In this regard, they stressed the need to link effectively activities for the Year with relevant other events and emphasized the close interrelatedness of the Year to the implementation of various international conventions and other instruments. |
В этой связи их участники подчеркнули необходимость эффективной увязки мероприятий в рамках Года с соответствующими другими событиями и подчеркнули тесную взаимосвязь Года с осуществлением различных международных конвенций и других документов. |
It is a question of establishing a close link, through reflection and action, between efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance and the urgent promotion of dialogue between cultures, civilizations and religions. |
Речь идет о том, чтобы на основе теоретической работы и практических мероприятий установить органичную взаимосвязь между борьбой против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и крайне необходимым поощрением диалога между культурами, цивилизациями и религиями. |
The Philippine delegation sees this Millennium Assembly as a bridge to link three divides: those of the past and the future; of experience and vision; and of promise and fulfilment. |
Делегация Филиппин рассматривает Ассамблею тысячелетия в качестве моста, позволяющего установить взаимосвязь между прошлым и будущим, опытом и видением, планами и их претворением в жизнь. |
It proposed a mechanism whereby assistance actors might link together more effectively in order to agree on overall priorities, programmes and policies with a view to improving the collective impact of assistance on beneficiaries, and where possible to contribute to broader efforts to achieve sustainable peace. |
Он предлагал механизм, в рамках которого оказывающие помощь организации могли бы обеспечить более эффективную взаимосвязь между собой в целях согласования общих приоритетов, программ и политики для повышения коллективной отдачи помощи бенефициариям и, по возможности, содействия более широким усилиям по достижению устойчивого мира. |
Indeed, the report represents the link and the concrete relationship between the two organs spelt out by the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. |
Собственно говоря, доклад представляет собой связующее звено между двумя органами и воплощает конкретную взаимосвязь между ними, как это предусмотрено Уставом, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности. |
In addition, awareness of that link will help to avoid that, under certain conditions, the individual moves, imperceptibly but inexorably, towards an unacceptable "freedom of indifference" towards what happens to the rest of humanity. |
Кроме того, понимание того, что эта взаимосвязь поможет избежать такого положения, когда при определенных условиях отдельный человек незаметно, но неумолимо движется к неприемлемой "свободе безразличия" в отношении того, что происходит с остальным человечеством. |
With the link made between the Forest Resources Assessment and criteria and indicators, the Assessment data will be more conducive for use as a source of global information on forests and sustainable forest management. |
Взаимосвязь между оценкой лесных ресурсов и критериями и показателями обеспечит более благоприятные возможности для использования оценочных данных в качестве источника глобальной информации о лесах и устойчивом лесопользовании. |
The General Assembly has recognized this link in resolutions on the role of legal empowerment of the poor (e.g., resolution 64/215), highlighting the important role of access to justice, legal identity and property and land rights to expanding the livelihoods of the poor. |
Генеральная Ассамблея признала эту взаимосвязь в резолюциях о расширении юридических прав малоимущих слоев населения (например, в резолюции 64/215), подчеркнув важную роль доступа к правосудию, правосубъектности и прав на землю и собственность для улучшения экономического положения малоимущих слоев населения. |
The 2012 Collaborative Partnership on Forests Advisory Group on Finance includes analyses on financing for all types of forests, from all sources and at all levels, and considers the link and connection of forests to other issues and sectors. |
В исследовании, проведенном в 2012 году Консультативной группой по вопросам финансирования, представлен анализ финансирования всех видов лесов из всех источников и на всех уровнях, а также рассмотрена взаимосвязь между вопросом лесов с другими вопросами и секторами. |
A number of laws that recognize this link are beginning to emerge, including the recently enacted domestic violence law in Mongolia and the Domestic Violence Against Women (Prevention and Protection) Bill, drafted by a non-governmental organizations in India. |
Начинают появляться законы, в которых эта взаимосвязь признается; речь идет, в частности, о недавно принятом законе о бытовом насилии в Монголии и о законопроекте по вопросу о бытовом насилии в отношении женщин (предупреждение и защита), разработанном неправительственными организациями в Индии. |
The tight link existing between disasters, unsustainable development and weak governance points to the fallacy of the distinction that is usually made within the humanitarian community between disasters associated with natural hazards and other types of emergencies that necessitate humanitarian action. |
Тесная взаимосвязь между бедствиями, неустойчивым развитием и нерациональным управлением доказывает неправоту тех гуманитарных организаций, которые обычно проводят различие между бедствиями, вызванными опасными природными явлениями, и другими типами чрезвычайных ситуаций, требующими гуманитарных действий. |
First, while it is suggested that a health indicator may be regarded as a right to health indicator if it corresponds to a specific right to health norm, this correspondence - or link - has to be reasonably exact. |
Во-первых, как представляется, показатель в области охраны здоровья может рассматриваться в качестве показателя осуществления права на здоровье, если он соответствует той или иной конкретной норме, связанной с правом на здоровье, и это соответствие - или взаимосвязь - должно быть достаточно точным. |
