The partner who is already resident in the Netherlands must be able to support the migrant family member and the family, and may not lay any claim to public resources. |
Партнер, который уже является резидентом Нидерландов, должен иметь возможность поддерживать члена семьи мигрантов и семью и не вправе претендовать на получение государственных средств. |
They get into your eyes and make you go blind or lay eggs in your brain that cause seizures and... |
Они забираются в твои глаза, и ты слепнешь. или откладывают яица в твоем мозгу, что является причиной припадков |
The representative of the United States of America said that the July General Council Decision was an important result for the rules-based multilateral trading system, and it should contribute to the completion of modalities and the Round, although the hardest work still lay ahead. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что июльское решение Генерального совета является важным результатом для основанной на правилах многосторонней торговой системы и оно должно способствовать завершению переговоров и раунда, хотя самая трудная работа еще впереди. |
Haiti was at a critical juncture and while responsibility to ensure the country's progress lay primarily with its leadership and people, the sustained assistance of the international community, through MINUSTAH, was indispensable for progress. |
Гаити переживает важный исторический момент, и, хотя основная ответственность за движение этой страны по пути прогресса ложится на руководство и народ, необходимым условием такого продвижения является постоянная помощь, оказываемая международным сообществом по линии МООНСГ. |
Although the approach of issuing concluding observations and engaging in dialogue with States parties was less restrictive than would be the case with an international court, it was possible that that was precisely where the strength of the current treaty body system lay. |
Хотя подход к изданию заключительных замечаний и проведению диалога с государствами-участниками является менее строгим, чем в случае Международного Суда, возможно, что как раз в этом и кроется сила нынешней системы договорных органов. |
Let future generations remember this moment as a time when world leaders rose to the occasion to lay the foundation for a healthy and progressive global village; this remains our destination in the new millennium. |
Пусть будущие поколения помнят это время, как момент, когда лидеры стран мира оказались на высоте и заложили основы здоровой и прогрессивной глобальной деревни, которая является нашей целью в новом тысячелетии. |
It was confident that it would be able to meet the challenges that lay ahead; however, in a globalized world, an enabling international environment was crucial to economic growth and stability. |
В Бразилии считают, что страна способна преодолеть грядущие трудности, но в то же время напоминают, что в контексте глобализации благоприятная международная ситуация является определяющей для экономического роста и стабильности. |
The Framework Agreement on Security Arrangements for the Interim Period, signed on 25 September between the two parties, represents a major breakthrough, which will no doubt help lay the foundation for more progress in other areas. |
Рамочное соглашение по договоренностям в плане безопасности в переходный период, подписанное 25 сентября двумя сторонами, является крупным прорывом, который будет, вне всякого сомнения, содействовать усилиям, цель которых - заложить основы для достижения большего прогресса на других направлениях. |
In Buddhism, chanting is the traditional means of preparing the mind for meditation, especially as part of formal practice (in either a lay or monastic context). |
В буддизме декламация является традиционным средством подготовки ума к медитации, особенно в рамках формальной практики (как у мирян, так и у монахов). |
The provisions in the chapter on democratic principles, which concern the EU's institutions and procedural functions, lay the groundwork for a system that is more open to public debate on EU policies. |
Положения в главе о демократических принципах, которые касаются учреждений и процессуальных функций ЕС, закладывают основу для системы, которая является более открытой для общественных дебатов по вопросам политики ЕС. |
It was clear that the responsibility for making policy lay with the High Commissioner, while the Centre was an executive body; the proposed allocation of resources was therefore not acceptable. |
Представляется очевидным, что юридическая ответственность возложена на Верховного комиссара и что Центр является исполнительным органом; поэтому выделение предлагаемых ресурсов неприемлемо. |
The internal armed conflict in Sri Lanka remained the principal cause for concern and the major source of harm to human rights, inflicting grave suffering on the people irrespective of where responsibility for the resumption of hostilities lay. |
