As the representative of Argentina had rightly stated, this session was just a beginning to the work that lay ahead. |
Как правильно подметил представитель Аргентины, эта сессия является лишь началом той работы, которую предстоит проделать в будущем. |
The wisest policy which a Government could adopt was to lay a sound foundation for sustainable economic growth. |
Наиболее мудрой стратегией, которую могли бы взять на вооружение правительства, является стратегия создания прочной основы для устойчивого экономического роста. |
An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. |
Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
The Cana Movement is a lay organisation, established in 1956 to provide for the needs of Maltese families. |
Движение Кана является общественной организацией, созданной в 1956 году с целью оказания помощи в удовлетворении потребностей мальтийских семей. |
Two critical opportunities lay ahead, starting with the General Assembly's High-level Dialogue on Financing for Development later that month. |
Две решающие возможности предстоят в будущем, первой из которых является Диалог высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития в рамках Генеральной Ассамблеи, который состоится позднее в этом месяце. |
That the burden of proof lay with the accusing party was a basic principle of law. |
То, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения, является одним из основных принципов права. |
The expulsion of aliens during armed conflicts was a subject of international humanitarian law and therefore lay outside the scope of the Commission's topic. |
Высылка иностранцев во время вооруженных конфликтов является предметом международного гуманитарного права и поэтому выходит за рамки темы Комиссии. |
The fact that drastic changes in global demographics lay ahead was one reason for industrialized countries to take issues relating to migration more seriously. |
Тот факт, что впереди нас ожидают коренные глобальные демографические изменения, является одной из причин для промышленных стран более серьезно относиться к проблеме миграции. |
From 1975, Cape Verde became a lay State, ensuring de jure and de facto the right to freedom of thought, conscience and religion. |
С 1975 года Республика Кабо-Верде является светским государством, в котором де-юре и де-факто обеспечивается право на свободу мысли, совести и религии. |
Its highest decision-making body is the Plenary Assembly, which meets every four years and elects the lay leadership (Executive Committee) of the WJC. |
Его высшим директивным органом является Пленарная Ассамблея, которая собирается каждые четыре года и избирает непрофессиональное руководство (исполнительный комитет) ВЕК. |
The Judicial Services Commission, for the first time, includes a lay member of the community. |
Впервые один из членов Комиссии по делам судебных служб не является профессиональным юристом. |
While the primary responsibility lay with States, the World Conference had clearly reaffirmed that respect for human rights was a legitimate concern of the international community. |
Основная ответственность лежит на государствах, однако на Всемирной конференции было ясно указано, что соблюдение прав человека является законной сферой интересов международного сообщества. |
We are requesting you officially to lay the matter before the Security Council so that it can issue a statement specifying which council is competent. |
Мы просим Вас официально поставить этот вопрос перед Советом Безопасности, с тем чтобы он мог сделать заявление, в котором конкретно указывается, какой совет является компетентным. |
The magistrate hearing the case was reportedly a lay magistrate with no legal training. |
Утверждалось, что ведущий это дело магистрат не является профессиональным судьей и не имеет никакой юридической подготовки. |
Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. |
Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
The mechanism would lay the groundwork for close cooperation between the competent authorities of the countries visited and the members of the Committee, thereby constituting a confidence-building measure. |
Этот механизм создаст основу для тесного сотрудничества между компетентными органами посещенных стран и членами Комитета, что является одной из мер создания доверия. |
Some delegations stressed that the ultimate responsibility for promoting the right to development lay with Governments, but that civil society was often the best judge of policies. |
Несколько делегаций подчеркнули, что в конечном итоге ответственность за содействие осуществлению права на развитие лежит на правительствах, однако зачастую наилучшим судьей политики является гражданское общество. |
A vibrant civil society, including women's organizations, was a means of achieving gender equality; however, the primary responsibility for implementation of the Convention lay with the Government itself. |
Активное гражданское общество, включая женские организации, является средством достижения равенства; однако главная ответственность за осуществление Конвенции лежит на самом правительстве. |
We believe this resolution is an important step forward and, when fully implemented, that it will help lay the foundation for lasting peace in the region. |
Мы считаем, что эта резолюция является важным шагом вперед и после своего выполнения в полном объеме поможет заложить основу для прочного мира в регионе. |
Before the Committee Mr. Sahadeo, who is on death row in Georgetown prison, was represented by his sister, a lay person. |
Г-н Захадео, ожидающий приведения в исполнение смертного приговора в тюрьме Джорджтауна, представлен в Комитете своей сестрой, которая не является юристом. |
The conduct of peacekeeping operations was a collective duty of all Member States, but the primary responsibility for their financing lay with the permanent members of the Security Council. |
Проведение миротворческих операций является коллективной обязанностью всех государств-членов, но главную ответственность за их финансирование несут постоянные члены Совета Безопасности. |
The party's primary mission is to lay the foundations of renewed Uzbek statehood, build a democratic State and civil society based on the rule of law and further enhance Uzbekistan's international standing. |
Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене. |
It represents an expression of the continuing international commitment to help the country overcome the legacy of war and lay the foundation for political stability, social cohesion and sustained economic growth and development. |
Это является свидетельством неизменного стремления международного сообщества оказать стране помощь в преодолении наследия войны и создании основ политической стабильности, социального единства и устойчивого экономического роста и развития. |
Turning to the challenges that lay ahead, he said he considered that UNIDO was now a trusted, efficient and effective partner for development. |
Говоря о вызовах, которые предстоит принять, оратор заявил, что, по его мнению, в настоящее время ЮНИДО пользуется доверием и является эффективным и действенным партнером в области развития. |
The most important point in this regard is the commitment of all sides to cease all acts of violence, thereby allowing the Mission to complete its tasks and, ultimately, lay the groundwork for the political process. |
Наиболее важным моментом в этом отношении является готовность всех сторон прекратить все акты насилия, позволив тем самым Миссии выполнить ее задачи и в конечном счете заложить основу для политического процесса. |