The National Plan recognizes that no girl should be deprived of school education due to her economic condition, caste/ethnic, religious or linguistic backgrounds. |
В Национальном плане признается, что ни одна девочка не должна лишаться школьного образования в силу ее экономического положения, принадлежности к касте, этнической, религиозной или языковой группе. |
Existence and accessibility of key socio-economic indicators disaggregated by population groups, such as region, ethnicity or linguistic affiliation, race, gender, rural and urban location. |
Наличие и доступность ключевых социально-экономических показателей, дезагрегированных по группам населения по признаку региона, этнической или языковой принадлежности, расы, пола, проживания в городском или сельском районе. |
It was also recommended that inclusive and longer-term measures be taken with respect to linguistic policy, education and participation in decision-making for minorities in Kyrgyzstan. |
Было также рекомендовано в интересах меньшинств в Кыргызстане принять неизбирательные и долгосрочные меры в отношении языковой политики, образования и участия в процессе принятия решений. |
Six workshops, held in Panama City, Kuala Lumpur and Vienna (four sessions), were organized according to the regional and linguistic distribution of States. |
С учетом географического расположения и языковой принадлежности государств было организовано шесть практикумов: в Панаме, Куала-Лумпуре и Вене (четыре мероприятия). |
Where administrative and government structures are controlled by the dominant community, minority group members report that those employers hire those belonging to their own ethnic and linguistic group. |
Представители меньшинств сообщают, что когда административные и государственные органы контролируются доминирующей общиной, то как работодатели они нанимают только тех, кто принадлежит к их этнической и языковой группе. |
Both committees are designed to act as a protection and grievance handling system for communities of inhabitants belonging to the same ethnic or religious or linguistic group, as defined in section 2.3. |
И те, и другие комитеты призваны выполнять для жителей общин, относящихся к одной и той же этнической, религиозной или языковой группе, в соответствии с определением, содержащимся в разделе 2.3, функции системы защиты и урегулирования жалоб. |
Her point was a matter of principle, in keeping with the doctrine of the Covenant, and was not merely a minor detail of linguistic editing. |
Ее замечание имеет принципиальный характер, речь идет о соответствии доктрине Пакта, а не о каком-то мелком вопросе языковой правки. |
Slovenia noted that the Special Rapporteur on the right to education indicated that education authorities might attach disproportionate weight to linguistic competence of schoolchildren of foreign origin. |
Словения отметила, что Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сообщил, что органы образования, возможно, придают несоразмерно большое значение языковой компетентности школьников иностранного происхождения. |
(a) States should ensure that university staff are recruited and promoted without discrimination based on national, linguistic or ethnic affiliation, religion or political opinion. |
а) государствам следует обеспечить принятие на работу и продвижение по службе сотрудников университетов без дискриминации по признаку национальной, языковой или этнической принадлежности, религии или политических убеждений. |
The rights of citizens on admission to military training colleges may not be restricted on social, racial, ethnic, linguistic or religious grounds. |
Ограничения прав граждан при приеме в военно-учебные заведения курсантами по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности не допускаются. |
Under the Constitution, citizens' rights may not be restricted in any way on the grounds of social, racial, ethnic, linguistic or religious identity. |
В Российской Федерации на конституционном уровне запрещены любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности. |
Differentiated school systems, focusing on special linguistic education regardless of the pupils' countries of origin, are available for national minority groups resident in Austria (Croatian, Slovenian, Hungarian, Czech, Slovak and Roma ethnic groups). |
Для постоянно проживающих в Австрии групп национальных меньшинств (хорватской, словенской, венгерской, чешской, словацкой этнических групп и группы рома) имеются дифференцированные системы школьного обучения с уделением особого внимания языковой подготовке, независимо от стран происхождения учащихся. |
Under article 9.22 of the Code of Administrative Offences, liability is incurred for public insult to or defamation of the Belarusian and other national languages, the creation of obstacles to or restriction of their use and advocacy of hostility on linguistic grounds. |
Согласно статье 9.22 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях административную ответственность влечет публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве. |
The Government was responsible for the equitable distribution of resources to ensure that each linguistic group could develop its own culture and had endeavoured to empower minorities and ensure they could give full expression to the development of their economic, social and cultural aspirations. |
