The right to establish and maintain free and peaceful contacts across frontiers with people who are lawfully staying in other States or with people with whom they share ethnic, cultural, linguistic or religious identity or a common cultural heritage is guaranteed. |
Гарантируется право устанавливать и поддерживать свободные и мирные трансграничные контакты с лицами, на законных основаниях проживающими в других государствах, или с лицами общей этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности или с общим культурным наследием. |
He was concerned that the creation of an "optimal linguistic space" would end up reinforcing the position of the dominant language - or of other "strong" languages - to the detriment of languages spoken by the minorities. |
Его беспокоит мысль о том, что создание "оптимальной языковой среды" может быть равнозначно укреплению положения доминирующего языка - или "сильных" языков - в ущерб языкам меньшинств. |
(b) Facilitating the learning of sign language and the promotion of the linguistic identity of the deaf community; |
Ь) содействуют освоению жестового языка и поощрению языковой самобытности глухих; |
legal acts of the Cabinet of Ministers and central and local government bodies, which are intended to promote the development of the distinctive ethnic, linguistic and cultural identities of national minorities. |
правовых актов Кабинета Министров Украины, органов исполнительной власти и местного самоуправления, направленных на обеспечение развития этнической, языковой и культурной самобытности национальных меньшинств. |
The Ukrainian State recognizes that people who belong to national minorities have the right to maintain and develop their identity and their cultural, linguistic and religious uniqueness, and it is committed to protecting their rights and freedoms. |
За лицами, которые принадлежат к национальным меньшинствам, украинское государство признает право на сохранение и развитие своей идентичности, культурной, языковой и религиозной самобытности и обязуется защищать их права и свободы. |
We declare that no person or group of persons may be subject to discrimination in the enjoyment of rights owing to membership of an ethnic, religious or linguistic group; |
заявляем, что ни один человек или группа лиц не может подвергаться дискриминации в осуществлении своих прав по причине этнической, религиозной или языковой принадлежности; |
(d) Establishes a variety of educational, cultural, religious and human rights organizations to preserve and develop the ethnic, linguistic, cultural and religious identity of ethnic minorities; |
создает различные организации просветительского, культурного, религиозного и правозащитного характера в целях сохранения и развития этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности национальных меньшинств; |
Advocating exclusiveness or the superiority or inferiority of citizens on the grounds of their attitude to religion or on social, racial, ethnic, religious or linguistic grounds; |
пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку их отношения к религии, социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности; |
Some have expressed the view that, for practical reasons and irrespective of their official language group, representatives of Member States themselves tend to use mostly English during informal negotiations involving more than one linguistic group. |
Некоторые выразили мнение, что по практическим соображениям и независимо от своей языковой группы представители государств-членов сами склонны пользоваться, главным образом, английским языком во время неофициальных переговоров, в которых участвуют представители более одной языковой группы. |
It also states the Society's interest in "linguistic geography, languages in contact and conflict, language planning and policy, language education and the broader aspects of sociolinguistics". |
Также упоминается об интересе Общества к «языковой географии, межъязыковым контактам и конфликтам, лингвистическому планированию и политике, лингвистическому образованию и более широким аспектам социолингвистики». |
The Commission expressed its alarm at all repressive policies and policies directed against members of particular ethnic groups, and also called upon all parties concerned to ensure the protection of the rights of all persons regardless of their national or ethnic, religious or linguistic background. |
Комиссия выразила свою тревогу в связи с любыми проявлениями репрессивной политики и политики, направленной против представителей определенных этнических групп, и призвала также все соответствующие стороны обеспечить защиту прав всех лиц, независимо от их национальной, этнической, религиозной или языковой принадлежности. |
Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. |
Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны. |
The Parties shall create conditions for maintaining and consolidating the common cultural area on the basis of historically established ties and practical contacts between creative unions and associations, persons active in cultural affairs, literature and art, and protecting the distinctive ethnic and linguistic identity of peoples. |
Стороны создают условия для сохранения и укрепления общего культурного пространства на основе исторически сложившихся связей и деловых контактов между творческими союзами и объединениями, деятелями культуры, литературы и искусства, сохранения этнической и языковой самобытности народов. |
They underscored the importance of the many changes that had taken place in the State party in recent years, particularly that it had become a democratic nation that guaranteed its minorities the right to conserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. |
Они подчеркнули важное значение многих перемен, которые произошли в государстве-участнике за последние годы, в частности тот факт, что оно стало демократическим государством, гарантирующим меньшинствам право на сохранение, развитие и выражение своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
