Some national languages have been introduced into the education system with the object of preventing linguistic exclusion in schools and preserving cultural identity. This project, at the experimental stage, concerns 12,000 pupils in 240 classes. |
В целях предотвращения языковой маргинализации в учебных заведениях и сохранения культурной самобытности в программу обучения было включено изучение ряда национальных языков; этот проект касается 12000 учащихся в 240 классах и осуществляется на экспериментальной основе. |
There was also not a single case raised in court by members of minority groups linked to acts of discrimination, violence and hostility that occurred because of their ethnic, cultural, linguistic or religious affiliation. |
Кроме того, представители групп меньшинств ни разу не обращались в суд в связи с актами дискриминации, насилия или вражды, совершенными по мотивам их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности. |
In addition, the Office encourages and backs up their legitimate activities aiming to preserve and further develop their linguistic, cultural, religious and national identities and assists in providing a proper climate for better inter-ethnic understanding. |
Кроме того, Управление поощряет и поддерживает законную деятельность меньшинств, направленную на сохранение и дальнейшее развитие их языковой, культурной и национальной самобытности, и содействует созданию надлежащих условий для улучшения межэтнического взаимопонимания. |
Human knowledge is expressed in linguistic form, and language, with words as its building blocks, is inherently a social institution and not just a private matter. |
Человеческие знания выражаются в языковой форме, и язык, конструктивными элементами которого являются слова, есть по своей природе социальный институт, а не просто частное дело. |
In terms of legislation and government programmes, Moldova has taken the necessary measures for the preservation, development and free expression of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all ethnic representatives. |
В рамках своего законодательства и государственных программ Молдова принимает необходимые меры для сохранения, развития и обеспечения свободного выражения представителями всех этнических общин своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
The programme is intended to promote the development of civil society, strengthen Russian statehood, forge a Muscovite identity, blend national interests and the right of citizens to preserve their ethnic, cultural, linguistic and religious affiliation, and consolidate an atmosphere of inter-ethnic harmony. |
Программа направлена на содействие развитию гражданского общества, укрепление российской государственности, единства москвичей, органичное сочетание общегосударственных интересов и прав граждан на сохранение своей этнокультурной, языковой и религиозной принадлежности, утверждение атмосферы межнационального согласия. |
Translation for the Court amounted to 11 million words per biennium; moreover, many of the judges were native speakers of a language other than French or English and required linguistic assistance in drafting their notes and rulings. |
Объем письменного перевода в Суде составляет 11 миллионов слов в двухгодичный период; более того, французский и английский языки не являются родными языками многих судей, и поэтому они нуждаются в языковой помощи при подготовке своих записок и постановлений. |
Meanwhile, the application of the rules to the given piece of linguistic information should always give the same result (or the same set of results). |
При этом применение правил к фиксированной языковой информации всегда дает один и тот же результат (или одно и то же множество результатов). |
Information does not arise during the functioning of a linguistic model; it merely accepts other form in its transition from textual representation to that of meaning and in the opposite direction. |
Информация не возникает при функционировании языковой модели, она просто принимает иную форму при переходе от текстового представления к смысловому или в обратную сторону. |
Similar to linguistic literacy (meaning-making derived from written or oral human language) commonly taught in schools, most educators would agree that literacy in the 21st Century has a wider scope. |
Подобно языковой грамотности (извлечение информации из письменных или устных языковых источников), которую традиционно преподают в школах, грамотность в 21 веке имеет более широкий охват. |
At the time, many missionary societies were opposed to the development of native literacy in their own languages, believing that their situation would be bettered by linguistic assimilation into colonial society. |
К тому времени многие миссионерские общества были против распространения грамотности среди аборигенов, веря, что такая ситуация будет способствовать их языковой ассимиляции и интеграции в колониальное общество. |
UNESCO focused its activities on the promotion of cultural diversity and dialogue through the safeguarding of linguistic diversity, formulation of national language policies, and dissemination of local and indigenous content. |
Усилия ЮНЕСКО по поощрению культурного разнообразия и диалога были направлены в первую очередь на защиту языкового разнообразия, формулирование национальной языковой политики и распространение местного и коренного контента. |
Newly arrived foreigners, especially refugees, may often have a special need to improve their social, linguistic and/or vocational qualifications in order to enhance their participation in the labour market. |
