In the area of health, the Declaration on Healthy ASEAN 2020, adopted in Yogyakarta in April 2000, envisioned ASEAN citizens leading healthy lifestyles consistent with their values, beliefs and culture, in supportive environments. |
В области здравоохранения стоит отметить принятие в апреле 2000 года в Джокьякарте Декларации о здравоохранении в странах АСЕАН, которая поощряет население стран АСЕАН вести здоровый образ жизни в соответствии со своими ценностями, верованиями и культурой в благоприятной среде. |
It's no fun leading a double life, is it? |
Это не забава вести двойную жизнь, не так ли? |
(a) Every State should provide its young people with opportunities for obtaining education, for acquiring skills and for participating fully in all aspects of society, with a view to, inter alia, acquiring productive employment and leading self-sufficient lives; |
а) каждое государство должно предоставлять своим молодым людям возможности получать образование, приобретать навыки и полнокровно участвовать в жизни общества во всех ее аспектах, с тем чтобы, в частности, они могли продуктивно трудиться и вести экономически самостоятельную жизнь; |
The Commissioner was responsible for leading discussions on race relations and for providing advice and leadership; that would include discussions on the Treaty of Waitangi, in particular its human race and race relations dimensions. |
На Уполномоченного возложена обязанность вести обсуждения вопросов межрасовых отношений и обеспечивать консультации и руководство; это охватывает и обсуждения в связи с Договором Вайтанги, в частности его аспекты, относящиеся к расам и межрасовым отношениям. |
He's not leading an army from here. |
Он не сможет вести армию отсюда. |
So if this principle is applied, leading countries would never be able to negotiate or to be party to an agreement. |
Так что при применении этого принципа лидирующие страны никогда не будут в состоянии вести переговоры или быть сторонами соглашения. |
Sectoral Roundtable Discussion Groups where leading CFOs from all of the major industry sectors will host frank and informal discussions read more... |
Отраслевые дискуссии за круглым столом ведущие CFO со всех основных промышленных отраслей будут вести откровенное и неформальное обсуждение подробнее... |
Fixed an error which prevented the guide from leading the player to the Cordon. |
Исправлена ошибка, когда проводник не хотел вести игрока на Кордон. |
Isn't Harvey Specter leading this deposition? |
А разве не Харви Спектер должен вести дознание? |
You don't think I'm up to leading an investigation. |
Ты ведь не думаешь, что я готова самостоятельно вести дело. |
And I will have the privilege of leading the Office towards the new century. |
Я имею честь возглавлять это Управление и вести его в новое столетие. |
Yet, small start-ups and SMEs could still compete by offering attractive stock options to leading researchers. |
Тем не менее малые новообразующиеся предприятия и МСП все же могут вести конкурентную борьбу, предлагая ведущим исследователям привлекательные опционы на акции. |
It would have to encompass measures to remove the obstacles that prevent the poor from leading a life they value, accessing services and having choices. |
Они должны включать меры по устранению препятствий, которые мешают бедным вести достойную жизнь, получить доступ к услугам и иметь выбор. |
leading, guiding, nurturing them. |
Управлять, вести, обучать их. |
It brought together a group of leading experts from around the world to consider the legal responses to international terrorism. |
В эту Группу вошли ведущие эксперты всего мира, с тем чтобы проработать вопрос о том, каким образом правовыми средствами вести борьбу с международным терроризмом. |
It has become the EU's leading power; but it is neither willing nor able to lead. |
Она стала ведущей державой ЕС, но она не хочет и не способна вести всех за собой. |
Following a year of preparations for the talks, we believe it is necessary to have a full-time joint African Union-United Nations chief mediator in the Sudan engaging with the parties on a continuous basis and leading the daily work of the Joint Mediation Support Team. |
После целого года подготовки к переговорам мы считаем необходимым учредить постоянную должность единого старшего посредника Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Судане, который будет вести работу со сторонами на постоянной основе и руководить повседневной работой совместной группы по поддержке посредничества. |
In 2005, the program has become the leading programs on 'Fourth Channel' Yekaterinburg TV, later began to lead the forecast. |
В 2005 году стала ведущей программы передач на «Четвёртом канале» екатеринбургского телевидения, позже стала вести прогноз погоды в «Новостях». |
However, if we consider the number of women who actually belong to a sports federation and thus presumably engage in a competitive sport on a permanent basis, the leading sport is volleyball, which Italian girls generally begin to play in school gymnasiums. |
Но если вести речь о числе женщин, являющихся членами той или иной спортивной федерации и, следовательно, принимающих, как это предполагается, постоянное участие в различного рода соревнованиях, то здесь лидирующим видом спорта является волейбол, которым девочки начинают заниматься еще в школьных спортивных залах. |
The General Assembly needed to reclaim its status as the leading United Nations body and play an effective role in the fields of international peace and security, development, justice and the rule of law. |
Генеральная Ассамблея должна восстановить свой статус основного органа Организации Объединенных Наций и вести эффективную деятельность в области обеспечения международного мира и безопасности, развития, справедливости и верховенства закона. |
The Life Sciences Centre will conduct research jointly with the leading world scientific centres in the sphere of organ transplantation, artificial hearts and lungs, stem cells and the medicine of longevity. |
Центр наук о жизни будет вести совместные с ведущими мировыми научными центрами разработки в области трансплантации органов, искусственного сердца и легких, стволовых клеток и медицины долголетия. |
As the leading global environmental authority and the principal United Nations system entity for the environment, UNEP should, within its mandate, take account of developing countries' sustainable development needs. |
Являясь ведущим глобальным природоохранным органом и основными учреждением в системе Организации Объединенных Наций, которое занимается охраной окружающей среды, ЮНЕП должна в рамках своего мандата вести учет потребностей развивающихся стран в сфере устойчивого развития. |
People who suffer from income poverty are those who have a dispensable income or expenditure below an agreed level that can be considered to be the minimum required for leading a sustainable life. |
К лицам, страдающим от нищеты по уровню дохода, относятся те лица, чей располагаемый доход или уровень расходов оказывается ниже некоего согласованного уровня, который может рассматриваться в качестве минимально требуемого для того, чтобы вести устойчивую жизнь. |
The Government of Afghanistan has emphasized the importance of its ownership and leadership of the peace and reconciliation process and the body charged with leading those efforts, the High Peace Council, has continued its outreach to political actors, religious leaders and civil society. |
Правительство Афганистана подчеркивает важность своей ответственности и руководящей роли в процессе примирения и обеспечения мира, а Высший совет мира, которому поручено руководить усилиями в этом направлении, продолжает вести диалог с политическими субъектами, религиозными лидерами и гражданским обществом. |
Bulgaria follows closely the development of these issues at international forums and in the leading countries, and actively participates, on bilateral and multilateral terms, in the dialogue regarding this delicate issue and continues to work for further updating and improving the legislation in this field. |
Болгария пристально следит за рассмотрением этих вопросов на международных форумах и в ведущих странах, активно участвует на двустороннем и многостороннем уровнях в диалоге по этому деликатному вопросу и продолжает вести работу по дальнейшему обновлению и совершенствованию законодательства в этой области. |