While the participants passed no binding resolutions, they did agree that unarmed Misseriya pastoralists should have unhindered access to grazing areas and water points in the south, and this opportunity for dialogue may have laid the foundation for better relations in the future. |
Хотя участники не приняли никаких обязательных резолюций, они договорились о том, что безоружные овцеводы из племени миссерия должны иметь беспрепятственный доступ к пастбищам и пунктам водоснабжения на юге; этот шанс для диалога, возможно, заложил основу для улучшения отношений в будущем. |
Ms. Smith (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, said that the Monterrey Consensus, had laid the foundation for the global partnership necessary for attaining the internationally agreed development goals. |
Г-жа Смит (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что Монтеррейский консенсус заложил основы для налаживания глобального партнерства, необходимого для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
By adopting resolution 1860 (2009) on 8 January, the Security Council fully assumed its responsibilities and laid the groundwork for a cessation of hostilities and a return to the road of peace. |
Приняв 8 января резолюцию 1860 (2009), Совет Безопасности полностью выполнил свои обязанности и заложил основу для прекращения боевых действий и возвращения на путь к миру. |
In February 2014, the European Commission Directorate General for Regional and Urban Policy laid a stepping stone for the formulation of a European Union Urban Agenda through the Cities of Tomorrow: Investing in Europe conference, held in Brussels. |
В феврале 2014 года входящий в структуру Европейской комиссии Генеральный директорат по вопросам региональной и городской политики заложил краеугольный камень в деле формирования повестки дня Европейского союза по городским вопросам в ходе проведения в Брюсселе конференции на тему «Города будущего: инвестирование в Европу». |
The outcome document also laid a solid basis for the inclusion of gender equality and women's empowerment in the consideration of Sustainable Development Goals and the future development framework. |
Итоговый документ также заложил прочную основу для включения аспектов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в обсуждение целей в области устойчивого развития и будущей рамочной программы развития. |
The presidential decree of 2 August 2005 on the abolition of the death sentence had laid the foundations for the law of 2007, which had come into force on 1 January 2008. |
Президентский указ от 2 августа 2005 года об отмене смертной казни заложил основу для закона 2007 года, который вступил в силу 1 января 2008 года. |
I also wish to recall that the Secretary-General laid the foundations for the reform of the Organization, which was made necessary in the light of the changes that have taken place in the world's balance of power since the founding of United Nations. |
Я также хотел бы отметить, что Генеральный секретарь заложил основы процесса реформирования Организации, который стал необходимым в свете изменений в расстановке сил на мировой арене, произошедших с момента создания Организации Объединенных Наций. |
During the biennium 2000-2001, IFAD also laid the basis for a gender web site, with the preparation of over 130 gender learning notes and other gender materials. |
В двухгодичном периоде 2000-2001 годов МФСР также заложил основу для создания веб-сайта по гендерной проблематике, подготовив более 130 учебных записок по гендерной проблематике и других гендерных материалов. |
The First Silesian War (1740-41, War of the Austrian Succession) ended Austrian sovereignty over Silesia and left the town in the hands of King Frederick II of Prussia, who laid the foundations of its modern fortifications. |
Первая Силезская война (1740-41, война за Австрийское наследство) положила конец австрийскому суверенитету над Силезией, и город оказался в руках короля Фридриха II Прусского, который заложил основы современных укреплений. |
The WHO water quality monitoring component of GEMS has laid the basis for more comprehensive monitoring of the quality of freshwater, internationally and nationally, in support of water pollution control. |
Осуществляемый ВОЗ компонент контроля за качеством воды в рамках ГСМОС заложил основу для более полного мониторинга качества пресной воды на международном и национальном уровнях в рамках контроля за загрязнением вод. |
The vital instrument has laid a legal regime to govern the conservation and management of fisheries resources, assuring the sustainable yield of fisheries and the protection of the earth's fragile environment based on the shared responsibility of the international community. |
Этот жизненно важный документ заложил основу правового режима для регулирования сохранения рыбных запасов и управления ими, обеспечив устойчивую добычу рыбных запасов и защиту хрупкой земной окружающей среды на основе совместной ответственности международного сообщества. |
It was important to commemorate the fiftieth anniversary of the Congress, which laid the foundations for the establishment of the Inter-American Institute for Indigenous Affairs and similar institutes throughout Latin America. |
Празднование 50-летия с момента проведения этого конгресса являлось важным событием, поскольку этот конгресс заложил основу для создания в Латинской Америке не только межамериканского института коренных народов, но национальных институтов коренных народов. |
