In that respect, the Almaty Programme of Action was a fundamental framework for genuine partnerships between landlocked and transit developing countries and their development partners. |
В этом отношении Алматинская программа действий является важной основой для создания подлинных партнерств между развивающимися странами транзита и не имеющими выхода к морю развивающимися странами, с одной стороны, и их партнерами в области развития - с другой. |
There is one welcome development: in 2005, total official development assistance (ODA) received by landlocked developing countries from Organization for Economic Cooperation and Development countries increased to US$ 14.7. |
Следует указать на одно благоприятное обстоятельство: в 2005 году общий объем официальной помощи в целях развития (ОПР), полученной развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, от стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), достиг 14,7 долл. США. |
The peculiar challenges faced by landlocked developing countries due to the lack of territorial and international access to the sea and international waterways limit their scope for effective participation in international trade. |
Особые проблемы, стоящие перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, вследствие отсутствия территориального или международного доступа к морю и к международным водным путям, ограничивают масштабы их эффективного участия в международной торговле. |
Secondly, Tanzania's current transport infrastructure covers road, railway, air, water and pipeline routes linked to neighbouring landlocked and transit countries. |
Во-вторых, нынешняя транспортная инфраструктура Танзании включает в себя автодорожные, железнодорожные, воздушные и водные пути и трубопроводные магистрали, связывающие нашу страну с соседними странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита. |
We will continue to direct most of our bilateral development assistance to the LDCs in Africa, many of which are either landlocked or important transit countries. |
Мы будем и впредь направлять большую часть нашей двусторонней помощи в целях развития в наименее развитые страны Африки, многие из которых являются либо странами, не имеющими выхода к морю, либо важными странами транзита. |
Malawi is also grateful to Zambia and Zimbabwe, themselves landlocked developing countries, for facilitating the passage of Malawi's imports and exports through their territories. |
Малави также крайне признательна Замбии и Зимбабве, которые и сами являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, за то, что они содействуют Малави в обеспечении импорта и экспорта через свою территорию. |
Brazilian technical cooperation had been predominantly geared towards the least developed countries and the landlocked developing countries, although it also cooperated with other middle-income countries. |
Деятельность Бразилии в области технического сотрудничества ориентирована преимущественно на сотрудничество с наименее развитыми странами и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, хотя она также сотрудничает с другими странами со средним уровнем дохода. |
Effective cooperation and coordination between landlocked and transit developing countries are essential to their success. |
Важнейшее значение для успешной деятельности в этой области имеет эффективное сотрудничество и координация между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
In this context, support from all existing sources, where requested, for mechanisms of regional and subregional dialogue and regional integration among landlocked and transit developing countries, is important. |
В этом контексте важное значение приобретают поддержка, при поступлении соответствующей просьбы, из всех существующих источников механизмов регионального и субрегионального диалога и региональная интеграция между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
Although some international unimodal conventions exist to ensure minimum standards of carrier liability, these conventions have often not been ratified or implemented by landlocked developing countries. |
Хотя некоторые международные конвенции, регулирующие перевозку с использованием одного вида транспорта, преследуют цель обеспечить минимальные нормы ответственности перевозчиков, эти конвенции зачастую не ратифицированы или не выполняются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
The Vienna Programme of Action reflected a deeper understanding of the challenges faced by landlocked developing countries and drew on lessons learned from the Almaty Programme of Action, including in the context of the Millennium Development Goals. |
Венская программа действий отражает углубленное понимание проблем, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и основана на опыте осуществления Алматинской программы действий, в том числе в контексте Целей развития тысячелетия. |
We reaffirm the high priority that landlocked developing countries attach to official development assistance as a valuable means of implementing the priorities of their development programmes and strategies and addressing the special needs and challenges faced by their countries. |
Мы подтверждаем первостепенное значение, придаваемое развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, официальной помощи в целях развития как важному средству выполнения приоритетных задач их программ и стратегий развития, удовлетворения их особых потребностей и решения стоящих перед ними особых проблем. |
Furthermore, and as a demonstration of solidarity with landlocked developing countries, developing countries, consistent with their capabilities, are requested to provide financial and technical support as well, in mutually agreed areas of cooperation within the framework of South-South cooperation. |
Кроме того, к развивающимся странам также обращена просьба в знак солидарности с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, предоставлять им сообразно своим возможностям финансовую и техническую поддержку во взаимно согласованных областях сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Partnerships between landlocked developing countries and transit countries is mutually beneficial for the improvement and constant maintenance of their infrastructure connectivity and of technical and administrative arrangements in their transport, customs and logistic systems. |
