Council members welcomed the affirmation by the Prime Minister that Lebanon would respect its obligations under the relevant international resolutions, including those related to the Special Tribunal for Lebanon, and expressed support for the efforts of UNIFIL and the Lebanese army in maintaining security and stability. |
Члены Совета приветствовали подтверждение премьер-министром того, что Ливан будет уважать свои обязательства по соответствующим международным резолюциям, включая резолюции, касающиеся Специального трибунала по Ливану, и заявили о своей поддержке усилий ВСООНЛ и ливанской армии, направленных на поддержание безопасности и стабильности. |
The team was tasked with assessing thoroughly the implementation by the Government of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team of 22 June 2007 and to gauge the impact of those measures on progress on the ground for Lebanon's overall border management capacity. |
Этой группе было поручено обстоятельно оценить, как выполняет правительство рекомендации Независимой группы по оценке состояния ливанской границы от 22 июня 2007 года, и проверить, как эти меры влияют на местах на способность Ливана обеспечивать общий контроль на границе. |
Moreover, his justification for why Syrian forces had entered Lebanon in the first place - the fact that they "preserved the unity of Lebanon's territory and quenched the fires of the civil war" - is an obvious pretence. |
Более того, его заявление о том, что сам ввод сирийских сил в Ливан был оправдан тем, что они позволили «сохранить единство ливанской территории и потушить пожар гражданской войны», представляет собой явный предлог. |
Despite the fact that almost one year has passed since the publication of the Lebanon Independent Border Assessment Team II report, no action has yet been taken to address the porous eastern border of Lebanon. |
Несмотря на то что прошел почти один год после публикации доклада второй Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, так и не было принято никаких мер по решению проблемы легкой проходимости восточной границы Ливана. |
In this context, Lebanon would like to commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) for the role it is playing in the south of the country, in accordance with the rules of engagement agreed upon and in full coordination with the Lebanese Army. |
В этом контексте Ливан хотел бы высоко оценить роль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которую они играют на юге страны в соответствии с согласованными правилами взаимодействия и в тесном сотрудничестве с ливанской армией. |
Agents belonging to those networks are urged to engage in acts of sabotage, including setting off explosions, assassinate Lebanese figures, commit acts of terrorism and attack Lebanon's infrastructure. |
Агентам этих сетей предлагается заниматься диверсионной деятельностью, включая организацию взрывов, совершение покушений на ливанских деятелей, актов терроризма и нападений на объекты ливанской инфраструктуры. |
The house in question was, in fact, an arms cache that consisted of Hizbullah arms, including rockets, mortars, artillery shells, grenades, and additional ammunition which had been brought to the area following the Second Lebanon War. |
Этот дом фактически служил складом оружия, принадлежащего «Хизбалле», включая ракеты, мины, артиллерийские снаряды, гранаты и другие боеприпасы, которые были завезены в этот район после второй Ливанской войны. |
Yet, current efforts need to be increased and to become more systematic, in line with the recommendations set out in the reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team. |
Тем не менее необходимо активизировать эти усилия и придать им более системный характер в соответствии с рекомендациями, изложенными в докладах Независимой группы по оценке состояния ливанской границы. |
Those claims are fabrications that have been disproved by statements from senior Lebanese officials, and reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team have confirmed that no such activities occur. |
Эти заявления являются лживыми, старшие должностные лица Ливана их опровергли, а Независимая группа по оценке состояния ливанской границы в своих докладах подтвердила, что никакой контрабанды нет. |
Thenceforth, the Commission conducted a thorough criminal and judicial investigation in close cooperation with the relevant Lebanese judicial (State General Prosecutor of the Republic of Lebanon) and police (Internal Security Forces) authorities, in order to avoid duplication, overlapping or contradictory measures. |
После этого Комиссия стала проводить тщательное уголовное и судебное расследование в тесном сотрудничестве с соответствующими ливанскими судебными (Генеральный прокурор Ливанской Республики) и полицейскими (внутренние силы безопасности) властями, для того чтобы избежать дублирования, накладок и противоречащих друг другу действий. |
During the 1982 Lebanon War, Pakistani volunteers served in the PLO and 50 were taken prisoner during the Siege of Beirut. |
Во время Первой ливанской войны 1982 года пакистанские добровольцы служили в рядах ООП и 50 из них были захвачены в плен во время осады Бейрута. |
In line with one of the key recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team II, my Special Coordinator facilitated donor coordination for the planning for the extension to the east. |
В соответствии с одной из основных рекомендаций Независимой группы II по оценке состояния ливанской границы мой Специальный координатор обеспечивал согласование усилий доноров в связи с планированием мер по развертыванию Сил на востоке. |
The kidnapping of a Lebanese citizen from Lebanese territory and his detention constitute not only a blatant breach of Security Council resolution 1701 (2006) but also a flagrant violation of Lebanon's sovereignty. |