The Fund's first Executive Director, Rafael Salas, laid the basis for UNFPA and influenced to a very high degree its the scope and development for 18 years, until his death in 1987. |
Первый Исполнительный директор Фонда, Рафаэль Салас, заложил основу ЮНФПА и во многом повлиял на масштабы его деятельности и развитие за 18 лет, вплоть до его кончины в 1987 году. |
The UNDCP coordination mechanism for Europe, CIS and the Baltic States, which has laid the basis for increased cooperation, will be adjusted accordingly, through the joint efforts of UNDCP and the donor States. |
Механизм ЮНДКП по координации деятельности для Европы, СНГ и Балтийских государств, который заложил основу для расширения сотрудничества, будет соответствующим образом скорректирован совместными усилиями ЮНДКП и государств-доноров. |
Schools for Africa, which laid the groundwork for a national strategic plan for the package of norms and policies for building schools, particularly in rural areas, and to increase the attention paid to other key components of a holistic school, such as school hygiene. |
Проект "Школы для Африки" заложил основы национального стратегического плана по разработке пакета норм и стратегий строительства школ, особенно в сельских районах, и уделению большего внимания другим основным компонентам создания полноценных школ, таким, как школьная гигиена. |
Secondly, the Tribunal has also laid the foundations on which an international criminal justice system can be constructed by demonstrating that, even if the court responsible for it is hundreds of kilometres from where the crimes were perpetrated, international justice is still possible. |
Во-вторых, Трибунал также заложил основы для построения системы международной уголовной юстиции, продемонстрировав, что даже когда суд находится за сотни километров от места совершения преступления, международное правосудие все равно может свершиться. |
More specifically, Bangladesh expanded fistula treatment facilities to seven regional government hospitals, and Pakistan laid the foundation for setting up four regional fistula repair centres by 2006. |
В частности, в Бангладеш средства для лечения свищей были направлены в семь региональных государственных больниц, а Пакистан заложил основу для создания к 2006 году четырех региональных центров по закрытию свищей. |
The Doha mandate laid the foundation for a new round of multilateral trade negotiations in which the concerns of developing countries and their participation in the multilateral trading system should, for the first time, be given priority. |
Принятый в Дохе мандат заложил основу для нового раунда многосторонних торговых переговоров, в рамках которого впервые приоритетное внимание должно быть уделено проблемам развивающихся стран и их участию в многосторонней торговой системе. |
Through his caring leadership, His Majesty has earned the abiding love and profound respect of his people, and through his thinking he has laid the foundation for and inspired his country's development strategy. |
Своим заботливым руководством Его Величество снискал неизменную любовь и глубокое уважение своего народа, а своими мыслями он вдохновил и заложил основы стратегии развития своей страны. |
The Graça Machel report of 1996 on the impact of armed conflict on children laid the foundation for the children and armed conflict agenda and constituted a seminal call to action. |
Доклад г-жи Грасы Машел 1996 года о последствиях вооруженных конфликтов для детей заложил основу повестки дня по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и явился плодотворным призывом к действиям. |
The Executive Committee has recognized the interest of UNHCR in the durability and consequences of return, and in effect laid the basis for some role for the Office in this regard. |
Исполнительный комитет подтвердил заинтересованность УВКБ в долгосрочном характере и позитивных последствиях возвращения и заложил фактически основу для определения некоторых задач Управления в этой области. |
The Political Parties Act of 2007, pursuant to which the foundation was laid for an important democratic transformation to pave the way for general elections, which were conducted in April 2010. |
Закон о политических партиях 2007 года, который заложил основы для важных демократических реформ в целях подготовки всеобщих выборов, проведенных в апреле 2010 года. |
The first session of the Preparatory Committee adopted its agenda and laid a sound foundation for the second session, which took a number of important procedural decisions to focus its work on substantive discussions. |
На своей первой сессии Подготовительный комитет принял повестку дня и заложил прочную основу для работы второй сессии, на которой был принят ряд важных процедурных решений, призванных обеспечить предметную направленность его обсуждений. |
I ottrubil eight years because of you, but I'm not laid! |
Я оттрубил восемь лет из-за тебя, но я тебя не заложил! |
For example, the regional HIV and AIDS project laid a good foundation for further strengthening of regional responses to HIV and AIDS and the removal of discriminatory laws that hinder access to treatment, care and support. |
Например, региональный проект по борьбе с ВИЧ и СПИДом заложил прочный фундамент для дальнейшего укрепления мер по борьбе с ВИЧ и СПИДом в регионе и отмены дискриминационных законов, препятствовавших доступу к лечению, уходу и помощи. |