At the domestic level, the role of the State remains key to establishing appropriate development partnerships that bring together the private and public sectors, small-, medium- and large-scale enterprises, lenders and borrowers, domestic and foreign producers, etc. |
На национальном уровне ключевую роль в формировании надлежащих партнерств в интересах развития, объединяющих частный и государственный секторы, малые, средние и крупные предприятия, кредиторов и заемщиков, национальных и иностранных производителей и т.д., по-прежнему играет государство. |
Underscoring that measures to provide an enabling environment for investment in sustainable agriculture and rural development and for tackling the structural causes of food insecurity are needed by both small-scale and large-scale farmers, |
подчеркивая, что как мелкие, так и крупные фермеры должны принять меры для создания благоприятных условий для инвестирования в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов, а также для ликвидации структурных причин отсутствия продовольственной безопасности, |
In Mozambique, reforestation activities generated 8,000 jobs during the period 2005-2009, and large-scale commercial forest plantations have been established in several areas; |
В Мозамбике в период 2005 - 2009 годов в ходе осуществления мероприятий по восстановлению лесов было создано 8000 рабочих мест, а в некоторых районах были созданы крупные коммерческие лесные плантации; |
From a longer-term perspective it was not sufficient to introduce emission limits for the year 2020, since large-scale power plants had a much longer life span and choices of actors would depend on what they expected the environmental policy to be in the longer term. |
С точки зрения долгосрочной перспективы недостаточно использовать предельные значения выбросов на 2020 год, поскольку крупные электростанции имеют намного более продолжительный период жизни, и выбор заинтересованных сторон зависит от того, что они понимают под экологической политикой в долгосрочной перспективе. |
The force conducts an average of 120 patrols per day over the entire theatre of operations, as well as large-scale operations in Abidjan and in the western part of the country, aimed at dominating their areas of responsibility and monitoring the security situation. |
Силы проводят ежедневно в среднем 120 патрулей на всем театре операций, а также крупные операции в Абиджане и в западной части страны с целью обеспечения доминирующего положения в своих районах ответственности и наблюдения за положением в области безопасности. |
Peace and security are fundamental, but the development of transport infrastructure also requires investments - indeed, not just large-scale investments, but trade and transport facilitation measures. |
Важнейшее значение имеет обеспечение мира и безопасности, но для развития транспортной инфраструктуры требуются также инвестиции, причем не только крупные инвестиции, но и принятие мер по упрощению процедур торговли и перевозок. |
These include large dams; uranium for nuclear power; oil, gas and coal-bed methane; coal for power plants; and large-scale geothermal energies from volcanoes and geysers. |
Сюда относятся крупные плотины, уран для атомных электростанций, нефть, газ и угольный метан, уголь для электростанций; и крупные геотермальные установки, использующие энергию вулканов и гейзеров. |
(b) Requirement by flag States that all large-scale fishing vessels operating on the high seas be fitted with vessel-monitoring systems no later than December 2008, or earlier if so decided by their flag State or any relevant regional fisheries management organizations; |
Ь) введение государствами флага предписаний о том, чтобы все крупные рыболовные суда, ведущие промысел в открытом море, были оснащены системой мониторинга судов не позднее декабря 2008 года или раньше этого срока, если их государством флага или соответствующей региональной рыбохозяйственной организацией будет принято такое решение; |
The Academy of Sciences of the Republic of Belarus and other research centres are working on large-scale research projects on the problems of relations between nationalities and the language situation, on the problems of national consciousness and the study of frontier cultures. |
В Академии наук Республики Беларусь и других научно-исследовательских центрах разрабатываются крупные научные проекты по проблемам межнациональных отношений и языковой ситуации, по проблемам национального самосознания, исследования пограничных культур. |
By the summer of 1994, unemployment rates reached 11 per cent in Hungary, almost 15 per cent in Slovakia and 17 per cent in Poland, as large-scale enterprises have been shedding excess labour that in earlier periods would have been retained on the payrolls. |
К лету 1994 года уровень безработицы достиг 11 процентов в Венгрии, почти 15 процентов в Словакии и 17 процентов в Польше в связи с тем, что крупные предприятия избавлялись от лишних работников, которые раньше продолжали бы числиться на этих предприятиях и получать зарплату. |
The number and magnitude of the armed conflicts we have had to deplore during the Decade obviously represent a setback for international law - as do the grave and large-scale violations of humanitarian law committed during those conflicts. |
Очевидно, что число и масштабы вооруженных конфликтов, в отношении которых мы были вынуждены выразить глубокое сожаление в ходе Десятилетия, являются серьезным препятствием в развитии международного права равно как и серьезные и крупные нарушения гуманитарного права, совершаемые во время этих конфликтов. |
