Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Lay - Создания"

Примеры: Lay - Создания
Today's discussion and the document which doubtless will crown this debate should allow us to lay the foundations for a mechanism without which no system of prevention worthy of that name would be able to function properly. Сегодняшняя дискуссия и документ, который, несомненно, будет принят по ее завершении, должны позволить нам заложить основы для создания механизма, без которого никакая система предотвращения, достойная носить это название, не смогла бы должным образом функционировать.
Those historic elections would also be an opportunity to lay the groundwork for a positive political environment in the Democratic Republic of the Congo in which the electorate would be able to make educated choices. Эти исторические выборы также дадут возможность заложить основу для создания позитивной политической обстановки в Демократической Республике Конго, в условиях которой избиратели смогут сделать осознанный выбор.
While UNCTAD X had revitalized the spirit of international cooperation needed for a healthy, secure and equitable world economy, the fate of the Plan of Action lay with the political will of all member States. Хотя ЮНКТАД Х удалось придать новый импульс международному сотрудничеству, необходимому для создания здоровой, безопасной и равноправной мировой экономики, судьба Плана действий зависит от политической воли всех государств-членов.
The European Union did not wish, however, to see any new structure being set up as a result of the implementation of the paragraph in question, and believed that capacity-building activities should derive their strength from their location in the existing divisions where the expertise lay. Вместе с тем Европейский союз не поддерживает создания какой-либо новой структуры в результате осуществления этого пункта и полагает, что деятельность по укреплению потенциала должна опираться на существующие подразделения, располагающие соответствующим экспертным опытом.
FAS conducted a programme of capacity building with women's organisations in the Great Lakes region to lay the foundations for a peace initiative involving women from Burundi, the DRC and Rwanda. СЖА осуществила в районе Великих озер программу создания потенциала совместно с женскими организациями, чтобы заложить основы для мирной инициативы по вовлечению женщин из Бурунди, ДРК и Руанды.
In setting up UNIPSIL, efforts have been made to lay the ground for phasing out its activities and ensuring its seamless transition into the normal United Nations country team system. При учреждении ОПООНМСЛ были приняты меры с целью создания основы для поэтапного свертывания его деятельности и обеспечения плавного перехода к нормальному функционированию системы Страновой группы Организации Объединенных Наций.
It was emphasized that greater efforts were being made to promote industrial development, and building and diversifying productive capacities, so as to render economies more resilient and to lay the foundation for sustained growth. Было подчеркнуто, что в настоящее время расширяются усилия по содействию промышленному развитию и укреплению и диверсификации производственного потенциала в целях повышения устойчивости экономики и создания базы для устойчивого роста.
CARICOM supports continued active engagement in these areas so that the spectre of conflict and division will yield to a new paradigm where the vast resources of its many great people will be deployed in service of their welfare and to lay the foundations for enduring progress. КАРИКОМ выступает за дальнейшее активное участие в этих областях, для того чтобы призрак конфликта и раскола уступил место новой парадигме, при которой богатые ресурсы, принадлежащие огромному и замечательному населению Африки, будут использоваться на его благо и в целях создания основ для устойчивого прогресса.
These challenges, however daunting they are, do not undermine our achievements, over the last 18 years, to democratize our country and lay the basis for rapid economic development. Эти вызовы - какими бы огромными они ни были - не подорвали наши достижения за последние 18 лет в деле демократизации нашей страны и создания основы для быстрого экономического развития.
At the same time, Haiti also needs faster flowing and better coordinated development assistance in order to be able to take advantage of the current stability to lay a solid foundation for its socio-economic development and break the recurring cycles of violence and instability. В то же время Гаити необходимо также предоставлять более оперативную и лучшим образом скоординированную помощь в целях развития, с тем чтобы эта страна имела возможность воспользоваться нынешним периодом стабильности для создания прочных основ для социально-экономического развития и преодоления многократных циклов насилия и нестабильности.
These resources are badly needed for developing countries to accelerate progress towards the achievement of the Goals by the end of 2015, and to lay a solid foundation for long-run sustainable development beyond 2015. Эти ресурсы крайне необходимы развивающимся странам для ускорения деятельности по достижению Целей развития тысячелетия к концу 2015 года, а также для создания прочной основы для долгосрочного устойчивого развития в период после 2015 года.
A number also emphasized that self-reliance, while important to lay ground for durable solutions and valid, should not be described as a durable solution in and of itself. Ряд делегаций также подчеркнули, что, хотя самодостаточность имеет важное значение для создания основ долгосрочных решений и ее достижение вполне обосновано, саму по себе самодостаточность характеризовать в качестве долгосрочного решения не следует.
As a universal forum for discussion of human rights issues, the Third Committee should work with the Human Rights Council to lay the foundations for a new modus operandi based on dialogue, cooperation and objectivity. Будучи универсальным форумом для обсуждения вопросов прав человека, Третий комитет должен сотрудничать с Советом по правам человека в деле создания основы для новых методов работы, базирующихся на диалоге, сотрудничестве и объективности.
