A Parliamentary Committee on Human Rights and another on Education, Women, the Family and Youth work within the legislature. |
Парламентский комитет по правам человека, а также аналогичный комитет по вопросам образования, женщин, семьи и молодежи работают в рамках законодательных органов. |
The Government of the Kingdom of Bahrain has prepared a draft law on the Labour Code for the Private Sector and transmitted it to the legislature. |
Правительством Королевства Бахрейн был подготовлен и передан на рассмотрение законодательных органов законопроект о кодексе о труде в частном секторе. |
Action by legislature to better address the issues at hand are a useful tool (see paras. 429-433 below). |
Полезное значение имеют меры законодательных органов по более эффективному решению этих вопросов (см. пункты 429-433 ниже). |
Lastly, she noted that appointments to diplomatic posts were made by the Ministry of Foreign Affairs and did not require the approval of the legislature. |
Наконец, она отмечает, что назначение на дипломатические должности осуществляется министерством иностранных дел и не требует утверждения со стороны законодательных органов. |
Meetings held on the revitalization of the legislative drafting bureaux of the legislature |
Количество совещаний по вопросу об активизации работы законопроектных бюро законодательных органов |
Discussions on governance and power-sharing focused on the executive branch, the legislature, federal competences and external relations. |
В ходе обсуждения вопросов управления и разделения полномочий основное внимание уделялось вопросам, касающимся исполнительных и законодательных органов, полномочий федеральной власти и внешних сношений. |
The Committee recommends that the State party continue to provide training on the Optional Protocol to members of armed forces, the police, the legislature, the judiciary and local authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать обеспечивать подготовку по Факультативному протоколу для служащих вооруженных сил, полиции, законодательных органов и судебной системы и местных властных структур. |
It was important to give extensive publicity to the Convention and to provide continuous training for the judiciary and the legislature in the international obligations of States parties. |
Представляется важным существенно повысить осведомленность о Конвенции и постоянно проводить профессиональную подготовку среди сотрудников судебных и законодательных органов по вопросу о международных обязательствах государств-участников. |
The visit also included field missions to the outlying Mon and Kayin States, where he met with the respective chief ministers and members of the state Government and legislature and local ethnic representatives. |
В рамках этого визита он также побывал на местах - в отдаленных штатах Мон и Кайин, где он встретился с соответствующими основными министрами и членами правительств штатов, представителями законодательных органов и местных этнических групп. |
UNDP efforts were more successful when its support went beyond electoral management body assistance to also strengthen other key stakeholders within civil society, legislature, political parties and the media. |
Успехи ПРООН были более ощутимыми, когда круг получателей помощи не ограничивался избирательными органами, но охватывал других основных участников из числа представителей гражданского общества, законодательных органов, политических партий и СМИ. |
Interpretation of complicated and ambiguous provisions of law in the true perspective of any legal proposition, keeping in sight the intent of legislature; |
Толкование сложных и допускающих двоякое понимание правовых положений любой нормы права с учетом намерения законодательных органов. |
Members of a legislature would not always vote in accordance with opinion polls, but he wondered if any thought had been given to introducing referendums on some issues. |
Члены законодательных органов не всегда голосуют в соответствии с результатами опроса общественного мнения, однако он интересуется, рассматривалась ли возможность проведения референдумов по некоторым вопросам. |
English and French are the official languages of the legislature and courts of Manitoba, according to 23 of the Manitoba Act, 1870 (part of the Constitution of Canada). |
Английский и французский языки - официальные языки законодательных органов и судов Манитобы, согласно 23 параграфу Закона о Манитобе (части конституции Канады). |
Notwithstanding this well-developed case-law, these articles contain several phrases which have to be interpreted in the light of the concrete circumstances or which allow for a certain margin of appreciation for the national legislature and/or judge. |
Несмотря на такое хорошо развитое прецедентное толкование, в этих статьях содержится ряд фраз, которые следует интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств или которые допускают определенные отклонения в оценках со стороны национальных законодательных органов и/или судей. |
