In particular, such conditions must not thwart "the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature". |
Говоря конкретно, они не должны препятствовать "свободному выражению народом мнений по вопросу о выборе членов законодательных органов". |
Unless the distinctions made are manifestly discriminatory or arbitrary, it is not for the Committee to re-evaluate the complex socio-economic data and substitute its judgments for that of the legislature of States parties . |
Комитет не должен осуществлять переоценку комплексных социально-экономических данных и подменять решение законодательных органов государств-участников своим решением, если только проводимые различия не носят явно выраженный дискриминационный или произвольный характер . |
It would also be useful to know whether the legislature had a mechanism for reviewing draft legislation in the light of Sweden's obligations under the Convention, taking into account the general recommendations of the Committee. |
Было бы также полезно знать, есть ли у законодательных органов механизм для пересмотра проектов законов в свете обязательств Швеции в соответствии с Конвенцией, принимая во внимание общие рекомендации Комитета. |
Furthermore, it was for each State party to decide how best to involve its legislature in order to raise the visibility of the reporting process and to implement the concluding observations. |
Кроме того, каждое государство-участник должно само выбирать наилучший способ участия законодательных органов в целях привлечения внимания к важности процесса представления докладов и осуществления заключительных замечаний. |
The TRC held institutional and thematic hearings covering, inter alia, the media, legislature, children, women and reparations during the period under review. |
Комиссия провела в рассматриваемый период слушания по институциональным и тематическим вопросам, в том числе по вопросам, касающимся средств массовой информации, законодательных органов, детей, женщин и компенсаций. |
The terms and conditions of service of both the judiciary and prosecution services should be safeguarded by law in order to ensure that there is no manipulation by the executive or the legislature to punish or reward conduct and rulings. |
Условия службы и в судебных органах, и в органах прокуратуры должны быть защищены законодательством, чтобы предотвратить возможность любых манипуляций со стороны исполнительных или законодательных органов в целях наказания или вознаграждения за какие-либо действия или решения. |
In Nigeria, UNODC is developing a comprehensive programme to strengthen the capacity of the justice sector (the Ministry of Justice, the legislature, the police, the judiciary, prosecution and legal aid services and prisons). |
В Нигерии ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу укрепления потенциала сектора правосудия (министерства юстиции, законодательных органов, полиции, судебной системы, прокуратуры, оказания юридической помощи и пенитенциарной системы). |
On the establishment of a national human rights institution, the delegation said that the draft National Human Rights Commission Bill was currently being revised to ensure compliance with international standards before being presented to the legislature for consideration. |
В отношении создания национального правозащитного учреждения делегация заявила, что в настоящее время ведется пересмотр законопроекта о национальной комиссии по правам человека с целью приведения его в соответствие с международными стандартами до представления на рассмотрение законодательных органов. |
The draft bill against money laundering that will soon be tabled for consideration by legislature in the country will in the near future, strengthen the banking sector's role in checking against money laundering. |
Законопроект о борьбе с отмыванием денег, который в ближайшее время будет представлен на рассмотрение законодательных органов страны, позволит в обозримом будущем укрепить роль банковского сектора в пресечении отмывания денег. |
Mrs. DLAMINI (Swaziland) said that the interests of the child occupied an important place in the work of Swaziland's public and private social welfare institutions, courts of law and legislature. |
Г-жа ДЛАМИНИ (Свазиленд) говорит, что забота об интересах детей занимает важное место в деятельности государственных и частных учреждений социального обеспечения и судебных и законодательных органов Свазиленда. |
However, current legal thinking holds that this requirement concerning the formal legal basis is less absolute than it appears to be, for it is only binding on the federal legislature and does not entirely exclude all legislative delegation. |
Однако, согласно современной теории, требование о наличии официальной правовой основы не является столь непреложным, как казалось бы, поскольку оно касается только федеральных законодательных органов и в полной мере не исключает любое делегирование законодательных полномочий. |
He endorsed the comments made by other members concerning deficiencies in implementing article 25 of the Covenant, particularly in terms of the exclusion of the "Ostali/Others" from participation in the legislature and the presidency. |
