(a) When the licence holder has been convicted, by an enforceable sentence of competent authorities, of any offence punishable by a prison sentence; |
а) когда лицо, получившее такое разрешение, было осуждено и ему был вынесен соответствующими властями приговор за совершение преступления, которое подразумевает лишение свободы; |
The plans are appraised by an environmental commission, and only after a favourable decision is a licence for any particular activity and an emission permit issued. |
Проект рассматривается органом экологической экспертизы, и только после положительного решения выдается лицензия на тот или иной вид деятельности, а также разрешение на выбросы. |
For larger craft, an operating licence issued by the competent authority must be obtained if the international treaty to which the Czech Republic is a contracting Party does not provide otherwise. |
Для более крупных судов, если международное соглашение, участником которого является Чешская Республика, не предусматривает иное, необходимо получить разрешение на эксплуатацию, которое выдается компетентным органом. |
According to the Industrial Code and the Clean Air Act for Steam Boilers, a licence for each new or modified installation is required (emission limit values and/or measures according to BAT are in the procedure). |
Согласно положениям кодекса норм промышленной практики и закона о чистом воздухе для паровых котлов для эксплуатации всех новых или модифицированных установок требуется получать разрешение (в настоящее время устанавливаются предельные значения объемов выбросов и/или меры, принимаемые согласно НИТ). |
They may be absent, however, when they have a licence to that end, on judicial holidays and Saturdays, Sundays and public holidays. |
В то же время они имеют на это право, получив соответствующее разрешение, в периоды судебных каникул, а также по субботам, воскресеньям и праздничным дням. |
In Germany, private projects usually required a permit or licence, whereas public infrastructure projects required a planning appraisal or plan approval. |
В Германии для частных проектов, как правило, требуется разрешение или лицензия, а для государственных инфраструктурных проектов - оценка планировки или утверждение плана. |
According to article 3 of the Law on Concessions, a special licence is a written permit to carry out mining activities on a certain site and it can be issued for a period from 12 to 25 years. |
Согласно статье З Закона о концессиях, специальная лицензия - это письменное разрешение на осуществление горно-промышленной деятельности на определенном участке, и она может предоставляться на срок от 12 до 25 лет. |
Did you ever pass that marriage licence test thing? |
Ты получила разрешение на регистрацию браков? |
Under paragraph 2 of the same article, moreover, the licensing authority is required to obtain the consent of the Council of Ministers in order to grant a licence for the manufacture of explosives. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 этой статьи, выдающий разрешение орган должен получить согласие совета министров на выдачу разрешения на производство взрывчатых веществ. |
The authority that carries out the seizure shall turn in the weapon, ammunition or explosive and its accessories, together with the permit or licence and the corresponding report, to the competent official without delay. |
Лицо, производящее арест, должно передать арестованное оружие, боеприпасы к нему или взрывчатые вещества и принадлежности к ним, а также разрешение или лицензию компетентному должностному лицу с незамедлительным соответствующим сообщением. |
In the Netherlands, aside from a few exceptions, the legal possession of firearms is restricted to those who have been issued with a permit authorising such possession or a hunting licence with respect to the firearm concerned. |
По закону в Нидерландах право владения огнестрельным оружием, если не считать нескольких исключений, предоставлено лишь тем, кто имеет специальное разрешение на владение оружием или лицензию на охоту, в которой указан конкретный вид огнестрельного оружия. |
(b) When the person in possession of the licence has been caught in flagrante delicto; |
Ь) когда лицо, которое желает получить разрешение, было арестовано в момент совершения преступления; |
Only the Minister for Defence may deny an approval to export or revoke a permit or licence if a condition of the permit or licence is breached or foreign policy or strategic circumstances change significantly in the country to which goods are to be exported. |
Только министр обороны может отказать в разрешении на экспортную поставку или аннулировать разрешение или лицензию в случае нарушения какого-либо из условий, на которых разрешение или лицензия были выданы, или существенного изменения внешней политики, или стратегических обстоятельств в стране, куда должны быть поставлены товары. |
If the law defines that "a special licence is a written permit to carry out mining activities on a certain site" (art. 3 of the Law on Concessions), this implies that the special licence already is a permit to carry out activities. |
Если в данном законе определяется, что "специальная лицензия - это письменное разрешение, дающее право осуществления горно-промышленной добычи на определенном участке недр" (статья З Закона о концессиях), то это означает, что специальная лицензия уже представляет собой разрешение на проведение деятельности. |
