Each priority area of the Vienna Programme of Action has several specific objectives that need to be achieved through specific actions to be taken by landlocked developing countries, transit developing countries and development partners. |
В рамках каждого приоритетного направления, обозначенного в Венской программе действий, устанавливается несколько конкретных целей, которые необходимо достичь посредством осуществления определенных мер развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и партнерами по развитию. |
As expected, among ESCAP members and associate members, the indicator reveals a large divide between the hyper-connected economies and poorer countries, notably least developed economies, Pacific island economies and landlocked developing economies. |
Как предполагается, среди членов и ассоциированных членов ЭСКАТО соответствующий показатель отражает большой разрыв между гиперсоединенными экономиками и более бедными странами, прежде всего наименее развитыми странами, тихоокеанскими островными странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
We propose the adoption of a single and unified but differentiated and inclusive global development agenda which will address the severity of the challenges faced by least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Мы предлагаем принять единую и общую, но дифференцированную и инклюзивную глобальную повестку дня в области развития, которая будет учитывать тяжелый характер задач, стоящих перед наименее развитыми странами, не имеющими выхода к морю развивающимися странами и малыми островными развивающимися государствами. |
The Commission noted the need for building on the progress that had been made in implementing the Almaty Programme of Action by promoting a genuine partnership between the public and private sectors, and among landlocked and transit developing countries and development partners. |
Комиссия отметила необходимость использования прогресса, достигнутого в осуществлении Алматинской программы действий путем содействия подлинному партнерству между государственным и частным секторами и между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита и партнерами по развитию. |
Efficient transit transport systems can be established through genuine partnerships between landlocked and transit developing countries and their development partners at the national, bilateral, subregional, regional and global levels and through partnership between public and private sectors. |
Эффективную систему транзитных перевозок можно создать лишь на основе подлинного партнерства между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита и их партнерами по процессу развития, а также на основе партнерства между государственным и частным секторами. |
We believe that Central Asia can serve as a testing ground for the recommendations of the Almaty Programme of Action related to the development of a new global framework for cooperation between landlocked developing countries, transit developing countries and their development partners. |
Мы считаем, что Центральная Азия может стать полигоном для испытания эффективности рекомендаций Алматинской программы действий, касающихся разработки новых глобальных рамочных программ сотрудничества между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, транзитными развивающимися странами и их партнерами по развитию. |
Establishment of efficient transit transport systems will depend not only on cooperative arrangements between landlocked developing countries and their neighbours and on multilateral agreements, but also on the infrastructure, facilities and conditions along the transit route. |
Создание эффективных систем транзитных перевозок зависит не только от сотрудничество между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их соседями и от существования многосторонних соглашений в этой области, но и от инфраструктуры, мощностей и условий на маршрутах транзитных перевозок. |
Regarding the proposed 2003 Ministerial meeting, it would be necessary to undertake preparatory work in consultation with landlocked and transit developing countries and to address the constraints and challenges in a holistic and integrated manner in order for it to be meaningful. |
Что касается предлагаемого совещания на уровне министров в 2003 году, то необходимо будет провести подготовительную работу в консультации с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита и урегулировать проблемы и трудности целостным и комплексным образом, с тем чтобы совещание имело смысл. |
It was also suggested that appropriate preparatory work, including consultations with landlocked and transit developing countries, would be necessary and would need to achieve meaningful results if such a meeting was to be held. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что потребуется провести надлежащую подготовительную работу, включая консультации с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита, которая должна принести ощутимые результаты, если планируется провести такое совещание. |
What are the international standards that can be adopted by landlocked and transit developing countries that may remove trade barriers and bottlenecks? |
Какие международные стандарты могут быть приняты развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита для устранения препятствий и узких мест в торговле? |
The declaration identified concrete actions to be taken by the landlocked and transit developing countries, with the support of their development partners, to accelerate the implementation of the goals of the Almaty Programme of Action during the second half of the decade. |
В Декларации были определены конкретные меры, которые должны быть приняты развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита при поддержке их партнеров по развитию для ускорения выполнения задач Алматинской программы действий во второй половине десятилетия. |
The Centre made concerted efforts to strengthen cooperation with the least developed countries, landlocked developing countries and Pacific island developing countries through the provision of advisory services and the organization of training programmes of interest and relevance to those countries. |
Центр прилагал сосредоточенные усилия по укреплению сотрудничества с наименее развитыми странами, не имеющими выхода к морю развивающимися странами и тихоокеанскими основными развивающимися странами на основе предоставления консультационных услуг и организации учебных программ, представляющих интерес и имеющих значение для этих стран. |
