative effects of additional stresses caused by climate change, providing profiles of vulnerability that are relevant to diverse users and uses, and validating assessments. |
В исследованиях, в частности, не учитываются такие аспекты, как увязывание местных, секторальных оценок и национальных комплексных показателей, понимание совокупного воздействия дополнительных нагрузок, вызываемых климатическими изменениями, составление характеристик уязвимости, свойственных различным пользователям и видам использования, и проверка состоятельности оценок. |
Turning to the topic of shared natural resources, he said that linking the Commission's work on transboundary groundwaters to its work on oil and natural gas would cause unnecessary delay. |
Обращаясь к вопросу об общих природных ресурсах, оратор говорит, что увязывание работы комиссии над вопросами, касающимися трансграничных подземных вод, с ее работой над проблемами нефти и природного газа привело бы к ненужным задержкам. |
To realize those employment targets, we focus on developing a household and plantation economy, as well as high-tech industrial zones, small, medium- and large-scale enterprises and linking vocational training with the requirements of production and the labour market. |
Для достижения этих целей в области занятости мы ориентируемся на развитие экономики на базе домашних хозяйств и плантаций, а также на высокотехнологичные промышленные зоны, малые, средние и крупные предприятия и увязывание профессионально-технического обучения с потребностями производства и условиями на рынке труда. |
One view was that draft article 3 should be aimed at linking a signature to the purported signer and at ensuring the integrity of a data message. |
Одна из точек зрения состояла в том, что проект статьи З должен быть направлен на увязывание подписи с предполагаемым подписавшимся и на обеспечение целостности сообщения данных. |
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. |
Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски. |