However, the establishment of permanent regional offices of the Government Diamond Office has been delayed, making monitoring of mining activities and compliance with licensing requirements a challenge. |
Однако создание постоянных региональных отделений государственного Управления по алмазам было отложено, в результате чего сейчас трудно следить за разработкой полезных ископаемых и за соблюдением лицензионных требований. |
In addition, policies that stipulate technology transfer to domestic organizations in licensing agreements could have a positive impact, in particular if these are systematically evaluated, and organizations are rewarded when there is evidence of domestic capacity-building. |
Кроме того, позитивное воздействие может оказывать политика, направленная на закрепление в лицензионных соглашениях положений о передаче технологий отечественным организациям, особенно если они на систематической основе оцениваются, а для организаций предусматриваются меры поощрения при наличии свидетельств укрепления отечественного потенциала. |
Paragraph 15 calls upon Member States to cooperate fully, in particular by providing details of any relevant national guidelines, licensing requirements or legislation relating to trading in mineral products. |
Наконец, в пункте 15 всем государствам-членам предлагается всесторонне сотрудничать, в частности путем предоставления информации о любых национальных руководящих принципах, лицензионных требованиях или законодательстве, относящихся к торговле минеральными ресурсами. |
Despite United Nations efforts to improve access to satellite imagery and space-based data and applications, more could be done to share available resources and to negotiate better licensing agreements while avoiding duplication. |
Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций по улучшению доступа к спутниковым изображениям и космическим данным и применению космической техники, можно добиться большего благодаря обмену имеющимися ресурсами и заключению более совершенных лицензионных соглашений, избегая при этом дублирования. |
Their concern relates to the possible implications of the disciplines for the right to regulate for public policy purposes, including in securing universal access to essential services such as the granting of concessions and the use of licensing fees. |
Их озабоченность связана с возможными последствиями применения правил для права на регулирование в целях государственной политики, включая обеспечение всеобщего доступа к основным услугам, например в связи с предоставлением концессий и использованием лицензионных сборов. |
Implementation of effective licensing systems was a vital tool both for tackling illegal trade and for monitoring compliance, and the Committee wished to encourage all Parties to introduce and operate such systems effectively. |
Внедрение эффективных лицензионных систем является жизненно важным инструментом борьбы с незаконной торговлей и контроля за соблюдением, и поэтому Комитет хотел бы призвать все Стороны ввести и эффективно использовать такие системы. |
Doubts were expressed regarding the benign treatment of restrictions in licensing agreements in developed countries on the basis that they were vertical in nature; it was suggested, rather, that such restraints on potential competition might be considered to be horizontal. |
Была поставлена под сомнение уместность благожелательного отношения к ограничениям в лицензионных соглашениях в развитых странах под предлогом их вертикального характера; была высказана мысль о том, что, напротив, такие ограничения потенциальной конкуренции можно считать горизонтальными. |
Actions to prevent restrictive licensing arrangements from adversely affecting competition in a domestic market are a matter left to individual member countries, although consultation and cooperation between members is encouraged. |
Вопрос о принятии мер для недопущения ограничительных лицензионных соглашений, которые могут отрицательно сказываться на конкуренции на внутреннем рынке, оставлен на усмотрение стран-членов, хотя поощряется проведение консультаций и налаживание сотрудничества между членами. |
In terms of the authenticity of licensing or authorisation documents for the import, export or transit movements, the Police Force maintains files with specimen signatures against which the documentation is checked. |
Что касается проверки аутентичности лицензионных или санкционирующих документов на импорт, экспорт или транзитную перевозку, то в распоряжении полиции имеются образцы подписей, с которыми сверяются подписи на этих документах. |
Piracy not only adversely affects fishing directly through the hijacking of fishing vessels for use in attacking vessels, but also affects it indirectly by interfering with fishing operations and reducing licensing revenue. |
Пиратство негативно сказывается на рыбном промысле как прямо (в результате захвата рыболовных судов и использования их для нападений на другие суда), так и косвенно (в результате создания помех для промысловых операций и снижения лицензионных поступлений). |
Developing and least developed countries lag far behind developed countries in terms of scientific knowledge, innovation and technological development, as reflected in their share of researchers, publications, patents, royalties and licensing fees. |
Развивающиеся и наименее развитые страны далеко отстают от развитых стран в том, что касается научных знаний, инноваций и технического развития, что проявляется в количестве научных работников, публикаций, патентов, роялти и лицензионных платежей. |
Information exchange on the use of HS codes has also accelerated the introduction of licensing systems in individual countries, and promotes harmonisation of customs codes. |
благодаря обмену информацией об использовании кодов СС удалось также ускорить внедрение лицензионных систем в отдельных странах; такой обмен информацией способствует согласованию таможенных кодов; |
It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. |
При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. |
