Английский - русский
Перевод слова Laid
Вариант перевода Заложил

Примеры в контексте "Laid - Заложил"

Примеры: Laid - Заложил
Abdullah bin Abdul Rahman was prominent in the military campaigns of his elder brother King Abdulaziz as he laid the foundations of the future state of Saudi Arabia. Абдулла бин Абдул Рахман участвовал в военных походах своего старшего брата, короля Абдель Азиза, таким образом он также заложил основы будущего состояния Саудовской Аравии.
Kamehameha V, the king's brother, took over the project and laid the cornerstone in honor of his predecessor on March 5, 1867. Камеамеа V, брат Камеамеа IV, заложил краеугольный камень 5 марта 1867 года в честь своего предшественника.
During the 1990s he laid the theoretical foundation for the dynamics, stability and control over of the marine shore systems on the basis of the dynamic system's qualitative theory. В 90-е годы XX в. заложил теоретические основы динамики, устойчивости и управления морскими береговыми системами на основе качественной теории динамических систем.
From 1948 to 1956 Quayle directed at the Shakespeare Memorial Theatre, and laid the foundations for the creation of the Royal Shakespeare Company. С 1948 по 1956 год Куэль был руководителем Королевского Шекспировского театра и заложил основы для создания Королевской шекспировской компании.
On 17 July 1663, he officially continued the construction of the St. Elisabeth Hospital at the Upper Market Square, for which his father had laid the foundation. 17 июля 1663 года князь Мориц Генрих Нассау-Хадамарский продолжил строительство больницы Святой Екатерины на верхней рыночной площади, основы которой заложил его отец.
That's why the Master came here, that's why he laid this loop around the chamber. Именно поэтому Мастер прибыл сюда, именно поэтому он заложил петлю вокруг комнаты.
In the area of infrastructural development, not only are roads being built, but His Excellency the Chairman of the Armed Forces Provisional Ruling Council and Head of State recently laid the foundation-stone for the new Banjul International Airport complex. В сфере развития инфраструктуры строятся не только дороги: недавно Его Превосходительство председатель временного правительства руководящего совета вооруженных сил и глава государства заложил первый камень в фундамент нового комплекса международного аэропорта в Банжуле.
(Mr. Shannon, Canada) My first report to you in February laid the groundwork for the questions I proposed to ask delegations as I sought to determine the views of members on the most appropriate arrangement for the negotiation of such a treaty. Мой первый доклад, представленный вам в феврале, заложил основы для проработки вопросов, которые я собирался поставить перед делегациями, стремясь выяснить мнения членов относительно наиболее подходящего механизма переговоров по такому договору.
The stress on partnerships with leaders of local authorities and civic society throughout the preparatory process linked the commitments of government with those of the major stakeholders in human settlements development and laid the groundwork for practical modalities relating to post-Conference cooperation. Упор на партнерство с руководителями местных органов власти и гражданским обществом, который наблюдался на протяжении всего подготовительного процесса, позволил увязать обязательства правительств с обязательствами сторон, заинтересованных в развитии населенных пунктов, и заложил основу для практических условий сотрудничества после Конференции.
As the expansion of the Conference materializes today, I think we must pay tribute to the efforts that have been made by all those who laid the foundations which made today's decision possible. Сегодня, когда расширение состава Конференции уже стало реальностью, мы, как я считаю, должны воздать должное усилиям, которые были приложены теми, кто заложил основы, сделавшие возможным сегодняшнее решение.
Yemen had laid the groundwork for a democratic system built on political pluralism and relied on the principle of the peaceful change of authority as the basis for political life. Йемен заложил основы для демократической системы, строящейся в условиях политического плюрализма и опирающейся на принцип мирной смены власти как основы политической жизни.
In particular, the Director-General had performed outstanding service in the short period since his appointment and laid the foundations for a successful future for the Organization. В частности, Генеральный директор за короткий срок, прошедший после его назначения, проделал исключи-тельно важную работу и заложил основы для успешной деятельности Организации в будущем.
By uniting the country and establishing a central authority, he brought peace and stability to the country and laid the foundation for the emergence of modern Bhutan. Объединив страну и установив центральную власть, он принес стране мир и стабильность и заложил основу для возникновения современного Бутана.