Also, the large-scale movement of goods, services, capital, people and information across national boundaries has led to the spread of technology and ideas as well as to the evolution of global values and an elaborate set of global agreements, treaties and norms. |
Кроме того, крупные потоки товаров, услуг, капитала, людей и информации между странами способствовали распространению технологий и идей, а также эволюции глобальных ценностей и разработке комплекса глобальных соглашений, договоров и норм. |
According to the draft proposals, public companies, large-scale cooperatives, large foundations and entities subject to a consolidation requirement will have to draw up their financial statements in accordance with a recognized financial accounting framework that provides for a fair presentation. |
В соответствии с проектами предложений публичные компании, крупные кооперативы, крупные фонды и предприятия, на которые распространяется требование о представлении консолидированной отчетности, будут обязаны составлять свои финансовые отчеты в соответствии с признанным комплексом правил финансовой отчетности, которые обеспечивают объективное представление о положении дел. |
In general, the "soft" projects benefited from smaller allocations of funds as compared to the "hard" ones, especially the large-scale infrastructural projects. |
Как правило, на осуществление "институциональных" проектов выделялись менее крупные суммы по сравнению с "капитальными" проектами, особенно крупномасштабными проектами по развитию инфраструктуры. |
Even now, a series of reckless military manoeuvres destabilizing the region, including through the strengthening of strategic military alliances, massive shipments of state-of-the-art war equipment and annual large-scale military exercises, are being conducted in and around the Korean peninsula. |
Даже сейчас в нашем регионе не прекращаются безрассудные военные акции, чреватые дестабилизацией обстановки, включая укрепление стратегических военных союзов, крупные поставки современного военного оборудования и проведение широкомасштабных военных учений как на территории Корейского полуострова, так и вокруг него. |
For the analysis of distributional effects, the banana farmers were subdivided into three groups - small-scale farmers with less than 0.2 hectares, medium-scale farmers with between 0.2 hectares and 0.8 hectares and large-scale farmers with above 0.8 hectares. |
Для целей анализа по фактору распределения фермеры, выращивающие бананы, были разделены на три группы - мелкие фермеры, имеющие меньше 0,2 гектара земли, средние фермеры, имеющие от 0,2 до 0,8 гектара, и крупные фермеры, имеющие более 0,8 гектара. |
(a) To transform large-scale institutions into smaller boarding schools in order to create an environment where each child could grow and develop the skills that would allow him or her to become a fully integrated adult in tomorrow's society; |
а) преобразовать крупные учреждения в более мелкие интернаты, с тем чтобы создать обстановку, в которой ребенок может расти и обретать навыки, которые позволят ему или ей полностью интегрироваться в завтрашнее общество взрослых; |
Recognizing that "mega-events", that is, large-scale events of limited duration and diverse nature, including major international sporting or cultural events, can provide a major opportunity to enhance the housing stock and to improve the related infrastructure in host countries, |
признавая, что "мегамероприятия", т.е. крупные мероприятия ограниченной продолжительности и различного характера, включая крупные международные спортивные или культурные мероприятия, могут предоставлять большую возможность для расширения жилого фонда и совершенствования смежной инфраструктуры в принимающих странах, |
Large-scale landowners and big corporations produced for export or took land away from local agriculture. |
Крупные землевладельцы и крупные корпорации производят продукцию, предназначенную для экспорта, или используют местные сельскохозяйственные земли для других целей. |
Large-scale investments in agricultural land might have positive benefits for aggregate GDP growth, national food production and employment creation. |
Крупные инвестиции в сельскохозяйственные земли могут дать позитивные результаты для общего роста ВВП, производства продовольствия в стране и создания рабочих мест. |
Large-scale operators, often with well established production networks in agricultural areas or empty industrial buildings. |
Крупные операторы, часто с хорошо организованными производственными сетями в сельскохозяйственных районах или в пустующих промышленных постройках. |
Large-scale and small-scale biomass projects, on which our organization has worked first-hand, can also be utilized. |
Можно также использовать крупные и мелкие проекты использования биомассы, в осуществлении которых наша организация накопила практический опыт. |
Large-scale urban concentrations are particularly fragile because of their complexity and the accumulation of population and infrastructures in limited areas. |
Крупные городские агломерации являются наиболее уязвимыми в силу их сложного характера, а также в силу концентрации населения и объектов инфраструктуры на ограниченных территориях. |
Large-scale data storage centers in the desert. |
Крупные центры хранения и обработки данных в пустыне. |
Large-scale annual thematic campaigns that are conducted by ONE are also part of support for parenthood. |
Крупные тематические кампании, которые ежегодно проводит БРД, также являются частью поддержки отцовства и материнства. |