The commissions conduct public discussions, review draft laws, conduct studies, and give advisory recommendations to the government and legislature. |
Комиссии проводят общественные дискуссии, анализируют законопроекты, выполняют исследования и вносят консультативные рекомендации в правительство и законодательные органы. |
As this text shows, the legislature issued the invitation to participate in the endorsement of the Permanent Constitution without discriminating between men and women. |
Согласно этому документу законодательные органы опубликовали приглашения участвовать в одобрении Постоянной конституции без проведения каких-либо различий между мужчинами и женщинами. |
They embrace the vital roles of the judiciary and the legislature in ensuring that Governments take a balanced and lawful approach to complex issues of national interest. |
Они используют играющие жизненно важную роль судебные и законодательные органы для обеспечения того, чтобы правительства сбалансированно и на законных основаниях подходили к решению сложных вопросов национального значения. |
Each province has its own political legislature, headed by a governor, with extensive powers to administer the province. |
В каждой провинции существуют свои законодательные органы, а во главе провинций стоят губернаторы, которые обладают широкими административными полномочиями. |
It also called on Congress and legislature to take the legal measures necessary to give expression to the status and aspirations of indigenous peoples in their communities. |
Она также призывает Конгресс и законодательные органы принимать правовые меры, необходимые для реализации статуса и чаяний коренных народов в их общинах. |
The Government does not consider that it is properly the role of the legislature to confer rights and freedoms which are naturally possessed by all members of society. |
По мнению правительства, законодательные органы не должны предоставлять права и свободы, которые и без того естественно принадлежат всем членам общества. |
To promote the use of compensation, the Chinese legislature is currently pressing ahead with the formulation of a compensation act. |
В целях развития процедур компенсации в настоящее время китайские законодательные органы активно работают над подготовкой закона о возмещении ущерба. |
In accordance with that programme, elections to local councils had already taken place and preparations for elections to the national legislature were under way. |
В соответствии с этой программой уже состоялись выборы в местные советы и ведется подготовка к выборам в национальные законодательные органы. |
Two staff at the P-4 and P-2 levels would deal with reform of institutions (judiciary, legislature, etc.). |
Два сотрудника категории специалистов классов С-4 и С-2 будут заниматься вопросами организационной реформы (судебная система, законодательные органы и т.д.). |
The judiciary, the executive and the legislature are governed by the same principles as within the Kingdom of the Netherlands. |
Судебные, исполнительные и законодательные органы руководствуются теми же принципами, что и в Королевстве Нидерландов. |
She also asked whether the Government or the legislature were preparing or considering specific legislation to improve the situation of rural women in areas such as land ownership and succession. |
Она интересуется также, подготавливает ли или рассматривает ли правительство или законодательные органы конкретные законы об улучшении положения сельских женщин в таких областях, как землепользование и правопреемство. |
In Mongolia, UNDP helped to draft an anti-corruption law and a legal framework to secure the election of more women in the legislature. |
В Монголии ПРООН помогла составить проект закона о борьбе с коррупцией и создать нормативно-правовую базу, обеспечивающую избрание большего числа женщин в законодательные органы. |
Since Gabon has not experienced the kind of terrorism seen in recent times, its legislature has not provided for specific measures against it in the positive law of the country. |
В связи с этим законодательные органы Габона - страны, которая никогда не испытывала на себе воздействие терроризма в его нынешних проявлениях, - не предусмотрели в национальном позитивном праве четких и недвусмысленных мер в этом отношении. |
According to the State party, it is an intermediary body linking the judiciary (whose independence it is bound to respect), the executive and the legislature. |
Согласно государству-участнику, он является промежуточным органом, объединяющим судебную систему (независимость которой он должен уважать), исполнительную власть и законодательные органы. |
The national legislature publishes daily records of its proceedings to provide clarity on governance with respect to adopted legislation |
Национальные законодательные органы публикуют ежедневные отчеты заседаний для внесения ясности в вопросы управления в связи с принятым законодательством |
The national legislature will enact legislation that enhances the transparency of the economy, boosts Government revenue and increases the gross domestic product |
Национальные законодательные органы принимают законодательство, которое позволяет повысить транспарентность экономики, увеличить государственные доходы и валовой внутренний продукт |
An active legislature, a free judiciary, free and fair elections and a vibrant civil society are the bulwarks of democracy. |
Активные законодательные органы, свободная судебная система, свободные и справедливые выборы и полное жизни гражданское общество являются оплотом демократии. |
Executive, legislature and senior management Intellectual and scientific work |
Исполнительные и законодательные органы, а также высшие должностные лица |
The State party submits that its legislature should enjoy a wide range of discretion in determining the factual areas of past injustices that they seek to address and the prescriptions for such remedies. |
Государство-участник заявляет о том, что его законодательные органы должны обладать более широким кругом возможностей для определения тех фактических областей, где в прошлом была допущена несправедливость, которую они стремятся устранить, а также для разработки предписаний в отношении средств правовой защиты от такой несправедливости. |
Special mention should be made of the role played by the legislature, the offices of the attorneys for human rights and civil society organizations. |
Следует особо отметить важную роль, которую сыграли в этом процессе законодательные органы, прокуроры по правам человека и организации гражданского общества. |
Should legislation be the primary means for bringing about compliance, the legislature would have to consider amending or adopting new laws to that extent. |
Если законодательство является приоритетным средством для содействия соблюдению, то законодательные органы должны в такой же мере рассматривать поправки к законодательству или принимать новые законы. |
In recent years, the legislature had been particularly active in developing policies to give effect to human rights, and Spanish courts increasingly invoked the provisions of the Covenant in settling disputes. |
В последние годы законодательные органы особенно активно разрабатывали политику по обеспечению осуществления прав человека, а испанские суды все чаще используют положения Пакта в урегулировании споров. |
The autonomous region also has representation in the national parliament, and the regional legislature can introduce bills at the national level. |
Этот автономный регион также представлен в национальном парламенте, а региональные законодательные органы могут вносить законопроекты на национальном уровне. |
Harmonization with domestic laws should therefore be a continuing process in which the Government, the judiciary and the legislature all had their role. |
Поэтому их согласование с положениями национальных законов должно представлять собой непрерывный процесс, в котором и правительство, и судебная власть, и законодательные органы должны играть свою роль. |
The electoral system for the legislature is based on a group representation constituency scheme, whereby members are elected in groups and each group must include at least one ethnic minority. |
Система выборов в законодательные органы основана на принципе представленности групп избирателей, в соответствии с которым члены избираются группами и каждая группа должна иметь в своем составе по крайней мере одного представителя этнических меньшинств. |