Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Возлагается

Примеры в контексте "Lies - Возлагается"

Примеры: Lies - Возлагается
The responsibility lies with Governments and military leaders who too often have turned a blind eye to this. Ответственность за это возлагается на правительства и военачальников, которые слишком часто закрывают на это глаза.
Accountability lies with the Outreach and Partnerships Group and management across the organization's regional entities. Ответственность за такую деятельность возлагается на Группу по общеорганизационным связям и партнерским отношениям и на руководителей региональных подразделений организации.
In any proceeding, it lies on the defendant to prove that the detrimental action was not taken in reprisal for a protected disclosure. При рассмотрении любого дела именно на обвиняемого возлагается обязанность доказать, что с его стороны не были предприняты наносящие ущерб действия в ответ на раскрытие информации, в отношении которого были предоставлены гарантии защиты.
As to guaranteeing the basic rights recognized in this international instrument, it should be noted that this task lies chiefly with the courts, by virtue of the relevant provisions of article 81 of the Constitution. Касаясь обеспечения гарантии основных прав человека, признанных этими международными договорами, следует подчеркнуть, что, согласно соответствующим положениям статьи 81 Конституции Сенегала, эта задача прежде всего возлагается на работников судебных органов.
The responsibility for this lies mainly with the guerrilla and paramilitary groups, which are resorting to terror tactics to consolidate and extend their territorial domains. Ответственность за создавшееся положение возлагается главным образом на партизанские группы и военизированные формирования, которые стремятся таким образом усилить и расширить соответствующим образом свое территориальное влияние, используя методы террора.
Under Security Council resolution 1244, the duty to control the Kosovo border to prevent a spillover of negative effects from Kosovo lies with those who govern Kosovo: UNMIK and KFOR. Согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность по обеспечению контроля над косовской границей в целях предотвращения распространения негативных последствий происходящих в Косово событий возлагается на тех, кто обеспечивает управление в Косово, а именно на МООНК и СДК.
Under the still valid Police Act, the task of detecting criminal offences committed by police officers and finding the offenders lies with the Inspection of the Minister of the Interior. В соответствии с действующим Законом о полиции задача по расследованию уголовных преступлений, совершенных сотрудниками полиции, и выявлению правонарушителей возлагается на инспекционный отдел министерства внутренних дел.
In most of the cases the responsibility for implementing the recommendations of the Board lies with the Chief Administrative Officer and the Tribunal's Registrar in consultation with the Department of Management at United Nations Headquarters. В большинстве случаев ответственность за выполнение этих рекомендаций Комиссии возлагается на Главного административного сотрудника и Секретаря Трибунала, действующих в консультации с Департаментом управления в Центральных учреждениях.
The ultimate responsibility for enforcing compliance lies with Member States and I call on the General Assembly and on the Security Council to continue to give priority attention to this important issue in the coming years. Главная ответственность за обеспечение выполнения возлагается на государства-члены, и я призываю Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности по-прежнему уделять первостепенное внимание этому важному вопросу и в предстоящие годы.
According to CRT, the burden of proof lies with the victim himself/herself and the public prosecutor pleads on behalf of the offender; which also obstructs the process of justice for the victims of torture. Согласно КПП бремя доказывания возлагается на самого потерпевшего, и государственный прокурор выступает от имени нарушителя, что также затрудняет процесс отправления правосудия для жертв пыток.
Accountability lies with the Internal Audit and Investigations Group, the Executive Chief Procurement Officer, the Headquarters Contracts and Property Committee, and the Ethics Officer. Ответственность за такую деятельность возлагается на Группу во внутренней ревизии и расследованиям, главного исполнительного сотрудника по закупкам, Комитет штаб-квартиры по контрактам и имуществу и сотрудника по вопросам этики.
It should be noted that responsibility for giving an opinion on these matters lies with the Ministry of the Interior, the body that is the prison administrator and regulator. Следует отметить, что обязанность выносить решение по этим вопросам возлагается на министерство внутренних дел, которое ведает тюрьмами и регламентирует их деятельность.
