The greatest efforts had been made at the municipal level and, with the support of the people, a new social and political structure had been created, which was reflected in the make-up of the legislature. |
Особые усилия были предприняты на муниципальном уровне, и при поддержке населения была создана новая социальная и политическая структура, что нашло свое отражение в устройстве законодательных органов власти. |
In building the capacity of the legislature, the Mission supported the development of the strategic plan for the modernization of the legislature. |
В целях укрепления потенциала законодательной власти Миссия содействовала разработке стратегического плана модернизации законодательных органов. |
The Support to the Establishment of the Afghan Legislature project conducted a seminar for journalists in March 2006 on the legislature and importance of public participation. |
В марте 2006 года в рамках проекта по поддержке создания законодательных органов в Афганистане был проведен семинар для журналистов, посвященный законодательным вопросам и важности участия населения в такой деятельности. |
There was a critical need to clarify the national legislature's practices, rules and procedures, including the rules governing parliamentary immunity, and Myanmar should seek assistance from the international community and appropriate organizations to enhance the legislature's functioning and build its members' capacity. |
Существует настоятельная необходимость прояснить практику, правила и процедуры национального законодательства, в том числе правила, касающиеся неприкосновенности членов парламента, и Мьянме следует искать возможности получения поддержки международного сообщества и соответствующих организаций для повышения эффективности деятельности законодательных органов и создания потенциала входящих в них структур. |
In Liberia only 14 of the 94 seats in the legislature were won by women, while in the Democratic Republic of the Congo women constitute only 8 per cent of the new legislature. |
В Либерии только 14 из 94 мест в законодательных органах получили женщины, в то время как в Демократической Республике Конго женщины составляют только 8 процентов от числа членов новых законодательных органов. |
By stipulating that the executive authorities and legislature of MSAR shall be composed of permanent residents of Macao (art. 3), the Basic Law also ensures that the Region is ruled by its own people. |
Кроме того, поскольку Основной закон содержит положения о том, что в состав исполнительных и законодательных органов ОАРМ входят постоянные жители Макао (статья 3), он гарантирует, что Макао управляется своим собственным народом. |
Technical assistance 35. At the country level, UNDP and UNFPA provide assistance for needs assessment exercises, position papers, presentations and national-level discussions with ministries, members of the national legislature, non-governmental organizations and the media. |
На страновом уровне ПРООН и ЮНФПА оказали помощь в осуществлении мероприятий по оценке потребностей, подготовке позиционных документов, презентаций и проведении дискуссий на национальном уровне с министерствами, членами национальных законодательных органов, неправительственными организациями и средствами массовой информации. |
The war launched against Lebanon in July 2006 and the ensuing repercussions on the situation of the Government and the work of the legislature effectively impeded progress in the required direction and continues to do so. |
Развязанная против Ливана в июле 2006 года война и ее последствия, сказавшиеся на работе правительства и законодательных органов, серьезно затормозили прогресс в требуемом направлении и по-прежнему мешают его достижению. |
Extending pregnancy and maternity leave, in the view of the legislature, is in line with the effort to emphasize the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. |
Продление отпуска по беременности и родам, по мнению законодательных органов, согласуется с усилиями, направленными на пропаганду той важной роли, которую играют семья и воспитание детей в семейном окружении, и на укрепление семейных ценностей. |
In the view of the legislature, extending pregnancy and maternity leave is in line with the effort to emphasise the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. |
По мнению законодательных органов, увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам соответствует усилиям по повышению значения семейной жизни и воспитания детей в условиях семьи, а также по укреплению семейных ценностей. |
He assured the Committee that the country report and the dialogue with the Committee would be widely circulated to Government offices, the legislature, NGOs and the press. |
Оратор заверяет Комитет в том, что страновой доклад и содержание диалога с Комитетом будут широко распространены среди правительственных учреждений, законодательных органов, неправительственных организаций и средств массовой информации. |
It is also concerned about the lack of awareness about women's human rights among members of the legislature, which may be obstructing the adoption of required legislative reforms, in particular with regard to violence against women. |
Он обеспокоен также недостаточностью уровня осведомленности о правах человека женщин среди членов законодательных органов, что, возможно, препятствует проведению необходимых законодательных реформ, в частности в том, что касается насилия в отношении женщин. |
In percentages, this was an increase from 15.7 per cent to 22 per cent of the total number of deputies, equivalent to 40 per cent of the total number of members of Parliament in the previous legislature. |
В процентном отношении их доля возросла с 15,7 процента до 22 процентов от общего числа депутатов, что соответствует увеличению на 40 процентов числа женщин-парламентариев в составе законодательных органов по сравнению с предыдущим периодом. |
Welcoming the establishment of the new Provisional Electoral Council and the decision taken to organize legislative and local elections on 19 March 2000 and in April 2000 as a step towards re-establishing a functional legislature, |
