Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Lay - Является"

Примеры: Lay - Является
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике.
One participant commented that the biggest challenge for the Security Council lay not in rationalizing existing mandates, but in addressing situations where no mandate existed and neither the Secretariat nor the Council members saw the threats ahead. По мнению одного из участников, главной проблемой Совета Безопасности является не рационализация существующих мандатов, а ситуации, когда мандат отсутствует, а ни Секретариат, ни члены Совета не предвидят угрозу.
While WTO lay at the core of the multilateral trading system, China hoped that UNCTAD would play a greater role in international trade and development, particularly in assisting developing countries. Хотя ВТО и является стержнем системы многосторонней торговли, Китай надеется, что ЮНКТАД будет играть более значимую роль в процессе международной торговли и развития, особенно в деле оказания помощи развивающимся странам.
Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить.
There was no obligation to submit Spain's periodic reports to the Committee to the Spanish Parliament, as the responsibility for implementing policies lay with the country's ministries, while the Parliament dealt with legislative matters or Government commitments. Периодические доклады, которые Испания готовит для Комитета, вовсе не обязательно представлять парламенту, поскольку осуществление политики является обязанностью министерств страны, тогда как парламент занимается законодательными вопросами и обязательствами правительства.
The first democratically elected government has repeatedly declared that its primary task is to the lay the firm foundations for a democracy that is vibrant, irreversible and best suited to the historical, cultural and socio-political ground realities of Bhutanese society. Первое демократически избранное правительство неоднократно заявляло о том, что его главной задачей является создание прочной основы для жизнеспособной, необратимой и наиболее соответствующей историческим, культурным и социально-политическим реалиям бутанского общества демократии.
OHCHR Nepal has repeatedly stated that a focus on addressing human rights issues that lay at the root of the conflict and are the key to durable peace and development, including impunity, structural inequalities and discrimination, must remain central during the transition period. Отделение УВКПЧ в Непале неоднократно заявляло, что во время переходного периода необходимо уделять основное внимание проблемам в области прав человека, лежащим в основе конфликта, решение которых является ключевым условием достижения устойчивого мира и развития; к таким вопросам относятся безнаказанность, структурное неравенство и дискриминация.
The onus lay with a female civil servant to prove that she was the family provider, if she was to obtain the married person's allowance or child support allowance. Женщина, являющаяся гражданской служащей, была обязана доказывать, что она является главным кормильцем в семье, чтобы получить субсидию, положенную состоящим в браке лицам, или пособие на ребенка.
In that regard, she pointed out that the Bangkok declaration embodied the culmination of the Commission's efforts to lay the foundations for an Asia-Pacific economic community and that its adoption at the Ministerial Conference represented a historic and defining moment in the history of ESCAP. В этой связи она заявила, что Бангкокская декларация является кульминацией усилий Комиссии по созданию основ экономического сообщества Азиатско-Тихоокеанского региона и что ее принятие на Конференции министров станет знаковым и определяющим моментом в истории ЭСКАТО.
Mr. Sun Joun-yung said the function of the budget was not limited to providing resources for programmes and activities; it was also a blueprint for action and provided an indication of the way in which the Organization intended to meet the challenges that lay ahead. Г-н Сун Чжун Чон говорит, что функция бюджета не ограничивается предоставлением ресурсов на программы и мероприятия; бюджет является также планом действий, указывающим на то, каким способом Организация намерена решать стоящие перед ней задачи.
Her delegation was also encouraged by the establishment of the international ad hoc tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, which she hoped would lay the groundwork for an international criminal court. Обнадеживающим моментом, по мнению делегации ее страны, является также создание международных специальных трибуналов по бывшей республике Югославии и Руанде, что, как она надеется, заложит основу для международного уголовного суда.
The complementarity between human rights monitoring and institution-building makes the Mission a valuable partner for the Haitian authorities in their efforts to increase accountability and respect for human rights and to lay the foundations of the rule of law. Международная гражданская миссия является важным партнером гаитянских властей в их усилиях, направленных на повышение ответственности и обеспечение соблюдения прав человека и создание основы для соблюдения законности.
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках.
