While the work undertaken at the national, subregional and regional levels was acknowledged, there was recognition of the continuing challenges faced by landlocked developing countries in integrating into the global economy and the need to expedite and strengthen the process of implementing the Programme of Action. |
В то время как была отмечена работа, проведенная на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, было также признано сохранение стоящих перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами проблем в плане их интеграции в глобальную экономику и необходимости ускорения и укрепления процесса осуществления Программы действий. |
The above Agreement shall be opened for signature by landlocked developing countries at the United Nations Headquarters, from 1 November 2010, until 31 October 2011, in accordance with its article X, paragraph 10.1. |
В соответствии со статьей Х пунктом 10.1 вышеуказанного Соглашения с 1 ноября 2010 года до 31 октября 2011 года оно будет открыто для подписания не имеющими выхода к морю развивающимися странами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In addition, there should be stronger regional cooperation in such areas as the elaboration of cross-border transport policies, trade concessions and the expansion of trade with landlocked developing countries. |
З. Кроме того, следует укреплять региональное сотрудничество в таких областях, как разработка трансграничной транспортной политики, торговые льготы и расширение торговли с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
Mr. Acharya (Nepal) said that the multiple challenges facing landlocked developing countries, compounded by the ongoing global crises, were undermining their efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что стоящие перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами многочисленные проблемы, усугубляемые текущими мировыми кризисами, подрывают усилия этих стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Note that some progress, although limited and uneven, has been achieved by landlocked developing countries in the area of international trade; |
отмечаем, что развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, были достигнуты некоторые успехи, пусть ограниченные и неровные, в сфере международной торговли; |
Despite their best efforts, landlocked developing countries have not been able to take full advantage of the global growth witnessed since Almaty, and many of them remain marginalized from the international trading system. |
Несмотря на самые активные усилия, прилагаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, они не смогли полностью воспользоваться ростом мировой экономики со времени принятия Алматинской программы действий, а многие из них по-прежнему подвергаются маргинализации в рамках международной торговой системы. |
Regional airlines, which are created and run by landlocked and coastal States, could benefit both parties. |
Создание и совместная эксплуатация государствами, не имеющими выхода к морю, и приморскими государствами региональных авиакомпаний отвечали бы их общим интересам. |
At the regional and subregional levels, the regional economic communities continue to play an important role in promoting transit transport cooperation between landlocked developing countries and their neighbouring transit countries. |
Региональные экономические сообщества продолжают играть важную роль на региональном и субрегиональном уровнях, так как они содействуют сотрудничеству в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита. |
They wanted the new programme of action to include market-friendly rules that would reduce the widening gap in international trade between landlocked developing countries and other groups, including transit developing countries. |
Они хотят, чтобы новая программа действий включала правила рыночной направленности, которые будут содействовать сокращению увеличивающегося разрыва в международной торговле между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и другими группами стран, в том числе развивающихся стран транзита. |
According to the various study reports, the number of days that landlocked developing countries take to import has decreased from 57 in 2006 to 47 in 2014. |
По данным различных исследований, число дней, затрачиваемых развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, на импорт, сократилось с 57 в 2006 году до 47 в 2014 году. |
We reaffirm the importance of strengthening South-South and triangular cooperation to support the development efforts of landlocked developing countries and enhance their participation in the global economy. |
Мы подтверждаем важность укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для содействия усилиям в области развития, предпринимаемым развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и для расширения их участия в глобальной экономике. |
There are 10 actions specific to landlocked developing countries and 6 specific to development partners for this priority. |
В рамках этого приоритетного направления деятельности сформулированы 10 мер для осуществления развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и 6 мер для осуществления партнерами по развитию. |
Consequently, strengthening collaboration among landlocked developing countries, transit countries and development partners was crucial in order to mobilize the requisite financial resources and technical expertise. |
В связи с этим крайне важно укреплять сотрудничество между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, странами транзита и партнерами по развитию в целях мобилизации необходимых финансовых ресурсов и технических знаний и опыта. |
It was recognized that close cooperation between landlocked developing countries and their transit partner countries is needed to develop transport infrastructure connections and transport operational connectivity through facilitation. |
