Its establishment was urgent in view of the unpredictable nature of prices and the demand for certain primary commodities, and of the need to lay the groundwork for sustainable economic growth in Africa. |
Это необходимо срочно сделать ввиду непредсказуемости изменения цен и спроса на некоторые сырьевые товары, а также ввиду необходимости создания основ для устойчивого экономического роста в Африке. |
We join the appeal to all parties concerned to find a negotiated solution to the conflict in Guatemala in order to lay the foundations of a lasting peace in that country. |
Мы поддерживаем призыв, обращенный ко всем участвующим сторонам, направить усилия на поиски решения конфликта в Гватемале на основе переговоров в интересах создания основы для прочного мира в этой стране. |
The Georgian and Abkhaz peoples will be happy only if they can live together, and I am ready to apply all my experience, all my abilities to lay the foundations for this happy future and to build it. |
Грузины и абхазы будут счастливы только в условиях совместной жизни, и я готов использовать весь свой опыт, все свои возможности для создания основы этого счастливого будущего, его строительства. |
The Bonn Agreement of 5 December 2001 provided the opportunity to rebuild the institutions of human rights and the rule of law, to advocate for accountability in place of impunity, and to lay a rights-based foundation for development, peace and reconciliation in Afghanistan. |
Боннское соглашение от 5 декабря 2001 года предоставило возможность для восстановления институтов по правам человек и верховенства права, для обеспечения подотчетности вместо безнаказанности и для создания учитывающего права человека фундамента для развития, мира и примирения в Афганистане. |
However, in order to lay the groundwork for the creation of an integrated transport system with optimal distribution of traffic across modes, the Russian Federation intends to integrate the management of the transport system. |
Вместе с тем с целью создания основы для формирования комплексной транспортной системы при оптимальном распределении перевозок по различным видам транспорта Российская Федерация намерена объединить функции управления транспортной системой. |
Urges the parties to the conflict to make every political effort to resume negotiations as soon as possible to resolve the conflict and lay the bases for a lasting peace in the Middle East. |
Настоятельно призывает стороны в конфликте приложить самые активные политические усилия в целях скорейшего возобновления переговоров для урегулирования конфликта и создания основ для прочного мира на Ближнем Востоке. |
The full involvement and participation of all agencies was crucial, and the idea of establishing inter-agency task forces might be explored even in the preparatory process to lay the ground for an effective follow-up. |
Принципиальное значение имеет полное задействование и участие всех учреждений, и идею создания межучрежденческих целевых групп можно изучить уже в процессе подготовки в целях создания условий для принятия эффективных последующих мер. |
Thirdly, a comprehensive peaceful settlement should be reached in order to lay the foundation for a fair distribution of power and wealth, establish rights and duties based on citizenship and guarantee total adherence to international standards and instruments of democracy and human rights. |
В-третьих, следует достичь всеобъемлющего урегулирования в целях создания основы для справедливого распределения власти и материальных ценностей, обеспечения соблюдения прав и выполнения обязанностей на основе гражданства, а также гарантии полного соблюдения международных норм и инструментов, касающихся вопросов демократии и прав человека. |
To that end, it requested the Secretary-General to submit a report containing concrete recommendations to the Council by February 1998 regarding the sources of conflict in Africa, ways to prevent and address these conflicts, and how to lay the foundation for durable peace and economic growth. |
С этой целью он просил Генерального секретаря представить Совету к февралю 1998 года доклад, в котором будут содержаться конкретные рекомендации в отношении причин конфликтов в Африке, путей предотвращения и урегулирования этих конфликтов, а также возможностей создания основы для обеспечения прочного мира и экономического роста. |
While restructuring and reinvigorating domestic output are essential to sustained growth and long-term development, external income and investment are needed to ensure rapid recovery and lay the foundation for sustained growth. |
Хотя для устойчивого роста и долгосрочного развития структурная перестройка и оживление внутреннего производства имеют ключевое значение, для обеспечения быстрого восстановления экономики и создания фундамента устойчивого роста необходимы трансферты и инвестиции из-за рубежа. |
As we are all aware, the draft declaration and programme of action submitted in the report are the end result of the efforts we have made over the years to lay the foundation for the establishment of a culture of peace. |
Как мы все хорошо знаем, проект декларации и программа действий, представленные в докладе, являются конечным результатом усилий, предпринимавшихся нами на протяжении ряда лет с целью создания условий для утверждения культуры мира. |
We hope that all this reform will imbue the United Nations system with the youthful vitality and energy necessary to redress the shortcomings of the past, to consolidate the achievements of the present and to lay solid and promising foundations for the beginning of the next millennium. |
Мы надеемся, что эта реформа придаст системе Организации Объединенных Наций новую жизненную силу и энергию, которые столь необходимы для преодоления недостатков прошлого, упрочения достижений настоящего и создания прочных и многообещающих основ для начала следующего десятилетия. |
It should be kept in mind that the success of UNCDF in its current programmes and activities depends to a large extent on its ability to make capital investments in order to pilot and lay the groundwork for replication or expansion in either local development or microfinance. |
