Lastly, as part of the preparations for the 10-year Review Conference, consideration should be given to means of promoting trade between landlocked developing countries. |
Наконец, в рамках подготовки к Конференции по всеобъемлющему 10-летнему обзору хода осуществления Алматинской программы действий необходимо уделять внимание механизмам развития торговли между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
China had acceded to various international transit conventions and was engaged in regional trade facilitation with landlocked developing countries, in a bid to implement the Almaty Programme of Action. |
Китай присоединился к ряду международных конвенций в области транзита и прилагает усилия в целях содействия развитию региональной торговли с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в целях осуществления Алматинской программы действий. |
(c) Develop adequate transit transport infrastructure networks and complete missing links connecting landlocked developing countries; |
с) развивать адекватную транзитную транспортную инфраструктуру и создать отсутствующие стыковки, обеспечивающие связь с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю; |
The Agreement also includes important provisions on technical assistance and capacity-building that will help landlocked developing countries to effectively implement the Agreement. |
В Соглашении о содействии развитию торговли предусматривается оказание технической помощи и поддержки в создании потенциала, которое будет способствовать эффективному осуществлению Соглашения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
However, it is also recognized that those countries, as well as other landlocked developing countries, are extremely vulnerable because they export a limited number of products with low value added. |
Вместе с тем следует признать также тот факт, что эти страны наряду с другими развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, находятся в крайне уязвимом положении, поскольку их экспорт состоит из ограниченного количества товаров с низкой добавленной стоимостью. |
The participants also proposed to work together on improving the regulations governing transit traffic to and from landlocked developing countries and improving the operational and bureaucratic practices at border crossing points. |
Участники предложили также совместными усилиями добиваться совершенствования нормативных положений, регулирующих транзитные перевозки, осуществляемые с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и совершенствовать оперативные и бюрократические процедуры, применяемые в пунктах пересечения границы. |
In conclusion, he stated that a new programme of action should provide a comprehensive set of actions and commitments to tackle the development challenges of landlocked developing countries. |
В заключение он заявил, что в новой программе действий должен быть предусмотрен всеобъемлющий комплекс мер и обязательств в целях решения задач в области развития, которые стоят перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
According to the OECD statistics, about 2.4 per cent of the total ODA received in 2003 by landlocked developing countries was allocated to transport and communications infrastructure. |
По статистическим данным ОЭСР, около 2,4 процента всего объема ОПР, полученного не имеющими выхода к морю развивающимися странами в 2003 году, было направлено на развитие инфраструктуры транспорта и связи. |
The report showed that about 7 per cent of total ODA received by landlocked developing countries in 2004 had been allocated to transport, storage and communications infrastructure. |
В докладе отмечается, что около 7 процентов общего объема ОПР, полученной в 2004 году развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, было выделено на развитие транспорта, складской и коммуникационной инфраструктуры. |
Renewed efforts should be made to ensure close and effective cooperation between landlocked developing countries and their transit neighbours in establishing efficient transit systems. |
Следует активизировать усилия по обеспечению тесного и эффективного сотрудничества между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и их соседними странами транзита в ходе создания эффективных систем транзита. |
Cooperation between the landlocked and transit developing countries had been steadily improving. |
Сотрудничество между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита неуклонно расширяется. |
Establishing a corridor can be a great opportunity for both the landlocked and the transit country. |
Создание коридора может открыть большие возможности как перед странами, не имеющими выхода к морю, так и перед странами транзита. |
We noted that in spite of efforts made at national and international levels to overcome these particular problems, the challenges that landlocked developing countries face continue to be formidable. |
Мы констатировали, что несмотря на усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях с целью преодоления этих особых проблем, перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, по-прежнему стоят гигантские задачи. |
We also urge the international community to accord greater market access and preferential treatment to exports of landlocked developing countries in order to mitigate the high trade transaction costs caused by their geographical handicaps. |
Мы также настоятельно призываем международное сообщество предоставить более широкий доступ на рынки и преференциальный режим для продукции, экспортируемой развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, с тем чтобы смягчить влияние высоких операционных издержек в торговле, вызванных их неблагоприятным географическим положением. |
The joint position taken by the landlocked developing countries in Cancún had made considerable impact in raising the issue of market access for their products. |
Единая позиция, занятая в Канкуне не имеющими выхода к морю развивающимися странами, серьезно повлияла на решение о постановке на обсуждение вопроса о доступе их товаров на рынки. |
Exports from landlocked developing countries had to be transported through transit countries before they could be shipped to the importing country. |
Оратор подчеркивает, что товары, экспортируемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, могут попасть в страну назначения только посредством транзита через третьи страны. |
Regional transit transport structures needed to be strengthened, inter alia through a legal framework agreed on by the transit developing countries and their landlocked neighbours. |
Важно также укрепить региональные структуры транзитных перевозок, в частности посредством создания согласованных правовых рамок в отношениях между развивающимися странами транзита и их соседями, не имеющими выхода к морю, при международной финансовой поддержке. |
ODA received in landlocked developing countries as a proportion of their GNIs (OECD) |
ОПР, получаемая не имеющими выхода к морю развивающимися странами как доля их ВНД (ОЭСР) |
Seven landlocked developing countries received more than 10 per cent of their total official development assistance for transport, storage and communications sectors in 2006 (statistics for 2008 will only be available in 2010). |
В 2006 году более 10 процентов общего объема официальной помощи в целях развития, полученной семью развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, пришлось на долю секторов транспорта, складского хозяйства и связи (статистические данные за 2008 год будут иметься не ранее 2010 года). |
Currently, the global economy is experiencing critical shifts in structure and governance, thus requiring new approaches and modalities for forging development partnerships among landlocked developing countries and development partners. |
В настоящий момент глобальная экономика переживает крайне важные сдвиги в структуре и управлении, что требует новых подходов и форм действий для установления партнерств в области развития между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их партнерами по развитию. |
Despite the impressive export growth achieved by landlocked developing countries during the current decade, they remained largely marginalized in the global economy and accounted for less than 1 per cent of world trade in goods. |
Несмотря на впечатляющий рост объемов экспорта, достигнутый развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в течение текущего десятилетия, они продолжают занимать, как правило, обособленное положение в мировой экономике и на их долю приходится менее 1 процента объема мировой товарной торговли. |
However, efficient use of this mode of transport has been hindered by inadequate cooperation between landlocked and transit countries and by political instability in the subregion. |
Вместе с тем отсутствие надлежащего сотрудничества между странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита, а также политическая нестабильность в субрегионе затрудняют эффективное использование данного вида транспорта. |
Its share in the landlocked States' trade is currently about 3 per cent. |
В настоящее время доля Ирана в торговле с государствами, не имеющими выхода к морю, составляет З процента. |
However, efforts made by landlocked developing countries to increase the competitiveness of their exports and reduce the cost of acquiring imported capital goods were hampered by high costs and lengthy transport-in-transit delays resulting from their landlocked status. |
Однако усилия, предпринимаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в целях повышения конкурентоспособности своего экспорта и снижения расходов на импорт средств производства, затрудняются высокой затратностью и медлительностью транзитных перевозок, обусловливаемыми отсутствием выхода к морю. |
Development partners reaffirmed their commitment to working with landlocked developing countries and their neighbouring transit countries to mitigate the unique geographical challenges faced by landlocked developing countries through continued financial and technical assistance. |
Партнеры по процессу развития подтвердили свою приверженность работе с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита в целях решения уникальных географических проблем, стоящих перед первыми странами, путем оказания им постоянной финансовой и технической помощи. |