приветствуя создание нового Временного избирательного совета и решение об организации выборов в законодательные и местные органы власти 19 марта 2000 года и в апреле 2000 года в качестве шага по пути к восстановлению дееспособных законодательных органов, |
The modules would need to be tailored to different target audiences, such as the staff of governmental agencies, justice institutions, supreme audit bodies, the legislature, civil society, the media and the private sector, and also the staff of international development partners. |
Такие модули должны быть адаптированы для разной целевой аудитории, включая сотрудников государственных учреждений, органов юстиции, высших ревизионных учреждений, законодательных органов, представителей гражданского общества, средств массовой информации и частного сектора, а также сотрудников международных организаций, занимающихся вопросами развития. |
3.14 The author states that decisions by the legislature fall outside the competence of the Council of State and that, until 1999, the same applied in principle to all acts, even administrative acts, of a body of any of the legislative assemblies. |
3.14 Автор заявляет, что решения законодательных органов выходят за рамки компетенции Государственного совета и что до 1999 года это же в принципе относилось ко всем законодательным актам, даже административным, принимаемым каким-либо органом любой из законодательных ассамблей. |
The Convention does not clearly define what the plans, programmes and policies of article 7 encompass, and leaves it to the national legislature to detail the specificities of the decisions within the general framework of the Convention. |
В Конвенции четко не определяется, что охватывают планы, программы и политика, указываемые в статье 7, и на усмотрение национальных законодательных органов оставляется вопрос об особенностях решений, принимаемых в общих рамках Конвенции. |
Expresses concern about the diverging interpretations of the constitution on the duration of the mandate of the current legislature, and stresses the importance of the constitutional court swiftly producing a final judgement on the issue; |
выражает озабоченность по поводу расхождения в толковании конституционных положений, касающихся срока полномочий действующих законодательных органов, и подчеркивает важное значение быстрого вынесения Конституционным судом окончательного решения по данному вопросу; |
Encourage anti-corruption agencies to promote these principles to assist members of the executive and the legislature, criminal justice practitioners and the public in general to better understand and support anti-corruption agencies in carrying out their functions; |
З. призываем антикоррупционные органы соблюдать эти принципы в целях оказания помощи представителям исполнительных и законодательных органов, сотрудникам системы уголовного правосудия и широкой общественности, с тем чтобы добиться более полного понимания и поддержки деятельности антикоррупционных органов при выполнении ими своих функций; |
Technical advice was provided through a meeting held on 30 April 2014 with the President of the Defence and Security Commission of the National Assembly, at which a preliminary proposal for capacity-building activities by the Malian legislature with respect to the oversight of security forces was discussed |
Техническая консультативная помощь была предоставлена в рамках состоявшегося 30 апреля 2014 года совещания с участием председателя Комиссии по вопросам обороны и безопасности Национального собрания; на этом совещании было рассмотрено предварительное предложение относительно деятельности малийских законодательных органов по укреплению потенциала в области надзора за силами безопасности |
Through the drafting of legal opinions on the state of emergency in Haitian constitutional law and on the powers of the President in the absence of a functioning legislature, and preparation of a draft presidential decree declaring the state of emergency |
Подготовка юридических заключений в отношении положений Конституции о чрезвычайной ситуации в Гаити, а также в отношении полномочий президента в отсутствие действующих законодательных органов, и подготовка проекта президентского указа об объявлении чрезвычайного положения |
Provision of advice through meetings at least two times per month with political parties and the legislature on initiating legislation to strengthen the viability of political parties and improve their role as a mechanism for harmonizing different political interests, thereby fostering good governance and reconciliation |
Оказание оперативной помощи в ходе проводимых по меньшей мере два раза в месяц совещаний с представителями политических партий и законодательных органов по вопросам принятия законодательства в целях усиления жизнеспособности политических партий и повышения их роли в качестве механизма согласования разных политических интересов, что будет способствовать благому управлению и примирению |
Independent of the Executive and the Legislature organs, the Judiciary interprets and administers the law. |
Действующая независимо от исполнительных и законодательных органов власти, судебная власть ведает вопросами толкования и применения права. |
Such attacks may also amount to war crimes, crimes against humanity or the crime of genocide under the Armed Forces Act of 2007, which was submitted to the legislature this week to replace the Armed Forces Act of 1986. |
Кроме того, такие посягательства могут квалифицироваться в качестве военных преступлений, преступлений против человечности или преступления геноцида в соответствии с Законом 2007 года о вооруженных силах, который на этой неделе был представлен на рассмотрение законодательных органов с целью замены Закона 1986 года о вооруженных силах. |
The Strategic Plan (5-year) for the Modernization of the Legislature, approved by both Houses of the Legislature on 28 August 2009, was published |
Издан пятилетний стратегический план модернизации законодательных органов, утвержденный обеими палатами парламента 28 августа 2009 года |