Партнерские отношения между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита носят взаимовыгодный характер в плане совершенствования и постоянного поддержания состыкованности инфраструктуры и административно-технических механизмов в их транспортных, таможенных и логистических системах. |
Accordingly, the international community, in particular the major donor countries, should step up implementation of the initiatives under the Istanbul and Almaty programmes of action and fully respect their commitments to the least developed and landlocked developing countries. |
В связи с этим международное сообщество, и в частности основные страны-доноры, должны активизировать осуществление инициатив в рамках Стамбульской и Алматинской программ действий и полностью выполнить свои обязательства перед наименее развитыми и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
Regarding the priority areas of the Almaty Programme of Action, substantial progress had been achieved in developing regional and subregional agreements between landlocked developing countries and their neighbouring countries on the harmonization of transport and transit policies, laws, procedures and practices. |
Что касается приоритетных областей Алматинской программы действий, то значительный прогресс достигнут в разработке региональных и субрегиональных соглашений между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами в области согласования политики в отношении развития транспорта и транзитных перевозок, законов, процедур и практики. |
The international community must address the development challenges faced by the landlocked and transit developing countries through the full, timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action, taking into account the national sovereignty of all countries involved. |
Международное сообщество должно рассматривать проблемы развития, стоящие перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита, на основе полного, своевременного и эффективного осуществления Алматинской программы действий с учетом национального суверенитета всех затрагиваемых стран. |
(b) Establishing efficient transit transport systems between landlocked and transit developing countries by enhancing public-private partnerships; |
Ь) создания эффективно функционирующих транзитно-транспортных систем между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита за счет задействования государственно-частных партнерств; |
The Commission noted that the Siem Reap Outcome document and the Vientiane Consensus both had set a clear vision and priorities for addressing the common problems faced by the least developed countries and landlocked developing countries. |
Комиссия отметила, что Сиемреапский итоговый документ и Вьентьянский консенсус формируют четкое представление и приоритеты для решения общих проблем, стоящих перед наименее развитыми странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
The Committee noted the importance of cooperation at both the regional and subregional levels for the implementation of the Almaty Programme of Action to promote trade and economic connectivity between landlocked developing countries and regional and global economic centres. |
Комитет отметил важность сотрудничества как на региональном, так и субрегиональном уровнях для осуществления Алматинской программы действий с целью содействия развитию торговли и обеспечения экономического сообщения между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю и с региональными и глобальными экономическими центрами. |
With regard to ICT, African landlocked developing countries had significantly increased mobile telephony and Internet use, but they lagged behind other developing countries in terms of broadband Internet access, because of lack of direct access to submarine cables. |
Что касается использования ИКТ, то африканскими развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, были значительно расширены сеть мобильной телефонной связи и интернет, но они отстают от других развивающихся стран по показателям высокоскоростного доступа к интернету из-за отсутствия прямого доступа к подводным кабелям. |
ESCAP was requested, in cooperation with subregional organizations, to intensify technical support for facilitating international land transport by assisting in the effective implementation of subregional facilitation agreements among member States, many of which are landlocked. |
К ЭСКАТО была обращена просьба в сотрудничестве с субрегиональными организациями активизировать техническую поддержку по вопросам упрощения процедур международных автомобильных перевозок путем содействия эффективной реализации субрегиональных соглашений по вопросам упрощения между государствами-членами, многие из которых являются не имеющими выхода к морю. |
She also expressed the hope that there would be further cooperation with landlocked developing countries and transit countries under the new strategic framework of the Silk Road economic belt and maritime Silk Road. |
Она также выразила надежду на дальнейшее сотрудничество с не имеющими выхода к морю развивающимися странами и странами транзита в контексте новых стратегических рамочных проектов «Экономический пояс Шелкового пути» и «Морской шелковый путь». |
The present document contains a brief overview of the progress made by least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, as well as the challenges encountered by them in seeking to achieve the Millennium Development Goals. |
В настоящем документе содержится краткий обзор прогресса, достигнутого наименее развитыми, не имеющими выхода к морю развивающимися странами и тихоокеанскими островными развивающимися странами, а также проблем, с которыми они сталкиваются в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
This section will provide an overview of the progress made by landlocked and transit developing countries in developing regional and interregional transport networks in the period since the adoption of the Almaty Programme of Action in 2003. |
В этом разделе будет рассмотрен прогресс, достигнутый не имеющими выхода к морю и транзитными развивающимися странами в развитии региональных и межрегиональных транспортных сетей в период после принятия Алматинской программы действий в 2003 году. |