His work for the organisation eventually led him to a position as a Fellow of the Shuttleworth Foundation where his work focus on creating tools and prototypes for the embedding of metadata for licensing and attribution requirements in digital works. |
Его работа в организации в конечном итоге привела его к должности сотрудника Shuttleworth Foundation, где его работа фокусировалась на создании инструментов и прототипов для вложения метаданных для лицензионных требований и атрибуции цифровых произведений. |
The key roles of intermediaries were to identify and assess appropriate technologies and to facilitate negotiation between the two parties in terms of contracts for cooperation, which included licensing agreements and the sharing of benefits. |
Главные функции таких посредников заключались в отборе и проведении экспертизы соответствующих технологий и содействии переговорам между двумя сторонами по разработке соглашений о сотрудничестве, что включало заключение лицензионных соглашений и распределение результатов. |
The evidence indicates that the judgement award was based on the non-payment of licensing fees by the Kuwaiti company and that the Claimant started its court action against the Kuwaiti company for recovery of these licensing fees in 1984. |
Представленные свидетельства указывают на то, что основанием для присуждения судом данной суммы служил факт неуплаты кувейтской компанией лицензионных платежей и что заявитель возбудил против кувейтской компании судебный иск о взыскании этих лицензионных платежей в 1984 году. |
We offer facilities to foreign investors to exploit our natural resources, which are traded for high profits on the international market, while we receive a pittance in licensing fees. |
Мы предлагаем иностранным инвесторам возможности для эксплуатации наших природных ресурсов, которые продаются с большой выгодой на международном рынке, в то время как мы получаем жалкие средства в виде лицензионных платежей. |
It therefore allows member States to identify in their national laws licensing conditions or practices which may constitute an abuse of IPRs and have an adverse effect on competition. |
Поэтому в соответствии с этой статьей государства-члены имеют право указывать в своем законодательстве виды лицензионных условий или практики, которые могут являться злоупотреблением правами интеллектуальной собственности и оказывать неблагоприятное воздействие на конкуренцию. |
Yet, despite the importance of intellectual property licensing, neither the currently existing texts nor intellectual property law in general nor contract law address in a comprehensive and systematic way all the legal issues arising in the context of intellectual property licensing. |
И все же, несмотря на большое значение лицензионных соглашений ни в ныне существующих текстах, ни в праве интеллектуальной собственности в целом или договорном праве отсутствует всесторонняя и систематическая проработка всех правовых вопросов лицензирования интеллектуальной собственности. |
Moreover, in article 40, section 8, on "Control of Anti-competitive Practices in Contractual Licences", members agree that some licensing practices or conditions pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and impede the transfer of technology. |
Кроме того, в статье 40, раздел 8 "Контроль за антиконкурентной практикой в лицензионных договорах", участники согласились с тем, что некоторые процедуры или условия лицензирования прав интеллектуальной собственности, ограничивающие конкуренцию, могут приводить к отрицательным последствиям для торговли и препятствовать передаче технологии. |
Moreover, some countries have been relatively more reluctant to allow restraints in licensing agreements because of concerns about fairness and safeguarding licensees' freedom of action, as well as adverse effects on technology transfer and on incentives for licensees to innovate. |
Кроме того, некоторые страны менее охотно идут на разрешение ограничений в лицензионных соглашениях, опасаясь нарушения принципа справедливости и свободы действий лицензиатов, а также их негативного воздействия на передачу технологии и на склонность лицензиатов к внедрению новшеств. |
The TRIPS Agreement has strengthened the rights of IPR holders, but more efforts may be necessary to address the potential for abuse of such rights, as well as to clarify what may be considered to be abuse, both within or outside the context of licensing agreements. |
Соглашение по ТАПИС укрепило права обладателей ПИС, однако необходимо продолжить усилия для решения проблемы возможных злоупотреблений такими правами, а также для уточнения того, что может считаться злоупотреблением как в контексте, так и вне контекста лицензионных соглашений. |
The tightening up of State control over the production, stockpiling and delivery of such weapons, primarily in the developing countries, and close cooperation between police, customs, licensing and other agencies in the various States, are essential. |
Необходимо ужесточение государственного контроля за производством, хранением и поставками такого оружия, в первую очередь в развивающихся странах, тесное взаимодействие полицейских, таможенных, лицензионных и иных служб различных государств. |
Section C deals with IPR-based abuses of dominance falling under article 82; it should be noted, however, that abuses can arise in the context of licensing arrangements or sales. |
В разделе С исследуются злоупотребления доминирующим положением, связанные с ПИС и подпадающие под действие статьи 82; однако следует указать, что эти злоупотребления могут совершаться в контексте лицензионных соглашений или продаж. |
Applying economic analysis, the ECJ has established that not every restraint of conduct in a licensing arrangement should be considered to be a restraint of competition falling within the prohibition of article 81 (1). |
В результате проведенного экономического анализа Европейский суд постановил, что не всякое ограничение в лицензионных соглашениях следует квалифицировать как ограничение конкуренции по смыслу статьи 81 (1). |