The increase over the proposed $553 million was a result of additional revenue that the legislature claimed to have identified during its review. |
Увеличение по сравнению с предложенным бюджетом в размере 553 млн. долл. США стало результатом дополнительных поступлений, которые, как утверждали законодательные органы власти, были выявлены во время обзора бюджета. |
The Government and people of Timor-Leste took a significant step forward at the end of last year when their legislature adopted the election law. |
Правительство и народ Тимора-Лешти сделали важный шаг вперед в конце прошлого года, когда законодательные органы страны приняли закон о выборах. |
The election of the legislature will allow UNOCI to advocate for a comprehensive justice and corrections system reform process, including the adoption of key legislation. |
После проведения выборов в законодательные органы власти ОООНКИ сможет приступить к продвижению вперед процесса всесторонней реорганизации судебной и пенитенциарной систем, включая принятие ключевых законов. |
In order to give effect to all of the aforementioned constitutional principles and rules relating to human rights, the national legislature took numerous steps to protect them, most notably as described below. |
В целях реализации всех вышеупомянутых принципов и норм, касающихся прав человека, законодательные органы страны предприняли целый ряд шагов для их защиты, которые, в частности, изложены ниже. |
Despite the best efforts of women's organizations, the legislature, especially, was adamant that nothing need be done with regard to violence against women and that no new legislation was necessary. |
Несмотря на все усилия женских организаций, власть, особенно ее законодательные органы, категорически отрицает необходимость каких бы то ни было мер в связи с насилием в отношении женщин, а также нового законодательства в этой области. |
The general shortage of skills affects not only the competition authority but also the legal fraternity, the business sector, the judiciary and the legislature. |
Общую нехватку квалифицированных кадров ощущают на себе не только органы по вопросам конкуренции, но и правовая система, предпринимательский сектор, судебные и законодательные органы. |
In line with our commitment towards MDG 3, my Government has submitted proposed legislation to the Papua New Guinea legislature to reserve 22 seats for women in the national Parliament. |
В соответствии с обязательством по выполнению ЦРДТ З наше правительство представило предлагаемое законодательство в законодательные органы Папуа - Новой Гвинеи о выделении 22 мест для женщин в национальном парламенте. |
When considering the admissibility of Mr. Masson's application, the European Court pointed out that "this article guarantees the right to stand for election to the legislature, and to serve one's term once elected". |
Рассматривая вопрос о приемлемости жалобы г-на Массона, Европейский суд напомнил, что эта статья гарантирует право выдвигать свою кандидатуру на выборах в законодательные органы и осуществлять свой мандат после избрания . |
In the State party's opinion, this legislative amendment shows that the Icelandic legislature is constantly examining what are the best means to achieve the goal of managing fishing in the most efficient way in view of the interests of the nation as a whole. |
По мнению государства-участника, эти поправки свидетельствуют о том, что исландские законодательные органы постоянно изучают наилучшие способы достижения цели по наиболее эффективной организации рыболовства в интересах всего народа. |
This demonstrates that the legislature is constantly examining the best way of achieving the aim of efficiently controlling fishing and in the best interests of |
Это свидетельствует о том, что законодательные органы постоянно изучают оптимальные способы эффективного контроля за рыболовством и обеспечения наилучших интересов Исландии. |
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. |
Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |
Now that an elected government and legislature are in place, the new authorities should be given adequate means to succeed, including for the organization of the outstanding elections. |
Теперь, когда вновь избранное правительство и законодательные органы приступили к выполнению своих обязанностей, новым властям должны быть предоставлены достаточные средства для успешной работы, включая организацию еще не проведенных выборов. |
New proposed laws aimed at introducing, inter alia, parental equality regarding transmission of a name to a child were filed under the current legislature. |
Новые законодательные предложения, которые имеют целью, в частности, установить равенство между родителями в отношении передачи фамилии ребенку, внесены в действующие законодательные органы. |
In order for the legislature to have a prominent role in the promotion and protection of human rights, a Committee on Human Rights has been established in the National Assembly. |
Для того чтобы законодательные органы играли видную роль в деле поощрения и защиты прав человека, в Национальной ассамблее был создан Комитет по правам человека. |