Он согласен с замечаниями, высказанными другими членами Комитета, относительно недостатков с точки зрения применения статьи 25 Пакта, особенно в связи с исключением "Ostali/Других" из участия в деятельности законодательных органов и президентских выборах. |
Although there is some risk that existing difficulties may prevent the holding of both rounds of the elections before the end of the year, the aspiration of CEP to have a new legislature in place by 10 January 2000 should be supported. |
Хотя существует определенная опасность того, что нынешние трудности могут помешать провести оба раунда выборов до конца нынешнего года, надежды ВИС на формирование законодательных органов до 10 января 2000 года заслуживают поддержки. |
Accordingly, the National Council had recommended that the Government and the Zhogorku Kenesh should amend their rules of procedure to make gender analysis of draft laws initiated by the executive and those considered in the legislature mandatory. |
Соответственно, Национальный совет рекомендовал правительству и Жогурку Кенеш внести поправки в свои регламенты, с тем чтобы придать гендерной экспертизе законопроектов, инициированных исполнительной властью, и законопроектов, находящихся на рассмотрении законодательных органов, обязательный характер. |
Provision of advice through weekly meetings with the legislature for the finalization of the five-year strategic plan for strengthening the capacity of the legislature |
Оказание консультативной помощи в ходе еженедельных совещаний с представителями законодательных органов для окончательного принятия пятилетнего стратегического плана по укреплению потенциала законодательных органов |
It also indicated that only members of the legislature and judges, not private citizens, could bring complaints before the constitutional court. |
В нем также указывается, что лишь представители законодательных органов власти и судьи, а не отдельные граждане могут обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
Discussions on the creation of a national human rights commission were held during the previous legislature. |
Дискуссии о создании национальной комиссии по правам человека велись еще при предыдущем составе законодательных органов. |
85 meetings to monitor and analyse process and developments with the legislature, committee meetings and public hearings held outside legislative sessions. |
85 совещаний с целью наблюдения за процессом и событиями и их анализа наряду с проведением заседаний парламента, совещаний комитета и публичных слушаний не в период работы законодательных органов власти. |
Parliamentary committees, task forces or other coordination mechanisms for women and gender equality helped establish gender equality as a regular item on the agenda of both the executive and the legislature. |
Парламентские комитеты, целевые группы или другие координационные механизмы по вопросам женщин и равенства между мужчинами и женщинами помогли добиться того, чтобы вопросы женского равноправия регулярно включались в повестки дня как исполнительных, так и законодательных органов власти. |
Under the previous legislature, the Federal Interior and Economy Departments set up a central system for the reporting of alleged illicit information on the Internet. |
При предыдущем составе законодательных органов федеральные департаменты внутренних дел и экономики ввели в действие центральную систему выявления предположительно незаконной информации в интернете. |
Therefore, a new Article 2521 of the Criminal Code dealing entirely with acts of piracy has been drafted and is planned to be introduced to the legislature at the earliest opportunity. |
Поэтому разработана новая статья 2521 Уголовного кодекса, полностью посвященная актам пиратства, которую планируется при первой возможности представить на рассмотрение законодательных органов. |
Legislators and non-governmental organizations the Special Rapporteur spoke to in Brazil were optimistic that some form of legislation on the specific crime of domestic violence would be passed by the legislature in the near future. |
Представители законодательных органов и неправительственных организаций, с которыми Специальный докладчик встречалась в Бразилии, надеются на то, что в ближайшем будущем парламент примет законодательный акт, касающийся бытового насилия как конкретного преступления. |
The draft legislation, which is based on the Human Rights Act 1998 of the United Kingdom, has now been introduced in the branches of the Isle of Man's legislature. |
Этот законопроект, основанный на Законе Соединенного Королевства 1998 года о правах человека, уже представлен на рассмотрение законодательных органов острова Мэн. |
Likewise, effective systems of legislative oversight, especially the financial oversight of the administration by the legislature, should be shared by Member States. |
Точно так же государствам-членам следует обмениваться информацией об эффективных системах надзора со стороны законодательных органов, особенно надзора за финансовой деятельностью административных структур. |
The elections for the presidency, legislature and General Councils had been based on the same lists and the results had been accepted by all. |
Выборы президента, членов законодательных органов и общих советов основывались на тех же списках, и результаты были приняты всеми. |