Внутренний вооруженный конфликт в Шри-Ланке по-прежнему является основной причиной обеспокоенности и основным источником нарушения прав человека, вызывая у людей жестокие страдания, независимо от того, кто несет ответственность за возобновление военных действий. |
Those assumptions lay behind the very creation of MERCOSUR, and its development was essential if the region was to fully enjoy the benefits of growth, trade and the global economy. |
Эти соображения лежат в основе создания МЕРКОСУР, развитие которого является залогом того, что страны региона будут в полной мере пользоваться плодами роста, торговли и развития мировой экономики. |
Just as important is the revitalization of the institutions which the United Nations Charter set in place 50 years ago to lay the social and economic foundations for peace. |
Столь же важной является оживление деятельности учреждений, которые были учреждены согласно Уставу Организации Объединенных Наций 50 лет назад с тем, чтобы заложить социальные и экономические основы мира. |
When a territory changed its status, international law on nationality intervened essentially through a few basic principles, whose legal scope was relatively unclear at the current time; therein lay the interest of the Commission's work. |
Когда та или иная территория меняет свой статус, тогда международные нормы в отношении гражданства проявляются главным образом через ряд основных принципов, сфера применения которых в настоящее время является относительно неясной; в этом и состоит мотивированность работы Комиссии. |
We owe it to posterity to lay the foundations of a third millennium free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Создание основы для того, чтобы третье тысячелетие стало свободным от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, является нашим долгом перед грядущими поколениями. |
Whilst fully mindful of the difficulties which lay ahead, the Chairman expressed his optimism that the spirit of the Group promised a successful outcome for the negotiations. |
Полностью отдавая себе отчет в трудностях, которые предстоит решить в будущем, Председатель заявил, что он оптимистически оценивает ситуацию и считает, что настрой в Группе является залогом успешного завершения переговоров. |
While many issues remained to be resolved, that was not a cause for paralysis; his delegation therefore hoped that the next round of preparatory meetings would lay the groundwork for the convening of a diplomatic conference in 1998. |
Хотя многие вопросы еще предстоит урегулировать, это не является причиной для того, чтобы впадать в состояние беспомощности; поэтому его делегация выражает надежду на то, что следующий раунд подготовительных совещаний позволит заложить основу для созыва дипломатической конференции в 1998 году. |
However, I also noted that from my perspective the main purpose of the visit was to lay the ground for the report requested by the General Assembly. |
Вместе с тем я также отметил, что, с моей точки зрения, главной целью этого визита является подготовка основы для доклада, испрошенного Генеральной Ассамблеей. |
Ms. Wong said that her delegation believed that religious liberty lay at the heart of a just and free society and was the cornerstone of democracy. |
Г-жа Вонг говорит, что, по мнению ее делегации, свобода вероисповедания лежит в основе справедливого и свободного общества и является краеугольным камнем демократии. |
One way of effectively resolving the problem of refugees in Africa was to eradicate the root causes of conflicts, which lay at the heart of most mass displacements of populations. |
Одним из средств эффективного решения проблемы беженцев на африканском континенте является устранение глубинных причин конфликтов, лежащих в основе большего числа случаев массовых перемещений населения. |
According to another view, the question of the use of force was not part of the topic and lay outside the Commission's mandate. |
Согласно другому мнению, вопрос о применении силы не является частью темы дипломатической защиты и не охватывается мандатом Комиссии. |
The presiding judge is a lay judge who is assisted by two lay assessors. |
Председателем суда является непрофессиональный судья, которому оказывают помощь непрофессиональные заседатели. |
However, the fact that most entities in international law lay stress on human rights is unquestionably a positive aspect. |
Однако то обстоятельство, что большинство субъектов международного права делает акцент на правах человека, безусловно, является позитивным фактором. |
While nuclear power is a major component of our research-and-development activities, we continues to lay emphasis on applied research in the use of atomic energy in non-power areas such as health, agriculture, food processing, water and industry. |
Хотя ядерная энергетика является важным компонентом нашей научно-исследовательской деятельности, мы продолжаем делать акцент на прикладных исследованиях в использовании атомной энергии в таких неэнергетических областях как здравоохранение, сельское хозяйство, обработка продуктов питания, водоснабжение и промышленность. |