Owing to a perceived need for a larger facility, there have been discussions about the degree to which the two funds might coexist during the 2012-2013 period. |
Поскольку считается, что необходим более крупный механизм, обсуждается вопрос о том, в какой степени эти два фонда могут сосуществовать в период 2012 - 2013 годов. |
One participant said that in the current financial climate pursuing separate funds could carry a risk and that for some traditional donors a larger pooled envelope would probably have more chance of success. |
Один участник заявил, что в существующих финансовых условиях проведение линии на раздельное финансирование может быть сопряжено с определенным риском и что в случае некоторых традиционных доноров более крупный консолидированный пакет финансовых потребностей может иметь больше шансов на успех мобилизации ресурсов. |
By including a trivial piece of false information in a larger work, it is easier to demonstrate subsequent plagiarism if the fictitious entry is copied along with other material. |
Включение простейшего фрагмента ложной информации в более крупный текст позволяет легче выявить последующий возможный плагиат, когда фиктивная запись копируется вместе с другим материалом. |
Choose the X-Axis item and click on the Font... button. Choose a somewhat larger font like in the following screenshot. |
Выберите пункт Ось Х и щёлкните на кнопке Шрифт... Задайте более крупный шрифт, как на следующем экране. |
Noripterus lived in the same time and place as the larger Dsungaripterus, in formations that indicate the presence of extensive inland lake systems. |
Noripterus жил в то же время и в том же месте, что и более крупный джунгариптер - в формациях, которые указывают на наличие крупных внутренних озёрных систем. |
Footnotes: Greater Cumberland Regional Airport is located in West Virginia, but the FAA considers this airport as serving the nearby larger city of Cumberland, Maryland. |
Примечание: Greater Cumberland Regional Airport расположен в городе Wiley Ford, West Virginia, но FAA считает этот аэропорт обслуживающим ближайший более крупный город Cumberland, Maryland. |
With the necessary motivation, each and every one of us can make a larger and better contribution to improving human relations and find various ways of serving the community. |
Руководствуясь необходимыми мотивами, каждый и любой из нас может сделать более крупный и ценный вклад в улучшение отношений между людьми и найти различные пути служения обществу. |
In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. |
Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором. |
If the choice is of a larger electoral unit there is no question that each electoral district would have several representatives. |
Если будет принято решение использовать более крупный избирательный участок, то от каждого избирательного округа будет, несомненно, избираться по несколько представителей. |
The upturn reflects changes in two main flows: larger volumes of FDI, and a surge in short-term capital flows, which, in net terms, changed direction from 2001. |
Этот рост имел две главные составляющие: увеличение объемов ПИИ, а также крупный приток краткосрочного капитала, который в 2001 году перемещался, в чистом выражении, в обратном направлении. |
The smaller CIS countries receive limited FDI, and they could benefit from the establishment of liberalized regional trading blocs as foreign investors are attracted by a larger market. |
Менее крупные страны СНГ получают ограниченный объем ПИИ, и они могли бы извлечь выгоды из создания либерализованных региональных торговых блоков, поскольку более крупный рынок более привлекателен для иностранных инвесторов. |
It was pointed out that while this would result in larger grain sizes, it would more closely approximate the nature of the suspended sediment plume. |
Было отмечено, что, хотя это даст более крупный размер гранул, данные будут более точно соответствовать характеру взвешенного осадочного шлейфа. |
This period started after each delivery, regardless of whether the delivery was part of a larger consignment of which other parts would be delivered later on. |
Отсчет этого срока начинается с момента поставки каждой партии независимо от того, входят ли эти партии в более крупный заказ, остальные части которого должны быть доставлены позднее. |
What he described could be an example of "roof knocking"; however the second, larger weapon, seems to have missed the building and landed on those acting on the warning. |
То, что он изложил, может быть примером «стука по крыше», однако во втором случае, как представляется, более крупный снаряд пролетел мимо здания и попал в людей, которые действовали в соответствии с предупреждением. |
In order to expand their market and growth, SMEs underline the need for a larger pool of qualified human resources, requiring a focused effort by the Government in higher education. |
