Is it the tickets or the licence? |
Билеты или разрешение на брак? |
You got an afternoon licence? |
У вас есть разрешение на работу днём? |
The use of such articles shall be restricted to the specific purpose for which each licence is granted by the competent authority. |
Использование этих средств ограничивается конкретными целями, для которых выдается разрешение компетентного органа. |
In the case of firearms, a licence has to be issued by the Commissioner of Police. |
Разрешение на приобретение огнестрельного оружия выдается Комиссаром полиции. |
Only licence holders may acquire, possess or use a fire-arm. |
Приобретать, хранить или использовать огнестрельное оружие могут лишь имеющие на это специальное разрешение лица. |
People who had been resettled received a free licence, but for other wildlife reserves than the Kalahari. |
Переселившиеся лица получают бесплатное разрешение на охоту в других заповедниках дикой природы, помимо заповедника, находящегося в Калахари. |
Once the licence is revoked or expires the firearm is deemed a prohibited weapon. |
В том случае, если такое разрешение аннулируется или если истекает срок его действия, огнестрельное оружие рассматривается как запрещенное оружие. |
To qualify for such a licence, the requirements for owning or bearing arms must be met. |
Для импорта стрелкового оружия, приобретаемого на законном основании за рубежом, необходимо предварительно запросить соответствующее разрешение Национальной полиции, для чего выполняются требования в отношении обладания оружием или его ношения. |
However, he adopted by Royal licence the surname Arundell on his succession for himself and for all successive holders of the title. |
Тем не менее он получил королевское разрешение на дополнительную фамилию «Арундел» для себя и своих преемников. |
Article 16: Persons wishing to purchase legally tradable firearms from establishments in Panama must obtain a licence from the commander or chief of the appropriate police station. |
Лица, желающие приобрести в торговых учреждениях страны законно продаваемое стрелковое оружие, должны получить разрешение командующего или начальника соответствующей секции отделения полиции. |
In 1723 he assumed by Royal licence the additional surname of Saunderson, upon inheriting the estates of his cousin James Saunderson, 1st Earl Castleton. |
В 1723 году он получил королевское разрешение на дополнительную фамилию «Саундерсон», чтобы унаследовать имения своего кузена Джеймса Саундерсона, 1-го графа Каслтона. |
In May 2001 the Front de libération du Congo, which then controlled the region, issued an operating licence to Ruwenzori Airways in return for the right to use its services. |
В мае 2001 года Фронт освобождения Конго, под контролем которого находился в то время данный район, выдал «Рувензори эйрвуэйз» разрешение на эксплуатацию самолетов в обмен на услуги, которые она могла ему оказать. |
Shortly after the broadcasting of that programme, the Danish National Radio and TV Commission withdrew Radio Holger's licence for three months. |
Вскоре после этой радиопередачи Датская национальная комиссия по радио- и телевещанию изъяла у Радио Хольгерт разрешение на ведение радиовещательной деятельности на срок в три месяца. |
In order to import firearms which have been legally purchased abroad, the relevant licence must be requested in advance from the National Police. |
Для импорта стрелкового оружия, приобретаемого на законном основании за рубежом, необходимо предварительно запросить соответствующее разрешение Национальной полиции, для чего выполняются требования в отношении обладания оружием или его ношения. |
Visitors to Pitcairn must first obtain from the Office of the Commissioner for Pitcairn Island in New Zealand a licence to land and reside there. |
Радиостанция Питкэрна работает с 18 ч. 00 м. до 05 ч. 30 м. по Гринвичу. Туристы, желающие попасть на Питкэрн, должны заранее получить разрешение на высадку и проживание на острове в канцелярии Комиссара для острова Питкэрн в Новой Зеландии. |
That element ought to be protected against any attempt to destroy the balance by evading the obligation to resort to arbitration by means of a reservation while accepting the conventional licence to engage in countermeasures. |
Этот элемент следовало бы оградить от каких-либо попыток нарушить баланс посредством уклонения от выполнения обязательства обращаться к арбитражу с помощью оговорки, признавая при этом имеющее договорную основу разрешение принимать контрмеры. |
A special licence from the security forces is required for the import of category 2 weapons, except in the case of second-hand weapons, when it is sufficient for the importer to present a valid current licence to possess imported weapons, issued by the Tunisian authorities. |
Для ввоза оружия категории 2 требуется особое разрешение от сил безопасности, за исключением случаев, когда речь идет о бывшем в употреблении оружии, - тогда для лица, осуществляющего ввоз, достаточно предъявить надлежащим образом оформленное действительное разрешение на владение импортированным оружием, выданное органами власти Туниса. |
However, the normal practice of the Department for Licences is to issue an applicant with one weapons licence only. |
Однако в соответствии с обычной практикой Департамента лицензирования заявителю выдается разрешение на ношение лишь одной единицы оружия. |
Part III of this Act prohibits the possession of arms and ammunition except under licence. |
Часть III этого Закона запрещает владение оружием и боеприпасами за исключением тех случаев, когда для этого имеется соответствующее разрешение. |
A sole license is an ordinary licence which is granted to the licensee along with a contractual promise not to provide a similar permission to anyone else. |
Эксклюзивная лицензия-это обычная лицензия, выданная лицензиату наряду с договорным обещанием от Правообладателя не предоставлять аналогичное разрешение кому-либо еще. |
Employment permit exemptees of foreign nationality are those who have already entered the country and hold an employment licence. |
К иностранцам, в отношении которых действуют исключения из системы разрешений на работу, относятся те, кто ранее въезжал в страну и имел разрешение на работу. |
The law applies to all financial institutions, including "hawala" systems, which must obtain a permit and a licence, and ensure that their records are ready for inspection at all times. |
Закон применяется ко всем финансовым учреждениям, включая системы «хавала», которые должны получить разрешение и лицензию и поддерживать в надлежащем состоянии свою финансовую отчетность для целей любой проверки. |
According to the Mining Law, a permit could be granted to every physical person, local and foreign, but in priority to those who possess a licence of exploitation and prospecting. |
В соответствии с этим Законом разрешение может быть выдано любому физическому лицу, местному или иностранному, но в первую очередь тому, кто имеет поисково-промысловую лицензию. |
One in Blackheath Village, Lewisham was also under investigation in 2002 for breach of its licence, operating as a restaurant when it only had a licence for four seats and was limited to take away options. |
Кафе в Блэкхите (лондонский район Луишем) также в 2002 году находилось под расследованием по поводу нарушения лицензии, работая как ресторан, в то время как разрешение было выдано только на четыре сиденья и на торговлю навынос. |
In 1793 he assumed by Royal licence the surname of de Cardonnel, but in 1817 he resumed by Royal licence the surname of Rice. |
В 1793 году он получил королевское разрешение на фамилию «де Кардоннел», но в 1817 году возобновил свою прежнюю фамилию «Райс». |