Похищение ливанского гражданина на ливанской территории и его заключение под стражу являются грубым нарушением не только резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, но и суверенитета Ливана. |
Recent clandestine and illegal militant activities by the militia beyond Lebanese territory indicate that its objectives extend beyond Lebanon and, as such, pose a threat to regional peace and stability. |
Недавние тайные и незаконные акции боевиков за пределами ливанской территории показывают, что ее цели не ограничиваются Ливаном и как таковые представляют угрозу для регионального мира и безопасности. |
The Council reiterates, in this context, its call for the holding of a free and fair presidential election in conformity with Lebanese constitutional norms and schedules and without any foreign interference, fully respecting the sovereignty of Lebanon. |
Совет вновь обращается в этой связи с призывом провести свободные и справедливые президентские выборы в соответствии с нормами ливанской конституции и графиком без какого-либо иностранного вмешательства при полном уважении суверенитета Ливана. |
The IDF had also informed the United Nations Interim Force in Lebanon well in advance of its intent to operate in this area, and asked that the information be shared with the Lebanese Army. |
ИДФ также заблаговременно информировали Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане о своем намерении провести операцию в этом районе и просили передать эту информацию ливанской армии. |
During the work, members of the patrol trained their weapons on Lebanese territory in the direction of a Lebanese Army patrol and troops of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В ходе работы патрульные направляли оружие в сторону территории Ливана - в направлении патруля ливанской армии и военнослужащих Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
For example, according to Lebanese customs data, Syrian exports to Lebanon in January 2013 stood at $16.0 million, or 56 per cent of the pre-crisis monthly average in 2010. |
Например, согласно данным ливанской таможни, сирийский экспорт в Ливан в январе 2013 года составил 16,0 миллиона долларов США, что равно 56 процентам среднемесячного докризисного уровня в 2010 году. |
First, in line with the strategic goal of putting in place national and local capacities to plan and coordinate mine-action programmes, Lebanon has established a National Office to Combat Landmines, whose staff includes a number of specialized officers from the Lebanese army. |
Во-первых, в соответствии со стратегической целью создания национального и местного потенциала в области планирования и координации программ деятельности, связанной с разминированием, в Ливане создано Национальное управление по борьбе с наземными минами, в состав которого входит определенное число военных специалистов из ливанской армии. |
In view of its singular experience, Lebanon deserves your support and a pledge from the world community not only to provide material assistance and help in the reconstruction of what the civil war has destroyed, but to bolster the Lebanese system. |
Ввиду его уникального опыта, Ливан заслуживает вашей поддержки и обязательства со стороны международного сообщества не только в предоставлении материальной помощи для возрождения того, что было разрушено гражданской войной, но и в содействии ливанской системе. |
Two libraries had been designated United Nations depository libraries in Lebanon in 1995 and would be an important source of information for the Lebanese public. |
В 1995 году в Ливане были определены две библиотеки, которые будут получать экземпляры изданий Организации Объединенных Наций и которые будут являться важным источником информации для ливанской общественности. |
In autumn 1998, UNRWA called in the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat to help to investigate allegations of corruption in Agency operations in Lebanon, which had been reported in the Lebanese press and elsewhere. |
Осенью 1998 года БАПОР обратилось в Управление служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в проведении расследования по обвинениям в коррупции при осуществлении Агентством своей деятельности в Ливане, которые выдвигались в ливанской прессе и поступали из прочих источников. |
All militias in Lebanon, including Hizbollah, must disarm and disband immediately, and the Lebanese Government must extend and exercise its sole and exclusive control over all Lebanese territory. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить разоружение и роспуск всех военизированных формирований в Ливане, включая силы «Хезболлы», при этом ливанское правительство должно распространить и осуществить свой исключительный контроль над всей ливанской территорией. |
More recently, Nicolas Michel, Under-Secretary-General for Legal Affairs, visited Lebanon and met with political leaders of all parties to discuss the statute of the tribunal, in order to advance its ratification in accord with the Lebanese Constitution. |
Совсем недавно Заместитель Генерального секретаря по юридическим вопросам Никола Мишель посетил Ливан и встретился с политическими руководителями всех партий, чтобы обсудить статут трибунала, с тем чтобы ускорить его ратификацию в соответствии с Ливанской конституцией. |
We also express our support for the sisterly Republic of Lebanon as it pursues dialogue between all Lebanese parties in implementation of the agreement signed in Doha, capital of the sisterly State of Qatar. |
Мы также заявляем о поддержке братской Ливанской Республики в ее нынешнем диалоге со всеми ливанскими партиями с целью осуществления соглашения, подписанного в столице братского Государства Катар - Дохе. |