Accordingly, a comprehensive national recovery programme has been designed to respond to post-conflict rehabilitation and reconstruction needs and to lay the foundations to address the issues that generated the conflict. В этой связи разработана всеобъемлющая национальная программа восстановления в целях решения проблем постконфликтного восстановления и реконструкции и создания основы для решения проблем, порождающих конфликт.
The New Agenda reflects mutually reinforcing responsibilities and commitments by African countries and their development partners with regard to implementing concrete actions needed to bring Africa from crisis to recovery and to lay the basis for sustainable development. Новая программа отражает повышенные взаимные обязанности и обязательства африканских стран и их партнеров по развитию в отношении осуществления конкретных мероприятий, необходимых для вывода африканских стран из кризиса и восстановления их экономики, а также создания основы для устойчивого развития.
This highlights the urgent need for a new architecture of global finance that will render unlikely the prospect of our lurching from one crisis to another, and lay the groundwork for a smooth and balanced economic recovery that avoids the massive social dislocations we are now witnessing. Это подчеркивает настоятельную необходимость создания новой архитектуры мировой финансовой системы, которая сделает маловероятным перспективу возникновения одного кризиса за другим, а также заложит основу для плавного и сбалансированного экономического восстановления без широких социальных потрясений, свидетелями которых мы сейчас являемся.
Despite all the difficulties and gaps, the preparation of the inputs showed that it is possible to unite divergent interests around a common product and to lay the groundwork for a real diagnostic and monitoring tool. Несмотря на все трудности и пробелы, подготовка материалов продемонстрировала возможность объединения несовпадающих интересов при подготовке общего продукта и заложения основ для создания настоящего инструмента диагностики и мониторинга.
The NPT Review Conference in May succeeded in agreeing on concrete steps to lay the foundation for a mechanism that would begin to set up the practical arrangements for such a regional zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction and their means of delivery. На майской Обзорной конференции удалось согласовать конкретные шаги, которые закладывают основу механизмов по началу практической реализации создания в этом регионе зоны, свободной от ядерного и другого оружия массового уничтожения и средств его доставки.
The objective of that plan is to lay the necessary basis for nation-building by creating and strengthening a stable, democratic, developmental State and to achieve the economic and social goals in the Millennium Development Goals (MDGs). Цель этого плана заключается в том, чтобы заложить необходимую основу для государственного строительства за счет создания и укрепления стабильного, демократического государства, ориентированного на развитие, и достичь экономические и социальные цели в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
During the workshop, the most pressing protection challenges were reviewed, in an effort to lay the foundation for the development of a collaborative protection framework for Afghanistan. На нем рассматривались самые насущные проблемы защиты населения в стремлении заложить основы для создания коллективной системы защиты для Афганистана.
If ecosystem services could contribute to solving the water management problem(s), a number of additional activities, outlined below, should be undertaken to lay the groundwork for the establishment of PES. Если экосистемные услуги могут содействовать решению проблемы или проблем водопользования, то в этом случае необходимо провести целый ряд указанных ниже дополнительных мероприятий, с тем чтобы заложить основу для создания системы ПЭУ.
Whatever lay ahead, the Peacebuilding Commission would be able to use the Framework to raise awareness, promote the strengthening of existing peace initiatives and generate new partnerships between the Guinea-Bissau Government and international actors. Что бы ни случилось в дальнейшем, Комиссия по миростроительству сможет использовать Рамки для повышения степени информированности, содействия укреплению нынешних мирных инициатив и создания новых партнерств между правительством Гвинеи-Бисау и международными заинтересованными сторонами.
However, more remains to be done to enhance the linkages between humanitarian and development programming and to lay the groundwork for resilience, recovery and renewed development. Однако многое еще предстоит сделать, чтобы обеспечить более прочную увязку программ гуманитарной деятельности с программами в области развития и заложить фундамент для создания потенциала противодействия рискам, восстановления и активизации деятельности в целях развития.
Its aims were to lay the political and legal foundations for the regulation of inter-ethnic relations, in particular by establishing an appropriate Government body and a network of officials at all levels of administration, to improve language policy and to foster a national identity. Его цели заключаются в обеспечении политико-правовых основ урегулирования межэтнических отношений, в частности путем создания соответствующего государственного органа и сети должностных лиц на всех уровнях системы государственного управления, повышении эффективности языковой политики и формировании общегражданской идентичности.
Ms. JANUARY-BARDILL said that five problems had been highlighted as justification for establishing a unified treaty body, and it was important to determine exactly where responsibility for those problems lay. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит, что имеется пять проблем, которые можно выделить в качестве обоснования для создания единого договорного органа, и важно точно определить, кто несет ответственность за существование таких проблем.