8.7 The Government of Quebec points out that in the linguistic sphere, the notion of de facto equality precludes purely formal equality and makes it necessary to accord different treatment in order to arrive at a result that restores the balance between different situations. |
8.7 Правительство Квебека отмечает, что в языковой области понятие фактического равенства не предполагает чисто формального равенства и вынуждает применять различные подходы для достижения результата, восстанавливающего сбалансированность между различными ситуациями. |
The establishment this year of the National Council of Minorities broadened the institutional framework, enabling each and every national minority in Romania to take part in the decision-making process regarding the protection of their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Учреждение в этом году Национального совета меньшинств расширило институциональные рамки, позволив всем национальным меньшинствам в Румынии принимать участие в процессе принятия решений в отношении защиты их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
The country's Constitution provided favourable conditions for the representatives of all ethnic groups to be elected to Parliament and to public institutions, and provided everything necessary for the affirmation of their cultural, linguistic and religious identity. |
Конституция страны гарантирует благоприятные условия для избрания представителей всех этнических групп в парламент и государственные учреждения, а также обеспечивает все необходимое для сохранения их культурной, языковой и религиозной самобытности. |
In line with the general requirement in article 1 that States shall encourage the promotion of the linguistic identity of the minority concerned, measures are required for persons belonging to minorities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. |
В соответствии с закрепленным в статье 1 общим требованием о том, чтобы государства содействовали поощрению языковой самобытности соответствующих меньшинств, необходимо принимать меры, позволяющие лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать свой родной язык или получать образование на своем родном языке. |
The Presidents stressed the need for unconditional respect for human rights and fundamental freedoms, the preservation and development, in accordance with universally recognized norms, of the ethnic, linguistic, cultural and religious diversity of all peoples living in the Russian Federation and Ukraine. |
Президенты подчеркнули необходимость безусловного уважения фундаментальных прав и свобод человека, сохранения и развития в соответствии с общепризнанными гуманитарными нормами этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности всех народов, населяющих Россию и Украину. |
Communal violence, understood as acts of violence committed by one ethnic, religious, linguistic, national or social group against another group, was reported in Burundi, Liberia, Rwanda and Zaire. |
Проявления межобщинного насилия, под которыми следует понимать акты насилия, совершенные одной этнической, религиозной, языковой, национальной или социальной группой против другой группы, отмечались в Бурунди, Заире, Либерии и Руанде. |
There are several programmes to increase awareness in Estonian society of cultural differences and to expand the opportunities for ethnic minorities living in Estonia to preserve their linguistic and cultural distinctiveness and to increase their knowledge about Estonia. |
Осуществляется ряд программ, призванных повысить степень информированности эстонского общества по вопросам многообразия культур и расширить возможности этнических меньшинств, проживающих в Эстонии, по сохранению своей языковой и культурной самобытности, а также расширению своих знаний об Эстонии. |
Article 11 of the Constitution also defined the structural components of Ukrainian society - the Ukrainian nation, national minorities and indigenous peoples, and makes the State responsible for promoting their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Статья 11 Конституции определила следующие структурные компоненты украинского общества - украинская нация, национальные меньшинства и коренные народы и возложила на государство обязательство содействовать их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
It was true that fewer funds had been allocated to the social competence subprogramme within the State Integration Programme, because the main priority had been linguistic and communicative integration as the basis for other aspects of integration. |
Она признает тот факт, что на выполнение подпрограммы по социальной компетенции в рамках Государственной интеграционной программы выделяется меньше средств, поскольку основное внимание уделяется языковой и коммуникативной интеграции, как предпосылке для реализации остальных аспектов интеграции. |
Persons who, because of their ethnic, cultural, linguistic or religious identity, are exposed to discriminatory, hostile or violent acts, or who may be threatened by such acts, enjoy protection at various levels in Switzerland. |
Лица, могущие в силу их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности оказаться мишенью дискриминационных и враждебных актов или актов насилия и даже подвергнуться угрозе подобных актов, пользуются в Швейцарии защитой на различных уровнях. |
As mentioned above with regard to article 5 (integration policy), the Federal Ministry of Labour and Social Affairs continues to draw up measures to promote the linguistic, professional and social integration of foreign employees and their families. |
Как уже отмечалось, в связи со статьей 5 (политика по интеграции) федеральное министерство труда и социальных дел продолжает разрабатывать меры, содействующие языковой, профессиональной и социальной интеграции иностранных трудящихся и членов их семей. |