The Mission was informed that Tokelau's current priority is to improve the effective functioning of its primary political institution, the General Fono, and of the more recently established institutions, the Council of Faipule and the system of law commissioners or lay judges. Как было указано членам миссии, в настоящее время первоочередной задачей в Токелау является повышение эффективности основного политического учреждения, которым является Общий фоно, а также таких недавно созданных учреждений, как Совет фаипуле и система комиссаров по правовым вопросам.
We trust that the Security Council will continue to provide support to encourage the processes under way and to help to lay the foundations for lasting peace in the region, a necessary condition for the progress and economic and social development of the peoples of the region. Мы верим, что Совет Безопасности будет и впредь поддерживать и поощрять идущие процессы, а также содействовать упрочению фундамента прочного мира в регионе, что является непременным условием прогресса и социально-экономического развития его народов.
The interim authority, which is to lay the groundwork for the convening of emergency as well as constitutional loya jirgas and for the holding of free and fair elections, represents the best hope for reviving Afghan ethnic unity and bringing about peace and normalcy in Afghanistan. Временный орган, задачей которого является подготовка почвы для созыва чрезвычайной, а также конституционной Лойи джирги и проведения свободных и справедливых выборов, воплощает в себе самые благородные надежды на восстановление афганского этнического единства, установление мира и нормализацию обстановки в Афганистане.
"Lastly, my Government wishes to state that recognizing indigenous peoples as subjects of law is an inescapable remedial step if we are to lay the foundations for the future." И наконец, мое правительство хотело бы заявить, что признание коренных народов в качестве субъектов права является неизбежным шагом для исправления ситуации, если мы хотим заложить основы для будущего .
The representative of the United Republic of Tanzania appreciated the innovative character of the Conference, particularly the participatory approach to it. This marked a departure from the approach taken at the previous conferences, and therein lay its in-built insurance of broad support and success. ЗЗ. Представитель Объединенной Республики Танзании выразил удовлетворение по поводу новаторского характера Конференции, особенно по поводу подхода, предполагающего широкий круг участников, что отличает ее от предыдущих конференций и является залогом ее широкой поддержки и успеха.
The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества.
His view that the most realistic solution to the conflict lay through a directly negotiated political settlement, was shared by Peter van Walsum, who had succeeded James Baker as the Secretary-General's Personal Envoy. Мнение оратора о том, что самым реалистичным решением является политическое урегулирование конфликта на основе прямых переговоров, разделяет и Питер ван Валсум, который сменил г-на Джеймса Бейкера на посту Личного посланника Генерального секретаря.
Ms. Al Rifai (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the protection of civilians lay at the core of international humanitarian law and pervaded many of its provisions. Г-жа аль-Рифаи (Международный комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что защита гражданского населения является стержнем международного гуманитарного права и лежит в основе многих из его положений.
The commitment to accomplish this, he said, lay at the core of the Convention on the Rights of the Child and at the heart of the history, mission and mandate of UNICEF. Директор-исполнитель заявил, что приверженность выполнению этой задачи лежит в основе Конвенции о правах ребенка и является центральным элементом исторической задачи и мандата ЮНИСЕФ.
However, he stressed that the primary responsibility for education lay with the State, particularly with regard to providing universal, free primary education, which was a global priority. Вместе с тем он подчеркивает, что основную ответственность за сферу образования, в частности за обеспечение всеобщего бесплатного начального образования, что является глобальным приоритетом, несет государство.
The fact that UNPOS was still located outside Mogadishu and that the proposed logistics support office would operate from Nairobi was a clear reminder of the work that lay ahead, to make Somalia secure for Somalis and for the international community. Тот факт, что ПОООНС до сих пор базируется за пределами Могадишо и что предлагаемое отделение по материально-технической поддержке будет действовать из Найроби, является четким напоминанием о той работе, которую предстоит проделать для того, чтобы Сомали стала безопасной для сомалийцев и для международного сообщества.
Paragraph 5 of the draft article made it clear that in cases such as those mentioned in paragraph 37 of Australia's comments the burden of proving due diligence lay with the carrier, although the alternative wording proposed by Australia was more elegant. Из пункта 5 проекта этой статьи становится ясным, что в таких случаях, как упомянутые в пункте 37 замечаний Австралии, бремя доказывания надлежащей осмотрительности лежит на перевозчике, хотя формулировка, предложенная Австралией, является более отточенной.