In 1986, Nakasone went to Beijing at the personal invitation of Chinese Communist Party General Secretary Hu Yaobang and laid the cornerstone for a Sino-Japanese Youth Exchange Center, promising to forge future friendships with China. В 1986 году Накасоне поехал в Пекин по личному приглашению генерального секретаря Китайской Коммунистической Партии Ху Яобанга и заложил фундамент для китайско-японского Центра Обмена Молодежи, обещая наладить дружбу с Китаем в будущем.
I also take this opportunity to extend my gratitude to your predecessor, Ambassador Robert Grey of the United States, who so soundly laid the foundations for the decisions which, we hope, the CD will adopt very shortly. Пользуясь возможностью, я хочу также выразить признательность Вашему предшественнику послу Соединенных Штатов Америки Роберту Грею, который заложил хорошие основы для решений, которые, мы надеемся, КР сможет вскоре принять.
A few years later, having amply proved the truth of that assertion, the same person laid the foundations of this Organization; thanks to him, we can meet today to rejoice in this historic moment. Несколькими годами позже тот же самый человек, убедительно доказав правоту своего изречения, заложил основы этой Организации; именно благодаря ему мы смогли собраться сегодня здесь для того, чтобы отпраздновать это историческое событие.
Nine years ago, the Security Council adopted resolution 1325, a milestone document that has laid the groundwork for international cooperation in the area of women and peace and security. Девять лет назад Совет Безопасности принял резолюцию 1325, эпохальный документ, который заложил основу для международного сотрудничества в вопросах, касающихся женщин и мира и безопасности.
Through complex negotiations, my Special Representative has laid the groundwork for provisional self-government with the elaboration of the Constitutional Framework, which will form the basis of Kosovo-wide elections on 17 November. В результате проведения сложных переговоров, увенчавшихся разработкой Конституционных рамок, на основе которых будут проведены общекраевые выборы 17 ноября, мой Специальный представитель заложил основу для введения временного самоуправления в Косово.
The Forum brought together high-level representatives from financing institutions and the private sector and laid the basis for a new approach to financing the trade activities of medium-sized timber enterprises in the north-western region of the Russian Federation. Форум собрал высокопоставленных представителей из финансовых учреждений и частного сектора и заложил основу для нового подхода к финансированию торговой деятельности средних предприятий лесной промышленности в северо-западном регионе Российской Федерации.
The OST is and remains an outstanding and progressive treaty which laid the legal foundations for a wide range of activities in a new and limitless environment at a time when relatively little was known about it. ДКП есть и остается выдающимся и прогрессивным договором, который заложил правовые основы для широкого спектра деятельности в новой и бескрайней среде в то самое время, когда известно о ней было сравнительно мало.
The historic inter-Korean Summit, which took place between the leaders of these countries last June, has laid the foundation for trusting relationships that are so central for any dialogue. Исторический саммит двух Корей в июне этого года, в котором приняли участие руководители этих стран, заложил основу для отношений доверия, которые столь важны для любого диалога.
The emphasis placed on reducing government deficits muted European growth in 1996 but laid the foundation for the sustained economic recovery and buoyant stock market conditions seen in 1997 and 1998. Основной упор на сокращение дефицитов государственного бюджета оказал сдерживающее воздействие на рост экономики европейских стран в 1996 году, однако заложил основы для устойчивого оживления экономики и формирования активной конъюнктуры на фондовом рынке, которая наблюдалась в 1997 и 1998 годах.
The Council recognized that Ambassador Greenstock had laid a solid foundation for the Committee's future work and thanked him for his vision in initiating and promoting a dialogue with other international, regional and subregional organizations. Совет признал, что посол Гринсток заложил солидную основу для будущей работы Комитета, и поблагодарил его за ту предусмотрительность, которую он проявил, начав диалог с другими международными, региональными и субрегиональными организациями и оказав содействие ему.
The progress made in the Preparatory Committee meetings for the arms trade treaty has laid a solid basis for the treaty's formal negotiation at the July 2012 conference. Прогресс, достигнутый на заседаниях Подготовительного комитета Конференции по договору о торговле оружием, заложил прочную основу для официальных переговоров по этому договору, которые должны состояться на конференции в июле 2012 года.
This summit has laid a solid foundation for the progress we need in our quest to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by the internationally agreed deadline of 2015. Этот саммит заложил прочную основу для достижения необходимого прогресса в наших усилиях по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2105 году - дате, согласованной на международном уровне.