The Firearms Act requires Barbados to issue import or in transit licences or authorisations before permitting the entry of a shipment, and require verification that an importing country has issued the necessary licence or authorisation before an export licence is issued. |
Закон об огнестрельном оружии требует от властей Барбадоса выдавать лицензию и разрешение на импорт или транзит до выдачи разрешения на прибытие груза, а также требовать подтверждения того, что страна-импортер дала необходимую лицензию или разрешение до выдачи эскортной лицензии. |
The Government (Council of Ministers) has the power to grant a licence for a prohibited immigrant to enter and remain in the country for such periods and subject to such terms and conditions as may be deemed fit. |
Правительство (Совет министров) имеет право выдать лицу, въезд которого запрещен, разрешение на въезд и пребывание в стране в течение такого периода и на таких условиях, какие могут быть определены. |
However, on the basis of "bona fide", the Egyptian Government replied to the questions directed to it, notwithstanding the fact that this should not have been interpreted as a licence to the Committee to draw conclusions based on information derived from such sources. |
Однако, исходя из принципа добросовестности, египетское правительство ответило на все поставленные перед ним вопросы, что никак не должно было истолковываться как разрешение Комитету делать выводы на основе информации, полученной из таких источников. |
On 4 May, the Government issued a decree in this respect concerning three groups of people: the guardians de la paix; people who were given weapons under the self-defence policy; and people who own weapons under an official licence. |
4 мая правительство приняло по этому вопросу постановление в отношении трех групп: «стражей мира», лиц, получивших оружие для целей самообороны, и лиц, имеющих официальное разрешение на владение оружием. |
In addition, the Nuclear Safety and Control Act requires a licence for the export from Canada of all the goods listed in the Nuclear Non-proliferation Import and Export Control Regulations. |
Помимо этого, в соответствии с Законом о ядерной безопасности и контроле для экспорта из Канады всех товаров, перечисленных в Положениях об экспортно-импортном контроле в целях ядерного нераспространения, требуется соответствующее разрешение. |
Estonia: Unless otherwise provided for in a bilateral agreement, an ECMT licence or a third country authorisation is required for the transport of goods between EU and non-EU countries by hauliers from EU member states, Norway and Switzerland. |
Эстония: Если в двустороннем соглашении не предусмотрено иное, для перевозки грузов между странами ЕС и странами, не входящими в ЕС, перевозчиками из государств - членов ЕС, Норвегии и Швейцарии требуется разрешение ЕКМТ либо третьей страны. |
This licence authorizes the bearer to keep the firearm at the stated location, whether it is his/her residence, place of work or a facility he/she wishes to protect. |
Такое разрешение дает право его владельцу хранить оружие в указанном в заявлении помещении, являющемся местом его проживания, на рабочем месте или в месте, охрану которого оно намерено обеспечивать. |
Surveillance and private security services must obtain a licence to possess or carry weapons and acquire ammunition from the competent authority located in the place where the head office, branch or agency of the surveillance and private security service operates. |
Частные охранные предприятия должны получить разрешение на хранение или ношение оружия и на приобретение боеприпасов к нему в компетентном органе в том месте, где функционирует главная контора, филиал или отделение данного частного охранного предприятия. |
Moreover, commercial fishing in waters under national sovereignty or under national jurisdiction without due permit or licence issued by the Ministry of Agriculture and Livestock or fishing activities in areas not covered by the authorization was also prohibited. |
Коммерческий лов рыбы также запрещен в водах, на которые распространяется национальный суверенитет или национальная юрисдикция, за исключением случаев, когда соответствующим судам выдано разрешение или лицензия министерства земледелия и животноводства; запрет также касается рыбного промысла в районах, не охватываемых разрешением. |
To offer public broadcasting services a communication will be required and to offer private broadcasting services, first an authorisation, then a permit and finally a licence. |
Для начала государственного радио- или телевещания потребуется соответствующее сообщение, а для начала работы частных радио- или телевизионных станций необходимо получить сначала соответствующее решение, затем разрешение и, наконец, лицензию. |
In the light of the obligations set out in paragraph 19 of the resolution, such permission or licence would not be granted in cases of requests to export such material to Angola other than through the points of entry designated by the Government of Angola to the Secretary-General. |
В контексте обязательств, изложенных в пункте 19 вышеупомянутой резолюции, такое разрешение или такая лицензия не будут выдаваться в тех случаях, когда в просьбах на экспорт таких средств в Анголу указаны пункты, не входящие в перечень, представленный правительством Анголы Генеральному секретарю. |