МСП подчеркивают, что для расширения их рынка и обеспечения роста необходим более крупный корпус квалифицированных людских ресурсов, а это требует сфокусированных усилий правительства в сфере высшего образования. |
A second, larger, tranche of funding should be reserved for the peacebuilding strategy currently under preparation, which should be informed by local realities on the ground and the Government's priorities. |
Второй, более крупный, транш следует зарезервировать для осуществления стратегии миростроительства, которая разрабатывается в настоящее время и в основе которой должны лежать местные реалии и приоритеты правительства. |
Others are taking advantage of falling international telecom rates to set up units in developing countries, which offer lower labour costs or larger pools of skilled workers, and this is leading to the phenomenon of offshored services. |
Другие организации используют такое преимущество, как падение ставок на международные телекоммуникационные услуги, для того чтобы создавать подразделения в развивающихся странах, которые имеют более дешевую рабочую силу или обеспечивают более крупный корпус квалифицированных работников, и это приводит к развитию феномена офшоринга услуг. |
His widow, Mama Kankasa, in 2013 gave the Commission an account which corroborated her late husband's evidence but spoke of two planes which "flashed twice" on a larger plane and then returned towards the aerodrome. |
Вдова свидетеля, Мама Канкаса, в 2013 году дала Комиссии показания, которые подтверждали показания ее покойного мужа, но она упомянула два самолета, которые «два раза осветили» более крупный самолет, после чего вернулись к аэродрому. |
Third, economies, especially some of the larger developing economies, are facing a number of domestic challenges, including infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure and rising and persistent inequality. |
В-третьих, страны, особенно некоторые более крупные развивающиеся страны, сталкиваются с рядом внутренних проблем, включая неразвитость инфраструктуры, крупный бюджетный дефицит, рост инфляционного давления и усиление и сохранение неравенства. |
From 1947 the larger and faster Short Sandringham flying boat was introduced on the route and a direct service to Oslo was introduced, allowing a travel time of eight hours. |
С 1947 года на маршруте была введен более крупный и быстрый гидросамолет Short Sandringham, а также было открыто прямое сообщение с Осло, время в пути занимало 8 часов. |
In 1975, the county council was abolished and the area absorbed into the larger Strathclyde region, which itself was divided into new Council Areas in 1996. |
В 1975 году совет графства был упразднён и область вошла в более крупный регион Стратклайд, который в 1996 году сам был разделён на новые округа. |
The challenge of creating sufficient employment opportunities in the modern sector of their economies is made increasingly more difficult over the years as larger cohorts of young people grow into the job market every year. |
Проблема формирования достаточных возможностей для трудоустройства в современном секторе их экономики с годами становится все более острой по мере того, как на рынок труда попадает все более крупный контингент молодых людей. |
Beyond such challenges lies the larger question of whether the United Nations should be in this business at all, and if so whether it should be considered an element of peace operations or should be managed by some other structure. |
За этими проблемами кроется более крупный вопрос: должна ли вообще Организация Объединенных Наций заниматься этим делом и, если да, должно ли это рассматриваться как элемент операций в пользу мира или же оно должно находиться под управлением какой-то иной структуры. |
The relevant geographic area for the reference scenario shall normally be defined as the host Party but, depending on the circumstances, may be defined to encompass a larger or smaller area, taking into account any guidance provided by the executive board. |
Соответствующий географический район для исходного сценария, как правило, определяется как принимающая Сторона, но, в зависимости от обстоятельств, он может определяться как охватывающий более крупный или более мелкий район с учетом любых руководящих указаний, полученных от исполнительного совета. |
This had been done in order to secure stronger political support, increase the global strength of the agency, expand the network of contacts and make use of the export promotion agency's larger budget. |
Это было сделано для того, чтобы заручиться более весомой политической поддержкой, повысить общий потенциал агентства, расширить сеть контактов и использовать более крупный бюджет Агентства по поощрению экспорта. |