Within this context, particular attention will be given to immigrant women, because of the obstacles they encounter when trying to join the workforce and gaining access to linguistic training, often because of their family situation or the pressure of community traditions. |
В связи с этим особое внимание будет уделяться женщинам-иммигрантам в силу тех препятствий, с которыми они сталкиваются при трудоустройстве и получении доступа к языковой подготовке, в основе чего нередко лежит их семейное положение или давление традиций их общины. |
In addition, the importance of the development of local content cannot be overstated, as it is vital in ensuring not only wider access but also the preservation of diverse cultural, ethnic and linguistic identities. |
Кроме того, трудно преувеличить значение развития местного содержания, поскольку оно является жизненно важным не только в деле расширения доступа, но и в сохранении многообразной культурной, этнической и языковой самобытности. |
In particular, communications that had been submitted in the Russian language had accumulated owing to a lack of staff with the specialized legal and linguistic backgrounds necessary to deal with them. |
В частности, ввиду нехватки сотрудников, обладающих специализированной правовой и языковой подготовкой, накопился большой объем необработанных сообщений, представленных на русском языке. |
In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. |
В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
In his delegation's view, the full linguistic parity called for by the General Assembly could only be brought about by the necessary political will and the provision of additional financial resources. |
По мнению его делегации, полный языковой паритет, к которому призывает Генеральная Ассамблея, может быть обеспечен только с помощью необходимой политической воли и выделения дополнительных финансовых ресурсов. |
One of the aspects which makes it difficult to lodge complaints against these acts is, as we pointed out earlier, the linguistic isolation in which many migrant women find themselves. |
К числу факторов, затрудняющих представление жалоб по фактам злоупотреблений, относится, как уже отмечалось выше, языковой барьер, с которым сталкиваются многие женщины-мигранты. |
However, she thought it should be made clear to States that they must refrain from taking any legislative or other measures that might violate the right of women, as members of a minority, to equal enjoyment of their religious, linguistic and cultural rights. |
Тем не менее, она считает, что следовало бы ясно довести до сведения государств, что они должны воздерживаться от принятия законодательных или других мер, способных посягать на равное право женщин как представителей какого-либо меньшинства, осуществлять свои права в религиозной, языковой и культурной областях. |
(e) Prohibition of any form of restriction of the rights of citizens on the basis of national, linguistic, social or religious grounds. |
ё) запрещение любых форм ограничения прав граждан по признакам национальной, языковой, социальной и религиозной принадлежности. |
Its functionality derives from the fact that it is an instrument of direct intervention and an operational tool designed to set in motion, at the desired time and pace, the various engines of linguistic reform. |
Его оперативность обусловлена тем, что оно является инструментом непосредственного вмешательства, оперативным средством, позволяющим задействовать - в нужное время и в должном темпе - рычаги, приводящие в действие различные движущие силы языковой реформы. |
Articles 12-14 of the draft declaration regarding our cultural, spiritual and linguistic identity, and article 15, regarding education, deal explicitly with this right. |
Это право конкретно закреплено в статьях 12-14 проекта декларации, касающихся нашей культурной, духовной и языковой самобытности, и в статье 15, посвященной образованию. |
Likewise, the thirteenth report made no mention of the Frisian minority in the Netherlands, although it numbered some 400,000 persons and had some degree of linguistic and cultural autonomy. |
В тринадцатом докладе не упоминается также фризское меньшинство в Нидерландах, хотя его представителей насчитывается около 400000 человек, отличающихся определенной степенью языковой и культурной самобытности. |
Particular attention should be paid to the linguistic abilities of the ICSC secretariat members; in that regard, the Working Group's proposal on the establishment of a consultation mechanism among all the parties concerned deserved further consideration. |
Особое внимание следует уделить языковой подготовке сотрудников секретариата КМГС; в связи с этим предложение Рабочей группы о налаживании механизма консультаций между всеми заинтересованными сторонами заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
United Nations General Assembly resolution 38/232 of 20 December 1983 requested the Secretary-General to report on the status of the linguistic skills of United Nations staff. |
Выполняя резолюцию 38/233 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1983 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подготовил доклад о положении с языковой квалификацией персонала. |
Integration of migrants has been undertaken through programmes to improve linguistic and vocational competence, combating discrimination, easing the process for acquisition of nationality and recognizing dual citizenship. |