Правительство ответственно за равное распределение ресурсов, чтобы позволить каждой языковой группе развивать свою культуру, и старается расширять права меньшинств и предоставлять им все возможности для выражения их экономических, социальных и культурных устремлений. |
The duty of States to protect their populations from violence and atrocity crimes, irrespective of national, ethnic, religious, linguistic or other identity, transcends any specific State ideology, religion or value system, and is entrenched in universally accepted human rights instruments. |
Обязанность государств по обеспечению защиты своего населения от насилия и чудовищных преступлений независимо от национальной, этнической, религиозной, языковой или иной идентичности превосходит любую конкретную государственную идеологию, религию или систему ценностей и закреплена в общепризнанных документах по правам человека. |
Events or situations such as elections or periods of political or social unrest that feature or might exacerbate divisions based on national, ethnic, religious or linguistic identity should be carefully monitored to prevent possible violence. |
События или ситуации, такие как выборы или периоды политической или социальной напряженности, которые могут усугублять разделение людей по соображениям национальной, этнической, религиозной или языковой идентичности, следует тщательным образом контролировать в целях предупреждения возможных актов насилия. |
Following the proliferation of independence movements in the 1960s, the general international trend had supported autonomy, expressed through local democracy, economic participation, and the preservation and promotion of tribal, linguistic and cultural identities. |
Широко распространенное в 1960-е годы движение за независимость сменилось общей международной тенденцией в поддержку автономии, проявляющейся в демократии на местном уровне, участии в экономической деятельности и сохранении и поощрении племенной, языковой и культурной самобытности. |
It also noted that, when children were removed from parental care and placed with new families, insufficient attention was paid in some cases to their cultural, linguistic and religious identity. |
Она также отметила, что в некоторых случаях, когда дети изымаются из-под родительской опеки и помещаются в новые семьи, их культурной, языковой и религиозной идентичности уделяется недостаточное внимание. |
Referring to the study on the role of languages and culture, Mr. Tsykarev discussed some of the challenges that indigenous peoples faced in ensuring that their languages were transmitted across generations, such as efforts at assimilation and linguistic integration. |
Ссылаясь на исследование о роли языков и культуры, г-н Цыкарев затронул ряд проблем, с которыми сталкиваются коренные народы при обеспечении того, чтобы их языки передавались из поколения в поколение, такими как попытки ассимиляции и языковой интеграции. |
The design and implementation of early warning systems should be carried out with the participation of indigenous peoples in order to ensure the linguistic and cultural relevance of the systems. |
Разработка и внедрение систем раннего предупреждения должны осуществляться при участии коренных народов, с тем чтобы сделать эти системы приемлемыми с культурной и языковой точек зрения. |
That was possible thanks to the multiplier effect achieved in several of its activities, the strong technical and linguistic profile of its team members and the continuous cross-fertilization between work at headquarters and in the regions, which capitalized on some economies of scale. |
Это стало возможным благодаря многократной отдаче, достигнутой в ряде мероприятий, высокому уровню технической и языковой грамотности членов группы и постоянному взаимному обогащению работы в штаб-квартире и регионах вследствие масштабности этой деятельности. |
The contribution of the project to the preservation and development of national, cultural, religious, linguistic and ethnic identity; |
вклад проекта в сохранение и развитие национальной, культурной, религиозной, языковой и этнической самобытности; |
Apart from this, on the basis of the same law, a school should support tolerance and mutual respect among students, teachers and parents, notwithstanding their social, ethnic, religious, linguistic and ideological identity. |
Помимо этого, на основе того же закона школа обязана способствовать формированию атмосферы толерантности и взаимоуважения среди учащихся, учителей и родителей независимо от их социальной, этнической, религиозной, языковой или идеологической идентичности. |
Russia follows a consistent policy with regard to safeguarding and respecting the rights and freedoms of all its citizens, regardless of their racial, ethnic, religious or linguistic identity. |
Россия проводит последовательную политику в вопросах обеспечения и соблюдения прав и свобод всех ее граждан вне зависимости от расовой, этнической, религиозной или языковой принадлежности. |
Commending the prioritization of inter-ethnic relations and protection against discrimination, it enquired about concrete measures taken to guarantee the ethnic, cultural, linguistic and religious identities of all communities. |
С удовлетворением отметив уделение приоритетного внимания межэтническим отношениям и защите от дискриминации, Хорватия задала вопрос о конкретных мерах, принимаемых для поощрения этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех общин. |