Для вновь прибывших иностранцев, особенно беженцев, расширение их участия на рынке труда часто может быть сопряжено с наличием у них специальных потребностей в плане улучшения их социальной и языковой интеграции и/или профессиональной квалификации. |
With the implementation of geographical mobility, it is critical that all staff have equitable access and opportunities to build and strengthen their linguistic skills and ensure continuity in opportunities for language training, regardless of location. |
С переходом к географической мобильности весьма важно, чтобы все сотрудники имели равный доступ и равные возможности для формирования и совершенствования своих лингвистических навыков и обеспечения преемственности с точки зрения возможностей языковой подготовки независимо от места службы. |
To speak a foreign language is a complex ability of a person to use linguistic material (sounds, words, word combinations, grammatical structures) in course of communication in accordance with a language situation. |
Говорить на иностранном языке - сложное умение человека самостоятельно пользоваться языковым материалом (звуками, словами, словосочетаниями, грамматическими структурами) в общении в соответствии с языковой ситуацией. |
Instead, they stress the necessity of accepting the co-presence of linguistic literacies and visual literacies as interacting and interlacing modalities which complement one another in the meaning making process. |
Вместо этого, они подчеркивают необходимость принятия совместного присутствия языковой грамотности и визуальной грамотности как взаимодействующих и переплетающихся подходов, которые дополняют друг друга в процессе понимания смысла. |
The Committee expresses concern arising from the information in the report, corroborated by cases brought to its attention, that there are incidents and situations that may be conducive to acts of discrimination on ethnic, gender, religious, linguistic or property grounds. |
Комитет выражает обеспокоенность содержащейся в докладе информацией, подтвержденной доведенными до его сведения случаями о существовании фактов и ситуаций, которые могут привести к актам дискриминации на этнической, гендерной, религиозной, языковой или имущественной основах. |
When, however, some migrant workers formed part of particular ethnic, religious or linguistic groups, they might be entitled to at least some of the protection envisaged under the Declaration on the Rights of Persons Belonging to Minorities. |
Вместе с тем в тех случаях, когда некоторые трудящиеся-мигранты являются частью какой-либо этнической, религиозной или языковой группы, они могут рассчитывать по меньшей мере на определенную степень защиты, предусмотренной в Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
It further requests that, where practicable, the linguistic composition of peace-keeping operations be taken into account in the provision of manuals and handbooks for field personnel in languages other than the official languages of the United Nations. |
Кроме того, он обращается с просьбой о том, чтобы там, где это практически осуществимо, языковой состав участников операций по поддержанию мира учитывался при обеспечении полевого персонала справочниками и руководствами на языках, не входящих в число официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Moreover, in order to ensure that the laws enacted for such purposes reflected the wishes of a large part of the population, they must be adopted by a two-thirds majority of each linguistic group in each of the two chambers. |
Кроме того, для обеспечения отражения в принятых с этой целью законах пожеланий большой части населения они должны быть одобрены двумя третями любой языковой группы в каждой из двух палат. |
The High Contracting Parties shall protect the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity of ethnic minorities in their territory and shall create conditions that encourage such diversity. |
Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают защиту этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности национальных меньшинств на своей территории и создают условия для поощрения этой самобытности. |
At the time the 1990 Constitution was drafted there were fears that it might erect a number of barriers prohibiting the exercise of fundamental rights on an ethnic, religious, linguistic and regional basis. |
В период разработки Конституции 1990 года высказывались опасения в отношении того, что в результате ее принятия может возникнуть целый ряд препятствий для осуществления основополагающих прав на этнической, религиозной, языковой и региональной основе. |
Article 11 of the Constitution stipulates that the State shall promote the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all peoples and national minorities of Ukraine. |
Статья 11 Конституции Украины предусматривает, что государство содействует развитию этнической, культурной, языковой религиозной самобытности всех народов и национальных меньшинств Украины. |
In spite of the difficult socio-economic situation, Armenia is forging ahead with democratic reforms, including protection of national minorities and respect for their ethnic, linguistic and religious identity. |
Несмотря на сложную социально-экономическую ситуацию, в Республике продолжается курс демократических реформ, в том числе в области защиты национальных меньшинств, уважения их этнической, языковой и религиозной самобытности. |
Bilingualism: the National Commission for Bilingualism considers it necessary to emphasize the validity of the universe of values embedded in Guaraní culture in linguistic policy and in teaching activities. |
Национальная комиссия по проблеме двуязычия считает, что в языковой политике и работе преподавательского состава необходимо делать упор на сохранение системы ценностей культуры гуарани. |