Police behaviour was overseen by the legislature (through the Standing Committee on the Supervision of Police Services (Committee P)), the judiciary and the executive (through the General Inspectorate of Federal and Local Police). |
Действия полицейских контролируются законодательной властью (Комитетом "П"), а также органами судебной и исполнительной власти (Генеральной инспекцией полиции). |
The legislature has enacted Republic Act 8042 (1995), known as the Migrant Workers and Overseas Filipinos Act, and Republic Act 9208 (2003) on Trafficking in Persons. |
Законодательной властью страны были приняты республиканский закон 8042 (1995), известный как Закон о трудящихся-мигрантах и филиппинцах, проживающих за рубежом, и республиканский закон 9208 (2003) о торговле людьми. |
The Council also fulfilled a subsidiary function as a court of conflicts, in the event that conflicts of jurisdiction arose between the Council of State and the Court of Cassation or between the executive and the legislature. |
Совет выполняет также вспомогательную функцию в качестве коллизионного суда в случае возникновения юрисдикционных коллизий между Государственным советом или Кассационным советом или между исполнительной или законодательной властью. |
(b) Any rule or practical measure subsequently adopted that is contrary to the provisions of a convention will be null and void, even if adopted by the legislature and having the status of law; |
любая норма или решение, принятые впоследствии, которые противоречат нормам Конвенции, не имеют никакой юридической силы, даже если они приняты законодательной властью в качестве закона; |
Pursuant to article 25 of the Basic Law, general rules of international law must be respected by the legislature when enacting national law and by the executive and courts when interpreting and applying such national law [...]. |
«Согласно статье 25 Основного закона, общие нормы международного права должны соблюдаться законодательной властью при принятии национального закона и исполнительной властью, а также судами при толковании и применении такого национального закона... |
No transitional law enforcement training was provided owing to the fact that the omnibus security legislation that was to define the security architecture was not passed by the legislature |
Отсутствие курса подготовки по вопросу о правоохранительной деятельности в переходный период по причине того, что всеобъемлющий закон о структуре безопасности, который должен дать определение системы безопасности, не был принят законодательной властью |
The Great Council forms the Parliament or the Legislature. |
Большой совет является парламентом или законодательной властью. |
In some cases they are ratified by the legislative body, which we call the Legislature or Senate. |
В некоторых случаях эти назначения подлежат ратификации законодательным органом, который мы называем законодательной властью или Сенатом. |
Bills on reproductive health care are also pending in the Legislature. |
Кроме того, законодательной властью рассматриваются и законопроекты в области репродуктивного здравоохранения. |
They are still pending in the Legislature. |
Эти поправки пока еще не утверждены законодательной властью. |
The Supreme Court of Justice consists of five members appointed by the Legislature, by a two-thirds majority vote of all members of the General Assembly. |
Верховный суд состоит из пяти членов, назначаемых законодательной властью квалифицированным большинством в две трети полного состава Генеральной ассамблеи. |
Between the time of its submission and 1989, when it was shelved, the bill never came before the full Legislature. |
К моменту представления и до 1989 года, когда данный проект был сдан в архив, он так и не был рассмотрен законодательной властью. |
These, like other international human rights instruments, have been incorporated into current domestic legislation by virtue of their adoption as acts of the Republic by the Legislature and due ratification. |
Вышеуказанные документы наряду с другими международными договорами по правам человека, принятыми законодательной властью в качестве законов Республики и ратифицированными в соответствующем порядке, являются составной частью действующего в стране внутреннего позитивного законодательства. |
Moreover, the code of military discipline, which was signed by the Minister of Defence in 2013, has still not been ratified by the Legislature and is one of several important bills relating to the security sector remaining in limbo (see paras. 52-56 below). |
Более того, Военно-дисциплинарный кодекс, который был подписан министром обороны в 2013 году, еще не ратифицирован законодательной властью, а это - один из нескольких важных законопроектов, относящихся к сектору безопасности, который все еще остается в подвешенном состоянии (см. пункты 52-56 ниже). |
The Constitutions, including the current one adopted in 1991, established a republican form of government with an executive President, the Legislature and the Judicature, each forming a separate and distinct organ of government. |
Все конституции, включая и нынешнюю, которая была принята в 1991 году, устанавливали республиканскую форму правления с исполнительной властью в лице президента, законодательной властью и судебной властью, причем каждая из них является отдельным и самостоятельным органом правления. |
In recognition of his academic and civic accomplishments, Perelman was appointed to the baronage by the Belgian legislature in December 1983. |
В знак признания его заслуг и достижений, Х. Перельману бельгийской законодательной властью в декабре 1983 был присвоен титул барона. |
Its legislature is the Council of Ministers which sometimes allows the elected Parliament to engage in a little "co-decision-making." |
Законодательной властью в ЕЭС обладает Совет Министров, который иногда позволяет выборному парламенту участвовать в «совместном принятии решений». |
But a presidential regime runs the risk of a stalemate between the executive and the legislature, and a pure parliamentary regime, such as existed in the Third Republic, has a track of failure in France. |
Но при президентском режиме может создаться тупиковая ситуация между исполнительной и законодательной властью, тогда как прошлый опыт парламентского режима во Франции (как, например, при Третьей республике) был неудачным. |
The Institute reports to the legislature on its activities. |
В соответствии с Парижскими принципами Институт является независимым учреждением, которое отчитывается о своей деятельности перед законодательной властью. |
In the provinces, legislative power resides in a legislature composed of the Lieutenant Governor and the legislative assembly. |
В провинциях законодательной властью обладает законодательный орган, состоящий из губернатора провинции и законодательного собрания. |
Likewise, how the body shall relate to the executive and legislature is often prescribed. |
Кроме того, в нем часто определяется характер его взаимоотношений с исполнительной и законодательной властью. |
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. |
Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |
Legislative power is vested in the National Assembly, which is a unicameral legislature, currently composed of 299 members (constitutional provision sets a minimum of 200 members) who serve four-year terms. |
Законодательной властью обладает однопалатное Национальное собрание, насчитывающее в настоящее время 299 членов (Конституцией предусмотрено не менее 200 членов), избираемых на четырехлетних срок. |
A process whereby the legislature allocates an annual budget to the competition authority, giving it the discretion to apportion it to various uses, is perceived to grant a high degree of budgetary autonomy to the authority. |
Считается, что процедура утверждения законодательной властью годового бюджета органа по вопросам конкуренции, который он может затем распределять на различные нужды, предоставляет органу высокую степень финансовой автономии. |
The Tribunal verified the compatibility of the Act with the treaty, determining that the limits set in place by the legislature on the establishment of associations were indeed compatible with article 22 of the Covenant. |
Суд провел проверку на предмет выявления несоответствия данного закона международным актам, что позволило ему сделать вывод о том, что введенные законодательной властью ограничения на создание ассоциаций не противоречат положениям статьи 22 упомянутого Пакта. |