Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Limit - Сократить"

Примеры: Limit - Сократить
To more effectively limit recourse to arbitration, consideration should be given to greater recourse to conciliation or such other procedures before either party submits the matter to arbitration. С тем чтобы реально сократить практику обращения к арбитражу, больше внимания следует уделять примирению или подобным иным процедурам до передачи дела на арбитраж.
The President: In the interest of completing this meeting in time I would like to urge representatives to try to limit their remarks and not to repeat the points already mentioned by other delegations. Председатель: С тем чтобы вовремя завершить это заседание я хотел бы обратиться с призывом к представителям приложить усилия к тому, чтобы сократить время своих выступлений и не повторять то, что уже было сказано другими делегациями.
In the note I circulated several days ago, I stated that it was my intention to limit to the maximum the general debate in the second week so that we could begin our interactive discussion. В распространенной несколько дней назад записке я отметил, что я намерен максимально сократить продолжительность общих прений в течение второй недели, с тем чтобы мы могли приступить к интерактивным прениям.
We believe that the decision to focus the conference on capacity-building, preparedness, coping mechanisms and ownership is a right one, because that will best limit damage and loss of lives in the long run. Мы считаем, что решение сосредоточить внимание конференции на вопросах создания потенциала, готовности, механизмов преодоления последствий и самостоятельного участия является правильным, поскольку в долгосрочной перспективе это позволит наиболее эффективно сократить ущерб и численность жертв.
In order to relieve the reporting burden on States parties, it had been agreed that committees would limit the number of requests for more information in the concluding observations to a maximum of four. Участники совещания согласились с тем, что для облегчения возлагаемого на государства-участники бремени отчетности комитетам следует в заключительных замечаниях сократить число запросов в отношении дополнительной информации, с тем чтобы их было не больше четырех.
(b) Make optimal use of both existing and collected information for monitoring and assessment purposes so as to limit the need for additional reporting; Ь) оптимальным образом использовать имеющуюся и поступающую информацию для целей контроля и оценки, с тем чтобы сократить потребности в дополнительной отчетности;
It may be best to devote limited resources to crime victims who themselves impose the greatest costs on society and criminal justice systems and focus on reforms that will help limit cycles of victimization and re-offending. Возможно, наилучшим решением было бы направить имеющиеся ограниченные ресурсы на нужды потерпевших, из-за чего общество и системы уголовного правосудия и так несут большие расходы, и сосредоточиться на реформах, которые помогут сократить циклы виктимизации и рецидивы.
The Board also decided to limit its informal consultations from two days to one day per meeting, and extend its formal meeting time from three days to four. Совет также решил сократить свои неофициальные консультации с двух дней до одного дня для каждого заседания и продлить время проведения официальных заседаний с трех до четырех дней.
The Committee also calls upon the State party to continue to undertake effective measures to regularize the situation of illegal immigrants and reduce the number of workers outside the formal economy, in order to limit the gaps in the protection accorded to them. Комитет также призывает государство-участник продолжать принимать эффективные меры для урегулирования ситуации незаконных иммигрантов и сокращения числа трудящихся вне формальной экономики, с тем чтобы сократить разрывы в предоставляемой им защите.
Mr. Riffard (France) said that, while the Commission needed to limit the number of options proposed, it would not be a problem to have more than one option in the Guide, which contained variants in respect of other issues. Г-н Риффар (Франция) говорит, что, хотя Комиссии и необходимо сократить количество предлагаемых вариантов, не будет проблемой иметь более чем один вариант в Руководстве, поскольку в нем уже содержатся варианты в отношении других вопросов.
She noted that the United Nations, as part of its commitment to the environment, was seeking gradually to limit distribution of hard-copy documents and she expressed the hope that the Committee would participate in that initiative. Она отмечает, что Организация Объединенных Наций в рамках своих обязательств по защите окружающей среды намеревается постепенно сократить распространение документов в печатном формате, и она надеется, что Комитет будет участвовать в данной инициативе.
To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны.
According to the IMF report, the Côte d'Ivoire authorities intend to limit the budget for bonuses in 2008 to 0.3 per cent of GDP and postpone remaining payments to beyond 2008. Согласно докладу МВФ, органы власти Кот-д'Ивуара намерены в 2008 году сократить бюджетные ассигнования на выплату надбавок до 0,3 процента ВВП и отложить остающиеся выплаты на период после 2008 года.
We note that the President of the Court has said that the Tribunal is trying to limit the period of the pre-trail detention, but I repeat that Mr. Seselj has been in prison in Scheveningen since the beginning of 2003. Мы отметили заверения Председателя МТБЮ о том, что Трибунал стремится сократить сроки досудебного задержания, но повторю: обвиняемый Шешель находится в Схевенингене с начала 2003 года.
Finally, it considers it necessary to limit the length of oral presentations in accordance with article 60 of the Rules, in particular with regard to the second round of pleadings. И наконец, он считает необходимым сократить продолжительность устных заявлений согласно статье 60 Регламента, в особенности в отношении второго раунда представления состязательных бумаг.
Some 40 States have already begun renegotiating bilateral investment treaties to minimize their vulnerability to disputes and to limit investor rights. Примерно 40 государств уже начали пересмотр двусторонних инвестиционных договоров, с тем чтобы сократить свою уязвимость перед лицом исков и с целью ограничения права инвесторов.
Reduce labour insecurity and improve women's economic situation to as to limit the feminization of poverty. Сократить масштабы безработицы и улучшить экономическое положение женщин, с тем чтобы сократить масштабы феминизации нищеты.
He proposed that the lower load limit was reduced from 70 to 50 per cent. Он предложил сократить нижний предел нагрузки с 70% до 50%.
There is a need to reduce the number of agenda items, limit the length of texts and avoid the proliferation of resolutions on issues that overlap. Следует сократить число пунктов повестки дня, ограничить объем текстов и избегать принятия многочисленных резолюций по дублирующим вопросам.
As a result, the Mission has been able to limit the use of miscellaneous obligation documents and reduce outstanding obligations. В результате этого Миссия смогла ограничить использование различных расходных ордеров и сократить объем неурегулированных обязательств.
These reforms will also limit misuse of the social security system. Эти реформы также позволят сократить число случаев злоупотребления системой социального обеспечения.
To ensure economic accessibility, formal fees should be reduced or eliminated and attention should be paid to other costs that might limit access to justice. Для обеспечения экономической доступности следует сократить размеры официальных гонораров или отменить их и уделять внимание другим издержкам, которые могут ограничивать доступ к правосудию.
VersionComments property is too long. The limit is 1024 characters. Try shortening the VersionComments. Свойство VersionComments слишком длинное. Предел - 1024 символа. Попробуйте сократить VersionComments.
Many diplomats underlined the importance of providing common training to all international observers in order to avoid - or at least limit - confusion and disagreement. Многие дипломаты подчеркивали важность обеспечения для всех международных наблюдателей единой подготовки, с тем чтобы избежать или по крайней мере сократить возможность возникновения путаницы и разногласий.
The principal objective of carbon/energy taxes is to improve energy efficiency, in particular for fossil fuel, and consequently to limit or reduce emissions of greenhouse gases and other pollutants. Главная цель налогов на углерод/энергию - повысить энергоэффективность, в частности при использовании ископаемого топлива, и соответственно ограничить или сократить выбросы парниковых газов и других загрязнителей.