The Committee is of the view, however, that the intent of the legislature is not alone dispositive in determining a breach of article 26 of the Covenant. |
Однако Комитет придерживается того мнения, что сами по себе намерения законодательных органов не являются определяющим фактором при решении вопроса о нарушении положений статьи 26 Пакта. |
It is usually composed of a central governmental focal point on ageing, as well as representatives of other governmental offices, the legislature, the non-governmental community, academia, private enterprises and older persons themselves. |
Обычно этими проблемами занимается центральный правительственный орган, в состав которого входят также представители других правительственных учреждений, законодательных органов, неправительственных организаций, научных кругов, частных предприятий и пожилых лиц. |
During the mission, the Special Rapporteur met with a large number of interested actors, including federal and State agencies, representatives of the federal legislature, non-governmental organizations and academic research institutes. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик встретилась с многими заинтересованными сторонами, включая представителей федеральных учреждений и ведомств штатов, федеральных законодательных органов, неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов. |
Information would be appreciated on any action taken by the legislature or the administration as a result of the Court's directives and on the response of the religious communities to the directive on the need for a uniform civil code. |
Будет воспринята с удовлетворением информация о любых действиях законодательных органов или администрации в результате указаний Суда и о реакции религиозных общин на указание о необходимости единого гражданского кодекса. |
It is noted that an independent mechanism could also play an important role in informing the public and legislature of the action being taken for the rights of the child. |
Он считает, что такой независимый механизм может также сыграть важную роль в информировании общественности и законодательных органов о принимаемых мерах по обеспечению прав ребенка. |
It was proceeding with considerable success in the process of ratifying the relevant United Nations conventions and protocols, which needed only action in the legislature and final approval by the head of State. |
Она добилась значительных успехов в процессе ратификации соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, для чего необходимо лишь решение законодательных органов и окончательное утверждение главой государства. |
5.4 The author adds that the State party's argument comparing "the importance in society" of members of the High Council and personnel in the legislature is of no relevance whatsoever. |
5.4 Автор добавляет, что довод государства-участника, касающийся "важности для общества" членов Высшего совета и сотрудников законодательных органов, вообще неуместен. |
Bearing in mind that reality, the need to strengthen institutions such as the police, the judiciary and the legislature should be considered in any planning for a peacekeeping operation. |
Ввиду этого при планировании операций по поддержанию мира необходимо учитывать необходимость укрепления таких институтов, а именно полиции, судебной системы и законодательных органов. |
The Solicitor General further informed the Panel that action by the Presidency was contingent on input from the legislature, and that issues of due process would need to be respected. |
Далее Генеральный прокурор проинформировал Группу о том, что действия канцелярии Президента зависят от соответствующих мер законодательных органов и что необходимо соблюдать принцип надлежащего судебного разбирательства. |
Furthermore, the Law Reform Commission (LRC) has begun the process of identifying the conventions and treaties that have been signed and providing the necessary recommendations and advice to the legislature for possible ratification and domestication consistent and in line with the constitution. |
Кроме того, Комиссия по правовой реформе (КПР) начала процесс определения уже подписанных конвенций и договоров и подготовки необходимых рекомендаций и заключений для законодательных органов в целях возможной ратификации этих документов и их включения во внутреннее законодательство в соответствии с Конституцией. |
In addition, many parliaments lacked the legal authority or power to make effective changes to national budgets or the budgetary process, for example to provide sufficient time for the legislature to discuss pre-budget policy statements and to scrutinize the final executive budget proposals. |
Кроме того, многие парламенты не имеют юридических полномочий или не наделены властью для внесения действенных изменений в национальный бюджет или бюджетный процесс, например в целях наделения законодательных органов достаточным временем для обсуждения политических заявлений, предваряющих принятие бюджета, и тщательного изучения окончательных бюджетных предложений исполнительной власти. |