That link has been recognized by the Security Council, including in resolution 1269, adopted under your presidency, Sir, October 1999. |
Эта взаимосвязь была признана Советом Безопасности, в частности в резолюции 1269, принятой в ходе Вашего председательства в октябре 1999 года. |
However, this link is only likely to prove effective in the presence of other factors such as better marketing, substantial new investment and appropriate government policies. |
Вместе с тем эта взаимосвязь будет эффективно действовать лишь в случае присутствия других факторов, таких, как совершенствование маркетинга, существенные новые инвестиции и соответствующая государственная политика. |
As some Council members have previously proposed, a clear link needs to be established between performance and progress in the transfer of responsibilities. |
Как ранее предложили некоторые члены Совета, должна быть установлена четкая взаимосвязь между рабочими показателями и прогрессом в передаче полномочий. |
It is also important to note the comprehensive nature of Security Council reform and the close link that exists among the various themes and elements of the reform. |
Важно также отметить всеобъемлющий характер реформы Совета Безопасности и ту тесную взаимосвязь, которая существует между различными аспектами и элементами этой реформы. |
The rights to science and culture: a strong link |
Права на пользование благами науки и культуры: прочная взаимосвязь |
It was pointed out that a clear link existed between the maintenance of international peace and security and certain forms of reparations, most notably those related to real property. |
Отмечалось, что существует четкая взаимосвязь между поддержанием международного мира и безопасности и определенными видами возмещения, прежде всего возмещения, связанного с недвижимостью. |
The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, which was held from 20 to 22 September 2010, emphasized the strong link that exists between underdevelopment and the insecurity caused by small arms and light weapons. |
Пленарное заседание на высоком уровне по вопросу о целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, которое проходило с 20 по 22 сентября 2010 года, подчеркнуло прочную взаимосвязь между недостаточной развитостью и отсутствием безопасности, вызванным стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Thus, in December 2004 the sanctions were renewed until the link was broken and the Comprehensive Peace Agreement was implemented (resolution 1579 (2004)). |
Таким образом, в декабре 2004 года вновь были введены санкции, с тем чтобы разорвать эту взаимосвязь и обеспечить осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения (резолюция 1579 (2004)). |
Technical assistance has been made a key component of the United Nations Convention against Corruption, and a strong link has been established between it and the implementation of the Convention. |
Техническая помощь стала ключевым компонентом Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и была установлена надежная взаимосвязь между нею и осуществлением Конвенции. |
First, a link should be established between environmental and urban development activities both in national policy and in the proposals made and the work done by various international forums and organizations. |
Во-первых, необходимо установить взаимосвязь между охраной окружающей среды и деятельностью по урбанизации как в рамках национальной политики, так и в предложениях, вырабатываемых различными международными форумами и организациями. |
National and sectoral science and technology policies should also be revisited in designing national ICT policies owing to the close bonds that link capacity-building in ICT to overall technological capabilities. |
В процессе разработки национальной политики в области ИКТ следует также пересматривать национальную и секторальную научно-техническую политику, поскольку между укреплением потенциала в области ИКТ и развитием науки и техники в целом существует тесная взаимосвязь. |
This Division will provide the basis for a better analysis of such issues as the role of markets in fostering growth, the provision of public goods, marginalization and social integration, human resources development, the impact of economic sanctions and the peace-development link. |
Этот Отдел обеспечит более эффективный анализ таких вопросов, как роль рынков в стимулировании роста, предоставление общественных товаров, маргинализация и социальная интеграция, развитие людских ресурсов, воздействие экономических санкций и взаимосвязь между миром и развитием. |
Not only will United Nations agencies and organizations be called upon to report separately to their own governing bodies in accordance with their established arrangements, but a closer link will be drawn between the monitoring of the System-wide Plan and the New Agenda. |
Предусматривается не только призвать учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций представлять отдельную отчетность своим руководящим органам в соответствии с их установленными процедурами, но и установить также тесную взаимосвязь между контролем за осуществлением Общесистемного плана и Новой программой. |