We work through our national office for combating the proliferation of small arms and light weapons on the basis of our belief in the close mutual link that exists between the proliferation of such weapons and the spread of transnational organized crime, terrorism and drug trafficking. |
Наше национальное управление по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений в своей деятельности руководствуется убеждением, согласно которому между распространением такого оружия и распространением транснациональной организованной преступности, терроризма и торговли наркотиками существует тесная взаимосвязь. |
What the link is between what the analyst believes the relationship between risk and life expectancy to be, and what the person at risk believes is a further issue. |
Какая взаимосвязь существует между тем, что, по мнению аналитика, представляет собой отношение между риском и ожидаемой продолжительностью жизни, и тем, что человек, подвергающийся риску, считает вопросом будущего? |
But the unfinished business for 21st-century science is to link together cosmos and micro-world with a unified theory - symbolized, as it were, gastronomically at the top of that picture. |
Нерешенной задачей для науки XXI века остается найти взаимосвязь космоса и микромира с единой теорией - как гастрономически показано в верхней части нашего рисунка. |
The associated link of greenhouse gas emissions with climate change has raised concerns to stabilize the fast-rising levels of carbon dioxide to a natural range of between 180 and 300 parts per million (ppm) as compared to its current levels over 400 ppm. |
Взаимосвязь выбросов парниковых газов с изменением климата диктует необходимость ограничения быстро растущего уровня концентрации диоксида углерода до естественного диапазона 180-330 частей на миллион (10-1), тогда как сегодня этот показатель превышает 40010-1. |
Therefore, according to Bernard Jamet's point of view, an important link must be established because if we want to improve the DH system, it must be managed in a way that recovers cost. |
Поэтому, согласно точке зрения Бернара Жаме, здесь необходимо установить четкую взаимосвязь, поскольку если мы стремимся к улучшению системы централизованного отопления, ее функционирование должно быть налажено таким образом, чтобы покрывать издержки. |
According to the Panel of Experts, it is this link which must be broken in Sierra Leone, a martyred country which continues to suffer the myriad consequences of a war supported by Liberia. |
Между тем суть предложений группы экспертов состоит именно в том, чтобы разорвать эту взаимосвязь в Сьерра-Леоне, многострадальной стране, которая продолжает испытывать на себе всевозможные последствия пожара войны, раздуваемого правительством Либерии. |
With regard to "effective link", "appropriate legal connection" and "habitual residence", it would be useful to establish to what extent these terms coincide and where they differ, and the relationship between them. |
В отношении «действительной связи», «надлежащей правовой связи» и «обычного места жительства» было бы полезно установить, в какой степени эти термины совпадают и в какой - различаются, а также определить взаимосвязь между ними. |
For governments, it is important to establish a clear relationship between transport performance indicators and the transport policy objectives they are designed to support, in order to transform indicator values into relevant action and link them to past and future development. |
Для правительств важно установить четкую взаимосвязь между показателями транспортной деятельности и целями транспортной политики, которые они призваны поддерживать, с тем чтобы предпринимать на основе этих показателей соответствующие действия и увязывать их с прошлым и будущим развитием. |
There are a number of international referentials that have sought to support the right to education and literacy for women and endeavoured to support the trend to link the issues of literacy, sustainable development, the eradication of poverty and the empowerment of women. |
Существует ряд международных источников, в которых закрепляется право женщин на образование и грамотность и устанавливается взаимосвязь между проблемами грамотности, устойчивого развития, искоренения нищеты и улучшения положения женщин. |
At the expert workshop on human rights and international solidarity, held in June 2012, participants had generally agreed that there was a strong relationship between international cooperation and international solidarity, even though there were differences of opinion on the nature of that link. |
Участники рабочего совещания экспертов по вопросу о правах человека и международной солидарности, состоявшегося в июне 2012 года, согласились в целом с тем, что существует сильная взаимосвязь между международным сотрудничеством и международной солидарностью, хотя и высказывались различные мнения о характере этой связи. |
The user of the nameplate is fully competent to link the former and the actual proper shipping names. |
Специалист, считывающий информацию с этой таблички, обладает всеми необходимыми знаниями для того, чтобы установить взаимосвязь между прежним и нынешним надлежащими отгрузочными наименованиями. |
We have striven in this Organization to link the environment, human rights, democracy and humanitarian relief with development. |
Предпринимаемыми в рамках Организации Объединенных Наций усилиями мы стремимся к тому, чтобы установить взаимосвязь между развитием, защитой окружающей среды, обеспечением прав человека, демократии и оказанием гуманитарной помощи. |
It focuses on the relationship between growth, employment and poverty, arguing that employment is the missing link in the growth and poverty equation. |
В докладе рассматривается также взаимосвязь между обеспечением безопасности, искоренением нищеты и экономическим ростом. |