Noting that the ultimate responsibility for implementation of and compliance with the provisions of the Convention lies in the hands of individual Parties, the Committee: Отмечая, что конечная ответственность за осуществление и обеспечение соблюдения положений Конвенции возлагается на отдельные Стороны, Комитет:
Although the obligation to prove the legality of the action lies with the authorities against which the claim was filed, court decisions often argue that it is the applicant who must prove that the authorities acted unlawfully. Хотя обязанность доказывания законности действий возлагается на органы власти, против которых подается иск, в решениях судов часто указывается, что именно истец обязан доказать совершение властями незаконных действий.
He emphasized that, although the responsibility for providing support to developing countries lies with developed countries in accordance with the Convention, China has attached great importance to promoting and advancing South - South cooperation in order to reduce the capacity and knowledge gaps in developing countries. Он подчеркнул, что, хотя согласно Конвенции ответственность за оказание поддержки развивающимся странам возлагается на развитые страны, Китай придает большое значение поощрению и развитию сотрудничества Юг-Юг для восполнения пробелов в потенциале и знаниях, которые имеются в развивающихся странах.
Decisions to designate national monuments are enforced in accordance with the Law on the Enforcement of Decisions of the Commission for the Protection of National Monuments and the responsibility for their enforcement lies with the Entity governments and ministries responsible for spatial planning. Решения о присвоении статуса национального памятника принимаются в соответствии с законом об обеспечении выполнения решений Комиссии по охране национальных памятников, а ответственность за их выполнение возлагается на правительства образований и министерства, ответственные за пространственное планирование.
Article 19.1 of the Code of Criminal Procedure specifies that the burden of proof lies with the prosecution or claimant, and that the accused is not required to demonstrate his or her innocence. Статья 19.1 Уголовно-процессуального кодекса конкретно оговаривает, что бремя доказывания возлагается на обвинение и что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение.
The responsibility for railway infrastructure capacity allocation lies with the (national) infrastructure managers since the used or available capacity on a specific line or in a knot does not depend on the national or international character of the individual trains. Ответственность за распределение пропускной способности железнодорожной инфраструктуры возлагается на (национальных) управляющих инфраструктурой, поскольку используемая или имеющаяся в наличии пропускная способность на той или иной конкретной линии или узле не зависит от того, являются ли отдельные поезда национальными или международными.
Once the operation is established, and senior leadership and key functions are in place, the lead responsibility for planning lies with the field under the authority of the Head of Mission, in close and continuous coordination with Headquarters. Как только операция развернута и старшее руководство вместе с ключевым персоналом находятся на месте, главная ответственность за планирование возлагается на места под руководством Главы миссии в тесной и постоянной координации с Центральными учреждениями.
The role and efforts of the international community in the full implementation of currently accepted standards and principles are important, but the primary role and responsibility lies with the States themselves. Роль и усилия международного сообщества во всестороннем осуществлении ныне признанных норм и принципов имеют, конечно, важное значение, однако главная роль и ответственность возлагается на сами государства.
This is followed soon by that of maintaining international peace and security, responsibility for which lies with the Security Council pursuant principally to Chapters V, VI and VII. В качестве одной из последующих целей провозглашается поддержание международного мира и безопасности, за обеспечение которого главная ответственность возлагается на Совет Безопасности, преимущественно в соответствии с главами V, VI и VII.
The responsibility of the implementation of the outcome of the referendum lies first of all with the two parties, but also concerns the international community and, in particular, the Security Council. Ответственность за осуществление результатов референдума лежит в первую очередь на двух сторонах, но также возлагается на международное сообщество и особенно Совет Безопасности.
The first alternative is intended to be much the same in effect as article 5.7 of the Hamburg Rules, but it has been sought to simplify the wording and make clear where the burden of proof lies. Первый альтернативный вариант, как предполагается, будет иметь последствия, аналогичные последствиям статьи 5.7 Гамбургских правил, однако была предпринята попытка упростить формулировку и четко указать, на кого возлагается бремя доказывания.
As noted previously, the party on whom the onus of displacing the presumption lies is unlikely to be determinative in the vast majority of cases. Как отмечалось ранее, в подавляющем большинстве случаев определение стороны, на которую возлагается бремя доказывания при опровержении презумпции, вряд ли будет определяющим фактором.