(c) To further strengthen economic and financial ties between landlocked developing countries and other countries in the same region so as to gradually and consistently increase the landlocked developing countries' share in intraregional trade; |
с) дальнейшее укрепление экономических и финансовых связей между самими развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и между ними и их соседями по региону с целью постепенного и неуклонного увеличения доли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, во внутрирегиональной торговле; |
In this regard, we call upon international cooperation to facilitate connectivity within landlocked developing countries, as well as internationally between landlocked developing countries and transit developing countries and the other parts of the world; |
В связи с этим мы призываем развивать международное сотрудничество, направленное на содействие развитию систем связи в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, а также на международном уровне между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и остальными частями мира; |
The representative of Zambia, speaking on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries, highlighted the progress in socio-economic development achieved by the landlocked developing countries over the decade of implementation of the Almaty Programme of Action. |
Представитель Замбии, выступая от имени Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, особо остановился на прогрессе, достигнутом не имеющими выхода к морю развивающимися странами в вопросах социально-экономического развития на протяжении десятилетия осуществления Алматинской программы действий. |
Over the past year, the United Nations Conference on Trade and Development made substantive and operational contributions to the implementation of the international programmes and initiatives related to least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
В истекшем году Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию внесла существенный и оперативный вклад в реализацию международных программ и инициатив, связанных с наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами. |
Reliable cooperation and trust between landlocked and coastal countries could also enable the former to concentrate on the least-cost routes to the sea and not to develop "insurance routes" against possible disruptions of transit through the natural corridor to the sea. |
Надежное сотрудничество и доверие между странами, не имеющими выхода к морю, и прибрежными странами также позволяет первым сосредоточить свои усилия на развитии наиболее дешевых маршрутов к морю, не разрабатывая "страховочных" маршрутов на случай возможного прекращения транзитных перевозок по естественному транспортному коридору к морю. |
In particular, high transit and in-country transport costs must be reduced; the mechanism of the tripartite high-level meeting between landlocked and transit developing countries and representatives of donor countries and institutions could be extremely useful in that regard. |
Необходимо уменьшить высокие цены на транзитно-транспортные услуги и, в частности, на внутренние перевозки; в этом контексте весьма ценную роль играет механизм трехсторонних совещаний на высоком уровне между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и сообществом доноров. |
She expressed the view that the implementation by landlocked and transit developing countries of the outcome of that work would largely contribute to improve their transit transport systems and develop their international trade. |
Она выразила мнение, что реализация итогов этой деятельности развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита в значительной степени будет способствовать совершенствованию их систем транзитных перевозок и развитию их международной торговли. |
The United Nations system, working closely with the Bretton Woods institutions, should assess the impact of the crises on the efforts of least developed countries, landlocked developing countries and other developing countries in distress. |
Система Организации Объединенных Наций, тесно сотрудничающая с бреттон-вудскими учреждениями, должна оценить воздействие кризисов на усилия, предпринимаемые наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и другими развивающимися странами, оказавшимися в трудном положении. |
(a) The APoA focuses on action-oriented specific measures to be undertaken by both landlocked and transit developing countries, with the support of their development partners, the implementation of which would be measurable and feasible. |
а) АПД сосредоточена на реализации конкретных - практически возможных и ощутимых - мер, которые должны быть приняты как развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, так и развивающимися странами транзита, при поддержке со стороны их партнеров по процессу развития; |
(a) To ensure that trade facilitation initiatives, including the Agreement on Trade Facilitation of the World Trade Organization, are developed and implemented together with landlocked developing countries in all relevant areas; |
а) обеспечение того, чтобы инициативы по содействию развитию торговли, включая Соглашение о содействии развитию торговли Всемирной торговой организации, разрабатывались и осуществлялись во всех соответствующих областях совместно с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю; |
i) What types of measures have been successful in reducing bottlenecks between landlocked and transit developing countries? |
i) Какие меры оказались успешными в устранении узких мест между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита? |
Reaffirming that the Almaty Programme of Action constitutes a fundamental framework for genuine partnerships between landlocked and transit developing countries and their development partners at the national, bilateral, subregional, regional and global levels, |
вновь подтверждая, что Алматинская программа действий закладывает основу для установления подлинно партнерских взаимоотношений между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита и их партнерами по процессу развития на национальном, двустороннем, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, |
Ensuring that landlocked and transit developing countries and the donor community cooperate in the implementation of the Global Framework for Transit-Transport Cooperation; |
обеспечение осуществления Глобальных рамок сотрудничества в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и сообществом доноров; |