The capacity of Guinea-Bissau to promote human rights and ensure minimum access to basic social services, including in national institutions, such as the legislature, the judiciary and the security forces, and civil society organizations, has remained weak. |
Потенциал Гвинеи-Бисау в плане поощрения прав человека и обеспечения минимального доступа к базовым социальным услугам, в том числе в рамках национальных институтов, как то законодательные органы, судебные инстанции и силы безопасности, и в рамках организаций гражданского общества, оставался слабым. |
India remains strongly committed to holding free and fair elections, both for the Parliament at the national level and in the state-level legislature, and the recent elections to the lower house of the Indian Parliament involving 815 million voters are a testimony to it. |
Индия сохраняет твердую приверженность делу проведения свободных и справедливых выборов как в национальный парламент, так и в законодательные органы штатов; тому свидетельство - недавние выборы в нижнюю палату парламента Индии, в которых приняли участие 815 миллионов избирателей. |
The legislature had simply chosen one of the possible ways of regulating the matter, and the Committee could rest assured that the Kazakh authorities would do their best to improve the situation in practice, in the light of the observations made by Committee members. |
Законодательные органы просто выбрали один из путей урегулирования этого вопроса, и Комитет может быть заверен в том, что власти Казахстана сделают все возможное, чтобы улучшить положение на практике, надлежащим образом учитывая замечания, сделанные членами Комитета. |
Alliance for Democracy in Laos (ADL) noted that elections were not free, and that the people could not elect representatives of their choice since the candidates for the legislature are all handpicked by the Lao communist party from among well-connected party members. |
Союз за демократию в Лаосе (СДЛ) отметил, что прошедшие выборы не носили свободного характера и что народ не смог избрать по своему выбору кандидатов в законодательные органы, поскольку кандидаты были отобраны Лаосской коммунистической партией из числа членов партии, имеющих прочные связи. |
In November, the President, Ahmad Tejan Kabbah, appointed a new Chairman of the Anti-Corruption Commission following difficulties in relations between the former Chairman and several public bodies, including the legislature, which had impeded the work of the Commission. |
В ноябре президент Ахмад Теджан Кабба назначил нового председателя Комиссии по борьбе с коррупцией ввиду осложнения отношений между бывшим председателем и несколькими государственными органами, включая законодательные органы, которое препятствовало работе Комиссии. |
Although the legislature should ideally write the model provisions into law in their entirety, it also retained the freedom to depart from that model. |
Хотя в идеале законодательные органы должны вписать в законодательные акты типовые положения во всей их полноте, у них также сохраняется свобода отходить от этого образца. |
At the same time, with reference to the background paper prepared for the Consultative Visit, the representatives of the Advisory Group drew the attention of the meeting to several legal provisions, which the Lithuanian legislature might wish to revise in the future. |
В то же время, сославшись на справочный документ, подготовленный для этой консультативной поездки, представители Консультативной группы обратили внимание участников совещания на некоторые правовые положения, которые литовские законодательные органы пожелают, возможно, пересмотреть в будущем. |
In view of the opposition of the Chamber of Deputies to the repeal of the article in question, however, governmental agencies and the legislature considered that the best course of action was to give women the same rights as men in the matter. |
Вместе с тем, с учетом противодействия Палаты депутатов отмене указанной статьи правительственные учреждения и законодательные органы сочли, что наилучшим вариантом было бы предоставить женщинам равные с мужчинами права в данном вопросе. |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. |
Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
The Agreement has yet to be ratified by the Liberian legislature, and in the meantime Liberian logs harvested from land covered by private use permits are being shipped to Europe and elsewhere. |
Либерийские законодательные органы еще не ратифицировали Соглашение, и в настоящее время круглые лесоматериалы, заготовленные на участках, подпадающих под действие разрешений на частную эксплуатацию, вывозятся в Европу и другие регионы. |
A democratically elected, functioning Government is in place, and since April 2012, the legislature has adopted 24 laws including 2013 State budgets, laws related to discrimination against women and an amendment to the Constitution allowing ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В стране действует демократически избранное правительство, и в период с апреля 2012 года законодательные органы приняли 24 закона, включая Закон 2013 года о государственном бюджете, законы, касающиеся дискриминации в отношении женщин, и поправку к Конституции, обеспечивающую возможность ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |