REDD-plus was expected to mobilize large-scale funding for forests but there would likely be major strategic gaps in filling them and private sector financing would have a pivotal role. |
По линии СВОД-плюс ожидается крупномасштабная мобилизация финансовых средств на цели лесной деятельности, однако останутся, вероятно, и крупные стратегические пробелы, в восполнении которых главенствующую роль будет играть финансирование со стороны частного сектора. |
The financial impact of the large-scale departure of international forces may make the illicit economy, notably that based on narcotics, even more attractive to those with large patronage systems to sustain. |
Финансовые последствия крупномасштабного вывода международных сил могут сделать теневую экономику, прежде всего наркобизнес, более привлекательной для тех, кто отвечает за крупные системы покровительства. |
There are examples of cooperation between large-scale mining companies and small-scale operations, where large-scale companies provide technical support and capacity-building. |
Имеются примеры сотрудничества между крупными горнодобывающими компаниями и старателями, свидетельствующие о том, что крупные предприятия оказывают техническую поддержку и принимают меры к наращиванию потенциала. |
While in recent times the number of cases of large-scale corruption had been growing, large-scale theft of public money was not the only form of corruption. |
В последнее время отмечается рост числа случаев крупномасштабной коррупции, однако крупные кражи государственных денег являются не единственной формой коррупции. |
The stockpiles of materials and chemical products and the pipes stored in various places are indicative, moreover, of a criminal intent to establish large-scale clandestine laboratories in Guinea for the manufacture and potential large-scale illegal distribution of drugs. |
Обнаружение арсенала химических веществ и материалов, а также специального оборудования, хранившегося в различных местах, свидетельствует также о преступном намерении создать в Гвинее крупные подпольные лаборатории для незаконного изготовления наркотических средств и их возможного распространения в крупных масштабах. |
Promoting regional infrastructure, however, is a multifaceted task that typically requires large-scale funding involving complex financial engineering, an appropriate regulatory framework and above all human, technical and institutional capacities. |
Тем не менее развитие региональной инфраструктуры - многогранная задача, для успешного решения которой нужны крупные вложения, требующие сложного финансового инжиниринга и соответствующих регулятивных основ и, что самое главное, людского, технического и институционального потенциала. |
The chapter will concentrate on indicators based on small and medium-sized models (the case of large-scale models will be presented in another chapter). |
В главе будет уделяться особое внимание показателям, основанным на малых и средних моделях (крупные модели будут рассматриваться в другой главе). |
Recalling that proportionality included respect for equality before the law, the President stressed that large-scale drug traffickers should not be allowed to use their resources to compromise the criminal justice system. |
Напомнив о том, что соразмерность предполагает уважение принципа равенства перед законом, Председатель подчеркнул недопустимость того, чтобы крупные наркоторговцы могли использовать имеющиеся у них ресурсы в ущерб системе уголовного правосудия. |
Our aim has been to allow countries to tap into new capital and financial markets, especially in the area of infrastructure, where large-scale financial requirements will be essential. |
Наша цель заключалась в том, чтобы дать странам возможность задействовать новые рынки капиталов и финансовых средств, особенно в области инфраструктуры, где потребуются крупные финансовые средства. |
The cooperation of business and industry, whether informal producers, small or medium-sized enterprises or large-scale corporations, is critical to the achievement of development that is both socially and environmentally sustainable. |
Сотрудничество деловых и промышленных кругов, будь то неофициальные производители, малые или средние предприятия или крупные корпорации, является жизненно необходимым для достижения устойчивого в социальном и экологическом плане развития. |
A study on Brazil noted that a substantial difference exists between the capacity of large-scale and small-scale sectors to comply with the draft criteria required by the EU for its label on textiles. |
В исследовании по Бразилии отмечается, что крупные и мелкие предприятия обладают далеко не одинаковыми возможностями соблюдать положения проекта критериев ЕС для экомаркировки текстильных товаров. |
Quadrant A would include the large-scale farmer who arranges his farm so that he can spend large amounts of time off the holding doing unpaid political work, or in leisure pursuits. |
В квадрант А включаются крупные фермеры, которые организуют производственную деятельность на своей ферме таким образом, что они могут проводить значительную часть своего времени вне своих владений, выполняя неоплачиваемую политическую работу или в поисках развлечений. |
The agricultural sector in most developing countries is dualistic in nature: there is usually a well-developed commercial farming subsector made up of medium- and large-scale farms (most of which are owned by men or corporate structures) and family-run, small land holdings. |
Сельскохозяйственный сектор большинства развивающихся стран носит двойственный характер: обычно он состоит из хорошо развитого коммерческого подсектора, включающего средние и крупные фермы (большинством из которых владеют мужчины или корпоративные структуры), и небольших семейных хозяйств. |
Tajikistan shares the view of many that forgiving the accumulated debts of the countries that have gone through large-scale conflicts or natural disasters would provide a powerful impetus to sustainable peace-building in those countries. |
Таджикистан разделяет существующую точку зрения о том, что важным стимулом для устойчивого миростроительства в странах, переживших крупные конфликты или стихийные бедствия, было бы списание накопившихся долгов. |
Much to its dismay, Indonesia had also learned that its corporate sector had engaged in large-scale, short-term borrowing, which was highly vulnerable to swift changes in exchange rates. |
Индонезия серьезно обеспокоена тем, что ее корпоративный сектор имеет крупные краткосрочные займы, на которые оказывают значительное влияние резкие изменения обменных курсов. |
To realize those employment targets, we focus on developing a household and plantation economy, as well as high-tech industrial zones, small, medium- and large-scale enterprises and linking vocational training with the requirements of production and the labour market. |
Для достижения этих целей в области занятости мы ориентируемся на развитие экономики на базе домашних хозяйств и плантаций, а также на высокотехнологичные промышленные зоны, малые, средние и крупные предприятия и увязывание профессионально-технического обучения с потребностями производства и условиями на рынке труда. |
She noted with satisfaction the increased utilization of the conference centre at the Economic Commission for Africa and expressed support for the request by ECA for substantial procurement of equipment to enable it to attract large-scale conventions with exhibits. |
Оратор с удовлетворением отмечает повышение загруженности центра конференций Экономической комиссии для Африки и высказывается в поддержку просьбы ЭКА о комплектной поставке оборудования, что позволит проводить в нем крупные совещания с экспозициями. |
Offshore installations (e.g., airports, large-scale mariculture, wind farms). Implications |
офшорные объекты (например, аэропорты, крупные объекты марикультуры, ветряные электростанции и т.д.). |
On this point, some noted that if production was defined as an activity only, then not only would it cover all large-scale commercial enrichment and reprocessing plants, but small laboratory-scale experiments too. |
На этот счет некоторые отметили, что если бы производство было определено только как деятельность, то это охватывало не только все крупные промышленные установки по обогащению и переработке, но и эксперименты в лабораторных масштабах. |
Many large-scale, centrally managed irrigation systems in Asia are in need of modernization to support modern farming practices and changing food demands. Ninety-five percent of irrigation relies on surface flooding, so technologies that improve canal irrigation are of high priority. |
Многие крупные ирригационные системы с централизованным управлением в Азии нуждаются в модернизации с учетом современных методов ведения сельского хозяйства и изменяющегося спроса на продовольствие. 95% ирригационных систем основаны на затоплении поверхности, поэтому первостепенное значение имеют технологии, улучшающие орошение из каналов. |
There was a need for a "big push", through large-scale investments, with an emphasis on public investment, and there was a call for integrated and comprehensive policy packages that would holistically tackle development constraints. |
Крупные инвестиции, особенно государственные, должны обеспечить необходимый мощный толчок, а интегрированные и всеобъемлющие пакеты мер политики позволят устранять препятствия на пути развития в рамках целостного подхода. |
Reiterates the comments passed to you in our letter of 29 June 1992, that regulation of large-scale pelagic drift-netting should be undertaken by regional fisheries bodies and not by large international organizations. |
Повторяет направленные Вам в нашем письме от 29 июня 1992 года замечания о том, что регламентацией пелагического дрифтерного лова крупноразмерными сетями должны заниматься не крупные международные организации, а региональные органы по рыболовству. |
Large development projects or major international events may involve large-scale evictions of poor people from their homes and land in order to free up desired locations or build infrastructure for the event. |
Крупные проекты в области развития или значительные международные мероприятия могут приводить к крупномасштабным выселениям малоимущих людей из их домов и с их земли для высвобождения определенных мест или создания инфраструктуры для данного мероприятия. |
It is, however, common ground that heavy foreign borrowing by developing countries in the 1970s and 1980s, supposedly to finance large-scale development projects and programmes, led to unsustainably high levels of debt by these countries. |
Тем не менее всем известно, что крупные внешние кредиты, взятые развивающимися странами в 70х и 80х годах якобы для финансирования крупномасштабных проектов и программ развития, обусловили неприемлемо высокий уровень задолженности этих стран. |
So far, there has been no large-scale disruption of supply; to the contrary, the major oil-producing countries have indicated a willingness to accommodate the increases in demand. |
До сих пор не наблюдалось какого-либо серьезного нарушения поставок нефти; наоборот, крупные нефтедобывающие страны заявили о готовности удовлетворить растущий спрос. |