Интеграция мигрантов обеспечивается при помощи программ повышения уровня языковой и профессиональной компетенции, борьбы с дискриминацией, облегчения процесса получения гражданства и признание двойного гражданства. |
Frontiers frequently represent a "delimiter" not only of a linguistic but also of a cultural and socio-economic nature, and the public can be insufficiently aware of how to take part in decision-making. |
Границы часто представляют собой не только языковой, но также культурный и социально-экономический «разграничитель», и общественность может быть недостаточно информирована о возможностях участия в процессе принятия решений. |
Under the 2002 Federal Act on measures to counter extremist activities, advocating exclusiveness or the superiority or inferiority of people on social, racial, ethnic, religious or linguistic grounds or on the basis of their attitude to religion is treated as extremism (article 1). |
В соответствии с федеральным законом 2002 года о мерах противодействия экстремистской деятельности пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности человека по признаку его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности или отношения к религии трактуется как экстремизм (статья 1). |
Information was also provided about the inexistence of a comprehensive anti-discrimination law, the lack of official censuses or data collection containing ethnic or linguistic information, and adequate investigation and prosecution of human rights violations targeting minorities. |
Также была представлена информация об отсутствии всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией, отсутствием официальной переписи населения или данных по этнической или языковой принадлежности и надлежащих расследований и судебных преследований виновных в нарушении прав человека, направленных против меньшинств. |
Citizens' rights regarding entry into marriage and intra-family relationships may not be restricted on the basis of social, racial, ethnic, religious or linguistic affiliation. |
Запрещаются любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак и в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежностью. |
Its aim is to carry out pluri-disciplinary research programs and projects, with the purpose of broadening the awareness of public institutions and civil society on matters that are relevant to the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of minority communities. |
Задачей этого учреждения является осуществление многоотраслевых исследовательских программ и проектов с целью повышения уровня информированности государственных учреждений и гражданского общества в вопросах, касающихся развития этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности, присущей общинам меньшинств. |
He asked how the difficult problem of fully integrating Roma children in the education system, while at the same time preserving their linguistic and cultural identity, would be resolved. |
Он интересуется, как может быть решена сложная проблема полной интеграции детей рома в систему образования при одновременном сохранении их языковой и культурной самобытности. |
Although the Greek population was largely homogenous in terms of origin, religion, language and culture, he asked how the authorities would deal with applications by members of an ethnic, cultural or linguistic group for official recognition as such. |
Хотя население Греции является в значительной степени однородным в отношении происхождения, религии, языка и культуры, он спрашивает, как органы власти намерены поступать с ходатайствами от членов той или иной этнической, культурной или языковой группы об официальном признании в качестве таковой. |
Multilingualism was an essential dimension of the work of the United Nations; since linguistic parity had not been achieved, the Department should redouble its efforts to promote the use of all six official languages. |
Важным аспектом деятельности Организации Объединенных Наций является многоязычие; поскольку языковой паритет пока не достигнут, Департаменту следует активизировать усилия по содействию использованию всех шести официальных языков. |
To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. |
Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
One of the goals of the State, according to the Constitution, is promoting understanding, recognition and respect for diversity arising from the specific ethnic, cultural, linguistic or religious identity of its citizens through measures applied in education, culture and public information. |
Одной из целей государства, в соответствии с Конституцией, является содействие пониманию, признанию и уважению разнообразия, обусловленного особой этнической, культурной, языковой или религиозной самобытностью населения, и в этой связи страна принимает меры в сфере образования, культуры и общественной информации. |
Nevertheless, a generally accepted principle of international human rights law holds that the existence of distinct ethnic, linguistic or religious groups, including indigenous peoples, can be established by objective criteria and cannot depend on a unilateral decision by a State. |
Между тем, согласно общепризнанному принципу международного права в области прав человека, существование групп, различающихся по признаку этнической, языковой или религиозной принадлежности, в том числе коренных народов, устанавливается на основе объективных критериев и не может зависеть от одностороннего решения государств. |