Within the United Nations system this link takes concrete form in the Organization's growing activities in the area of technical assistance and international supervision of electoral processes. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций эта взаимосвязь принимает конкретную форму в виде растущей деятельности Организации в области оказания технической помощи и международного наблюдения за процессами выборов. |
All the cases reported stress this link and stigmatize practices that jeopardize this right, in particular: |
Во всех сообщениях подчеркивается эта взаимосвязь и практика, посягающая на это право, включая, в частности: |
In particular, since the adoption of the 2005 World Summit Outcome, in which world leaders recognized that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the importance of this link has become widely accepted. |
Эта взаимосвязь получила широкое признание, в частности после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором международные лидеры признали, что развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими. |
She asked what the link was between the Inter-ministerial Migration Committee and the other authorities responsible for labour migration in the State party (para. 189). |
Она интересуется, какая взаимосвязь существует между Межведомственным комитетом по миграции и остальными органами власти, занимающимися проблемами трудовой миграции в государстве-участнике (пункт 189). |
Despite the difference in these estimates, the positive economic effects of broadband penetration call for a more systematic assessment of the factors that link broadband to higher economic growth. |
Несмотря на разброс таких оценок, положительный экономический эффект внедрения широкополосной связи обуславливает необходимость более систематической оценки факторов, характеризующих взаимосвязь широкополосной связи и экономического роста. |
This link is now more important than ever in the context of the increased focus on trade security and facilitation and the greater emphasis on the provision of advance cargo information and risk assessment, all of which rely on the speedy and efficient flow of information. |
Эта взаимосвязь в настоящее время приобретает тем более важное значение в контексте уделения повышенного внимания безопасности и упрощению процедур торговых операций и приложения более активных усилий с целью обеспечения заблаговременного предоставления информации о грузах и проведения оценки смежных рисков на основе быстрого и эффективного обмена данными. |
The Subcommittee recognized the importance of the Political Declaration and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, in which the fundamental link existing between disaster reduction and sustainable development was recognized. |
Подкомитет признал важное значение Политической декларации и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в которых получила признание основополагающая взаимосвязь между уменьшением опасности стихийных бедствий и устойчивым развитием. |
In view of the clear link in developing countries between poverty and commodities, the efforts those countries were making to combat poverty and ensure development continued to be hampered. |
Поскольку между нищетой и сырьевыми товарами в развивающихся странах существует явная взаимосвязь, предпринимаемые ими усилия по борьбе с нищетой и обеспечению своего развития неизменно сопряжены с трудностями. |
However, there was a link, for example, between rural energy development and increasing poor people's access to energy, and that could be analysed. |
Тем не менее существует взаимосвязь, например, между развитием энергетики в сельской местности и расширением доступа неимущих слоев населения к электроэнергии и эту взаимосвязь можно проанализировать. |
In addition, the Namibian delegation would want to see a closer link established henceforth between the commitments of the Millennium Declaration and the upcoming High-level Event on Financing for Development. |
Кроме того, делегация Намибии хотела бы видеть более тесную взаимосвязь между обязательствами, провозглашенными в Декларации тысячелетия, и обязательствами предстоящего форума высокого уровня, посвященного финансированию в целях развития. |
Although a clear link exists between the approaches and objectives of alternative development and rural development, little has been accomplished in terms of ensuring that both approaches work in tandem in areas of common interest. |
Хотя существует четкая взаимосвязь между подходами и целями альтернативного развития и развития сельской местности, достижения с точки зрения обеспечения успеха этих двух подходов в районах, предоставляющих общий интерес, невелики. |
It was clear during the Review and Extension Conference in April and May 1995 that an imperative link existed between an adequate process for reviewing the Treaty, on the one hand, and its extension on the other. |
В ходе Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, проходившей в апреле и мае 1995 года, было ясно, что существует императивная взаимосвязь между адекватным процессом рассмотрения Договора, с одной стороны, и его продлением - с другой. |