Следует помнить, что успешное осуществление ФКРООН его текущих программ и мероприятий в значительной степени зависит от его способности осуществлять капитальные инвестиции в целях экспериментального осуществления программ и мероприятий в области развития на местах и микрофинансирования и создания основы для их дублирования или расширения. |
She/he will have two core objectives, namely, to lay the foundations for sustainable institutions of an independent East Timor, and to design an agenda for sustainable economic and social development. |
Перед ней/ним будут, в частности, поставлены две основные задачи: заложить основу для создания устойчивых институтов в независимом Восточном Тиморе и разработать план устойчивого экономического и социального развития. |
While the primary responsibility for translating that pledge into specific actions lay with Governments, their efforts would fail in the absence of an enabling international environment and the cooperation of the international community. |
Ответственность за воплощение такого обязательства в конкретные действия прежде всего лежит на правительствах, но их усилия будут обречены без создания плодотворного международного климата и без сотрудничества со стороны международного сообщества. |
The first is to use humanitarian assistance and social policy to create the necessary conditions for people to live secure lives and to thereby lay the foundations of human capital needed to support sustainable economic and social development. |
Первая состоит в использовании гуманитарной помощи и социальной политики для создания необходимых условий безопасной жизни людей, что позволит заложить основу для формирования людских ресурсов, необходимых с целью обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие. |
In the same vein, the leaders will explore ways to increase mutual trust through political and military confidence-building measures, as well as ways to lay the groundwork for an eventual inter-Korean economic community. |
В том же ключе лидеры двух стран рассмотрят пути укрепления взаимного доверия с помощью мер по укреплению доверия в политической и военной сферах, а также возможности для того, чтобы заложить основу для создания в конечном итоге межкорейского экономического сообщества. |
There was clear acknowledgement in the Programme of Action that development could not take place unless basic domestic conditions were in place and that the main responsibility for development and poverty alleviation lay with the LDCs themselves. |
В Программе действий прямо признается, что процесс развития невозможен без создания основных необходимых условий внутри стран и что основная ответственность за развитие и борьбу с нищетой ложится на сами НРС. |
To that end, we are implementing innovative industrial programmes to diversify the economy, increase the production of value-added goods and services, and lay the foundation for a high-technology service economy. |
С этой целью мы осуществляем новаторские промышленные программы по диверсификации нашей экономики, расширению производства товаров и услуг с добавленной стоимостью, а также закладываем основу для создания высокотехнологичной современной экономики. |
We commend them for their wisdom and success in utilizing this important traditional institution to lay the foundation of national unity, even as they strive to build new and modern ones in the construction of the new Afghanistan. |
Мы воздаем им должное за их мудрость и успешное использование этого важного традиционного института для того, чтобы заложить основу национального единства теперь, когда они стремятся заложить новые, современные основы для создания нового Афганистана. |
The expansion and revitalization of agricultural production is crucial for developing countries, both to meet the rising food needs of their populations, and to lay the foundations for economic diversification and development. |
Расширение и повышение динамизма сельскохозяйственного производства важно для развивающихся стран как в плане удовлетворения растущих потребностей в продовольствии, так и в плане создания основ экономической диверсификации и развития. |
Barbados also calls for a forging of partnerships between South and South and South and North, as these are the only avenues available to achieve the MDGs and to lay the foundation for comprehensive global development. |
Барбадос также призывает к развитию партнерских связей по линиям Юг-Юг и Юг-Север, поскольку это единственные пути для достижения ЦРДТ и создания основы для всеобъемлющего глобального развития. |
While there was a need to lay the foundations for the revival of the economy to meet long-term development needs, there is an urgent need for funds to enable the Interim Administration to meet immediate humanitarian and security needs. |
Несмотря на необходимость создания основ для возрождения экономики в целях удовлетворения долгосрочных потребностей в области развития, следует срочно выделить средства для того, чтобы Временная администрация могла удовлетворять ближайшие гуманитарные потребности и потребности в области безопасности. |
This Agreement seeks to create or strengthen mechanisms and conditions to guarantee the effective participation of the people and contains the priority objectives for Government action to lay the foundations of this participatory development, |
что настоящее соглашение направлено на формирование или укрепление механизмов и условий, гарантирующих эффективное участие населения и способствующих установлению приоритетных задач деятельности правительства в целях создания основы для такого развития, предполагающего участие населения, |
Institutional and legal capacity: Adequate resources in terms of available human resources and infrastructure are needed to lay a solid foundation on which to establish and implement a framework for industrial chemicals management. |
а) институциональный и правовой потенциал: адекватные ресурсы, включая имеющиеся кадровые ресурсы и инфраструктуру, необходимы для создания прочного фундамента, на котором можно было бы сформировать основу регулирования промышленных химических веществ. |