Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Lay - Является"

Примеры: Lay - Является
Where that threshold, by nature vague and variable, actually lay would be extremely difficult to determine. Определить этот порог, который по своему характеру является неясным и меняющимся, по-видимому, исключительно трудно.
The Mental Health Tribunal consists of a lawyer as chairman, a consultant psychiatrist and a lay person. Суд по вопросам психического здоровья состоит из адвоката, выступающего в качестве его председателя, консультанта-психиатра и еще одного члена, который не является специалистом в данной области.
Like the French themselves, the Committee wondered where the future of France lay. Как и все французы, члены Комитета задаются вопросом о том, каким является будущее Франции.
Although the primary responsibility for economic and social development lay with each country, an increase in resources was needed to meet development goals. Несмотря на то что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за свое экономическое и социальное развитие, необходимым условием для достижения целей в области развития является увеличение объема выделяемых ресурсов.
A long road lay ahead but Cameroon's political will was clear and irreversible and no sector or issue would be neglected. Стране предстоит пройти долгий путь в этом направлении, однако политическая воля Камеруна является четкой и необратимой, и ни один сектор или вопрос не останутся без внимания.
Moreover, the core principle of non-refoulement lay at the heart of the Convention relating to the Status of Refugees; where repatriation occurred it had to be voluntary. Кроме того, основной принцип невыдворения является сутью Конвенции о статусе беженцев, и если репатриация происходит, то она должна быть добровольной.
Social development lay at the core of the overall sustainable development of a country and was therefore the responsibility of all the relevant actors in society. Социальное развитие является краеугольным камнем всего процесса устойчивого развития любой страны, и поэтому ответственность за его обеспечение лежит на всех соответствующих участниках этого процесса.
Control of exports lay at the heart of the battle against illegal trafficking in light weapons; hence the desire of Sweden to see multilateral norms defined in that regard. Контроль за экспортом является одним из центральных элементов борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, поэтому Швеция выступает за разработку многосторонних норм в этой области.
Urban land privatization in municipalities is not a competitive, open and transparent process, despite government regulations which lay the framework for competitive land sales. Процесс приватизации городских земель, находящихся в собственности муниципалитетов, не является соревновательным, открытым и транспарентным, несмотря на то, что правительство приняло постановление, заложившее базу для продажи земель на конкурсной основе.
Moreover, even if the statement made in paragraph 1 was true, it nevertheless lay outside the scope of diplomatic protection since it had nothing to do with relations between States. Кроме того, даже если допустить, что утверждение, содержащееся в пункте 1, является справедливым, оно не относится к сфере дипломатической защиты, поскольку оно никак не связано с межгосударственными отношениями.
Let me say that seizing the window of opportunity in the immediate aftermath of a conflict is a crucial investment in order to lay the ground for long-term peace and stability. Позвольте мне сказать, что использование возможностей сразу после окончания конфликта является в высшей степени необходимым для закладки основ долгосрочного мира и стабильности.
This fifty-sixth session of the General Assembly is the first after the Millennium Summit, and thus should follow it up and lay the new foundation for the future of mankind. Эта пятьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи является первой сессией после Саммита тысячелетия, и поэтому должна обеспечить его развитие и заложить новый фундамент для будущего развития человечества.
The only practical way out of this is to significantly improve the environment so that all communities feel safe and secure, which will contribute much to confidence-building and thereby lay the foundation of a truly multi-ethnic society in Kosovo. Единственным практическим выходом из создавшейся ситуации является существенное улучшение обстановки, с тем чтобы все общины чувствовали себя в безопасности, обеспечение которой в значительной степени будет способствовать укреплению доверия и тем самым созданию основ подлинного многоэтнического общества в Косово.
That joint initiative should help create the synergy needed to eradicate poverty in Africa and to lay the foundations for sustainable economic and social development, which is a prerequisite for integrating the continent into the ongoing process of globalization. Эта совместная инициатива должна помочь породить синергию, необходимую для ликвидации нищеты в Африке, и заложить фундамент устойчивого экономического и социального развития, что является предпосылкой для интеграции континента в нынешний процесс глобализации.
The solution to the refugee problem lay not in the type of assistance provided nor in the amount of funding contributed, but rather in ensuring peace throughout the world. Решение проблемы беженцев не сводится к оказанию того или иного вида помощи или к объему выделяемых средств; ее решением является установление мира во всем мире.
The aggrieved worker can lay a complaint personally, or can do so through the union organization to which she or he belongs. Этот работник может либо подать этот иск лично, либо сделать это через посредство профсоюзной организации, членом которой он является.
The constitutional amendments and the Organic Law on Peace-building in Bougainville represent a milestone and lay the groundwork for the holding of elections for an autonomous government, in accordance with the autonomy arrangements. Поправки к конституции и основной закон о миростроительстве на Бугенвиле является краеугольным камнем и закладывает основы проведения выборов в связи с созданием автономного правительства в соответствии с договоренностями о предоставлении автономии.
The fact that Algeria was a transit region for drugs and also lay close to the centres of drug production was not without consequences for its people. Тот факт, что Алжир является одним из районов транзита наркотиков, а также находится поблизости от центров по производству наркотиков, не может не иметь последствий для его населения.
As mentioned above, the Board is of the view that the reason for this situation ultimately lay with the confusion regarding the overall framework for the administrative backstopping of the special political missions. Как уже говорилось, Комиссия считает, что причиной такой ситуации является в конечном счете отсутствие ясности в отношении общих правил административной поддержки специальных политических миссий.
The Chair noted that concern but pointed out that, as it involved a legal interpretation of the Convention, it lay outside the mandate of the Committee, which was a technical body. Председатель приняла к сведению высказанные слова озабоченности, но указала на то, что, поскольку этот вопрос связан с юридическим толкованием Конвенции, он не относится к мандату Комитета, который является техническим органом.
Recognizing the considerable challenges that lay ahead in achieving implementation of the Protocol, compliance by the Parties was crucial to the Protocol's success. Она отметила, что, хотя в процессе осуществления Протокола возникнет немало сложных проблем, залогом успеха Протокола является соблюдение его положений Сторонами.
The Committee was the best place in which to debate that item, and its efforts to lay the foundations for a successful high-level meeting on the rule of law was highly appreciated. Комитет является наилучшим местом для обсуждения данной темы, и предпринимаемые им усилия к тому, чтобы заложить основы для успешного проведения совещания высокого уровня по вопросу верховенства права, заслуживают высокой оценки.
The main aim of the programme is to lay the groundwork before 2017 for orphans and children deprived of parental care and in foster homes to be able to enjoy State guarantees and constitutional rights. Основной целью Программы является создание в период до 2017 года условий для реализации государственных гарантий и конституционных прав детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, находящихся на воспитании в семейном окружении.
Those infringements lay at the heart of the current global political recession; indeed, the largest impediment to the normal functioning of civil society was the web of constraints put in place by Governments. Эти посягательства лежат в основе существующего глобального политического кризиса; по сути дела, наибольшим препятствием для нормальной деятельности гражданского общества является клубок ограничений, введенных правительствами.
The acknowledgement in the report that the Government's integration efforts had not proved very effective thus far called for a more thorough analysis of where the difficulties lay. Содержащееся в докладе признание того, что осуществляемая на сегодняшний день деятельность правительства по интеграции является недостаточно эффективной, обусловливает необходимость более тщательного анализа возможных источников трудностей.