We take note of the efforts being deployed by African landlocked developing countries to address the legal bottlenecks experienced by the African transit transport system, due to the lack of an integrated and standardized road infrastructure. |
ЗЗ. мы принимаем к сведению усилия, которые в настоящее время прилагаются африканскими развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в целях устранения юридических препятствий, с которыми сталкивается система транзитных перевозок в Африке из-за отсутствия интегрированной и унифицированной инфраструктуры автомобильных дорог. |
Noting that almost half of the least developed countries were also landlocked developing countries, he drew attention to a number of cross-cutting issues for both groups: infrastructure, diversification, enhancement of trading capacity, and regional and subregional cooperation. |
Отмечая, что почти половина наименее развитых стран также являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, оратор обращает внимание на ряд сквозных вопросов для обеих групп: инфраструктура, диверсификация, наращивание торгового потенциала и региональное и субрегиональное сотрудничество. |
It echoed the outcome of the recent Rio+20 Conference, "The future we want", which had recognized the serious constraints that the landlocked developing countries face in achieving sustainable development. |
Оно подтвердило итоги недавно состоявшейся Конференции Рио+20, представленные в документе под названием «Будущее, которого мы хотим», в котором признаются серьезные ограничения, стоящие перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами в деле обеспечения устойчивого развития. |
The Commission noted with satisfaction the actions taken at the national level and the progress made by landlocked developing countries in implementing the Almaty Programme of Action. |
Комиссия с удовлетворением отметила меры, принятые не имеющими выхода к морю странами на национальном уровне, и достигнутый ими прогресс в деле осуществления Алматинской программы действий. |
Of the 29 countries where at least 20 per cent of the population lives on degraded lands, 14 are landlocked developing countries. |
Из 29 стран, в которых не менее 20 процентов населения проживают на затронутых деградацией землях, 14 являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
He considered that the Conference offered an opportunity to build upon efforts made to implement the Almaty Programme of Action by identifying gaps and challenges and exploring strategies for the effective advancement of the priorities of landlocked developing countries. |
По его мнению, Конференция даст возможность повысить результативность усилий по осуществлению Алматинской программы действий на основе выявления имеющихся недостатков и проблем, а также изучения стратегий, которые будут содействовать эффективному решению не имеющими выхода к морю развивающимися странами стоящих перед ними приоритетных задач. |
The representative of the United States of America, while underscoring the progress achieved by landlocked developing countries in the social and economic arena, stated that it was important for the global community to hear from those countries with regard to their priorities. |
Представитель Соединенных Штатов Америки, отметив прогресс, достигнутый не имеющими выхода к морю развивающимися странами в социально-экономической сфере, заявил, что международному сообществу важно услышать мнение этих стран о стоящих перед ними первоочередных задачах. |
He expressed confidence that the new programme of action would go beyond the narrow aspect of transit and trade and focus on other priority areas, as identified by the landlocked developing countries. |
Он выразил уверенность в том, что новая программа действий выйдет за рамки узкоспециальной области транзитных перевозок и торговли и будет ориентирована на деятельность по другим приоритетным направлениям, определенным развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
(c) Encourage their own firms to develop collaboration with landlocked developing countries to promote and strengthen the development of their services sectors; |
с) побуждать свои собственные компании к расширению сотрудничества с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в целях поощрения и ускорения развития их секторов услуг; |
The right of access of landlocked developing countries to and from the sea by all means of transport through the territory of their transit neighbours was also emphasized. |
Особо отмечалось также право получения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, доступа к морскому побережью и от него для всех видов транспорта через территорию соседних стран транзита. |
The establishment of efficient transit transport systems requires closer and more effective cooperation and collaboration between landlocked and transit developing countries. |
Для создания эффективных систем транзитных перевозок необходимо более тесное и эффективное сотрудничество и взаимодействие между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
The meeting of ministers responsible for trade, held in Paraguay in August 2005, had signalled a move by landlocked developing countries to form an organized group to strengthen their collective bargaining power in international trade negotiations. |
На состоявшемся в Парагвае в августе 2005 года совещании министров торговли была отмечена тенденция к созданию развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, организованной группы в целях консолидации их общей позиции на международных торговых переговорах. |
It was also willing to increase economic and technical cooperation with the least developed countries and the landlocked developing countries through bilateral and multilateral channels to contribute to their development. |
Китай также готов расширять рамки экономического и технического сотрудничества с наименее развитыми странами и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, используя для содействия их развитию двусторонние и многосторонние каналы. |