Было признано, что для развития транспортной инфраструктуры и оперативных транспортных связей на основе содействия соответствующему процессу требуется наладить тесное сотрудничество между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и странами из числа их партнеров по транзитным перевозкам. |
Cooperation on fundamental transit policies, laws and regulations between landlocked developing countries and their transit neighbours is crucial for an effective and integrated solution to cross-border trade and transit transport problems. |
Принципиально важное значение для эффективного комплексного решения проблем трансграничной торговли и транзитных перевозок имеет сотрудничество по основополагающим вопросам транзита, законодательных норм и положений между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их соседями, являющимися странами транзита. |
She requested that cooperation efforts between landlocked and transit countries being pursued through the International Land Transport Agreement be redoubled and that they focus on modernizing certain aspects of the agreement. |
Она обратилась с просьбой удвоить усилия по активизации сотрудничества между странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита, предпринимаемые в рамках Соглашения о международных наземных перевозках, и направить их на модернизацию некоторых аспектов этого соглашения. |
The second consultation was organized on 24 April 2013 at ESCAP headquarters, specifically to discuss the development agenda beyond 2015 with Asia-Pacific least developed, landlocked developing and small island developing countries. |
Вторые консультации проводились 24 апреля 2013 года в штаб-квартире ЭСКАТО конкретно для обсуждения вопросов, касающихся повестки дня в области развития на период после 2015 года, с наименее развитыми, не имеющими выхода к морю развивающимися странами и малыми островными развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
It emphasizes the importance of corridor-specific approaches and of appropriate national and regional coordination mechanisms to facilitate cooperation between landlocked and transit countries and between public- and private-sector actors in these countries. |
В ней подчеркивается важное значение конкретных подходов, основанных на создании и развитии коридоров, и соответствующих национальных и региональных механизмов координации для облегчения сотрудничества между странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита, а также между субъектами государственного и частного секторов в этих странах. |
Swaziland and Zimbabwe, on the other hand, have a choice of several transit countries, while Uzbekistan is a double-landlocked country, since all its neighbours are landlocked as well. |
Свазиленд и Зимбабве, с другой стороны, могут выбирать из нескольких стран транзита, в то время как Узбекистан является страной, отделенной от выхода к морю двумя государствами, поскольку все его соседи также являются странами, не имеющими выхода к морю. |
Together with the landlocked developing countries and the small island developing States, they are characterized by their exposure to a series of vulnerabilities and constraints. |
Отличительной чертой этих стран, наряду с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами, является их незащищенность и зависимость от целого ряда факторов. |
The international community, therefore, should seek ways to reduce high transport costs by establishing a stable transit framework, mutually agreed between landlocked and coastal countries, which reduces various bottlenecks, transit costs and logistical distortions. |
Поэтому международному сообществу следует добиваться снижения этих высоких транспортных расходов посредством выработки стабильных, согласованных на взаимной основе между не имеющими выхода к морю и прибрежными странами рамок транзита, позволяющих устранять различные узкие места, снижать транзитные издержки и выправлять перекосы в материально-техническом снабжении. |
The Programme of Action has achieved across-the-board recognition as the fundamental global framework for genuine transit transport cooperation by providing a win-win solution to both landlocked and transit developing countries. |
По всеобщему признанию, эта программа действий является основополагающей глобальной платформой для подлинно беспроигрышного сотрудничества в области транзитного транспорта между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
Inadequacy of bogie change facilities at border points between the landlocked States and their non-Commonwealth of Independent States neighbours and insufficient cooperation between national railway companies increase bottlenecks on some rail corridors. |
В некоторых железнодорожных коридорах эти проблемы усугубляются отсутствием адекватных средств для замены подвижного состава на пограничных пунктах между государствами, не имеющими выхода к морю, и соседних государствами, не входящими в состав Содружества Независимых Государств, а также ввиду недостаточно активного сотрудничества между национальными железнодорожными компаниями. |
This chapter provides more details on selected examples of the different types of transit transport arrangements which have proven to be successful in overcoming the difficulties of landlocked and transit countries. |
В настоящей главе содержится более подробная информация об отдельных примерах различных видов механизмов транзитных перевозок, которые оказались успешными в преодолении трудностей, возникающих перед странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита. |
She commended the work of UNCTAD on transit transport cooperation between landlocked and transit developing countries in sub-Saharan Africa and said that Azerbaijan would welcome the expansion of such an initiative to the South Caucasus. |
Азербайджан также интересуется работой, проводимой ЮНКТАД для развития сотрудничества в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и транзитными странами Африки к югу от Сахары, и в этой связи Азербайджан предлагает создать похожую инициативу для стран юга Кавказа. |