This is why it has been cooperating with its landlocked neighbours to improve transit systems of their goods, including through several bilateral agreements with Lao PDR, Kazakhstan, Mongolia, and the Russian Federation. |
Именно поэтому она сотрудничает со своими не имеющими выхода к морю соседями в усилиях по улучшению систем транзитной перевозки их товаров, в том числе на основе ряда двусторонних соглашений с Лаосской Народно-Демократической Республикой, Казахстаном, Монголией и Российской Федерацией. |
I would also wish to appeal to interested Member States to consider funding some of these posts with extrabudgetary resources to show solidarity with the least developed, landlocked and small island developing States. |
Я хотел бы также призвать заинтересованные государства-члены рассмотреть возможность финансирования некоторых из этих должностей из внебюджетных ресурсов в порядке проявления солидарности с наименее развитыми, не имеющими выхода к морю и малыми островными развивающимися странами. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea reserves the Area for "use exclusively for peaceful purposes by all States, whether coastal or landlocked, without discrimination" (art. 141). |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает, что Район открыт "для использования исключительно в мирных целях всеми государствами, как прибрежными, так и не имеющими выхода к морю, без дискриминации" (статья 141). |
They argued that the decision taken at the ninth session of UNCTAD to treat work on least developed, landlocked and island developing States as cross-cutting issues obviated the need for a separate subprogramme. |
Они указали, что принятое на девятой сессии ЮНКТАД решение рассматривать деятельность, связанную с наименее развитыми, не имеющими выхода к морю и островными развивающимися странами, в качестве межсекторальных вопросов, устраняет необходимость в отдельной подпрограмме. |
Her delegation was also opposed to the abolition of the D-1 post in the Office of the Special Coordinator, which would send a signal that the Organization had downgraded the importance of the problems faced by landlocked developing States. |
Делегация Боливии также выступает против предложения об упразднении должности уровня Д-1 в Управлении Специального координатора, что могло бы создать впечатление, что Организация стала придавать не столь большое значение проблемам, стоящим перед не имеющими выхода к морю развивающимися государствами. |
For landlocked developing countries, the task, ever more difficult in times of crisis, is to connect and meet, in a balanced way, the challenges of development and climate change through long-term management of economic and natural resources in a more sustainable manner. |
Стоящая перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами задача, серьезный характер которой усугубляется кризисом, заключается в объединении и сбалансированном решении задач развития и борьбы с изменением климата на основе долгосрочных стратегий более рационального использования экономических и природных ресурсов. |
Cumbersome border-crossing procedures, customs formalities, documentary requirements, inadequate infrastructural facilities and costly bank transactions are major causes of the delays and inefficiencies in the international trade transactions faced by landlocked developing countries. |
Запутанность процедур пересечения границ, таможенных формальностей, требуемой документации документации, неадекватность инфраструктурных объектов и дороговизны банковских операций являются основными причинами задержек и неэффективности международных торговых операций, осуществляемых не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
On the United Nations Development Programme human development index scale, 10 of the 20 lowest-ranking countries are landlocked developing countries. |
Десять из 20 стран с самым низким индексом развития человеческого потенциала, рассчитываемым Программой развития Организации Объединенных Наций, являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
Such initiatives have been taken more or less successfully by landlocked and transit countries on all continents, ranging from pan-European to Bi-Oceanic Corridors in South America to the revival of the ancient Silk Road in Central Asia. |
Такие инициативы с большим или меньшим успехом предпринимались странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита на всех континентах, начиная от пан-европейских или связывающих побережья двух океанов в Южной Америке коридоров и кончая восстановлением древнего Шелкового пути в Центральной Азии. |
Consultations or alliances with neighbouring landlocked or transit countries can help to share experiences, to economize on costs and to increase bargaining powers. |
Консультации или союзы с соседними странами, не имеющими выхода к морю, или странами транзита могут помочь в обмене опытом, снижении расходов и укреплении позиций на переговорах. |
We would also like to take this opportunity to reiterate the Group's position that the Office of the High Representative should have clearly identifiable posts dealing solely with the landlocked developing countries. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить позицию Группы в отношении того, что Канцелярия Высокого представителя должна иметь в своем составе четко указанных сотрудников, занимающихся развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
The country's Vision 2025 to build a "modern, knowledge-based economy" has given impetus to similar projects in Sierra Leone and discussions about the potential for other landlocked developing countries to use the information and communications technology plans of Rwanda as a model. |
Принятая в этой стране перспективная программа до 2025 года по созданию «современной, основанной на знаниях экономики» стимулировала возникновение аналогичных проектов в Сьерра-Леоне и дискуссии о возможностях использования не имеющими выхода к морю развивающимися странами планов Руанды в области ИКТ в качестве модели действий. |