By 1941, laid the basic collections, landscaped area, made new planting. | К 1941 году были заложены основные коллекции, благоустроена территория, сделаны новые посадки. |
So far, the foundations have been laid for an integrated Secretariat, with the same conditions of service and contractual framework. | На сегодняшний день были заложены основы для формирования «единого» Секретариата, в котором одинаковы условия службы и существует единая система контрактов. |
It would be unreasonable for Egypt to have to bear alone the excessive cost of clearing these mines, which were not laid by Egyptians and never served any Egyptian interest whatsoever. | Было бы неразумно, если бы Египту пришлось одному нести избыточные затраты на разминирование при том, что мины не были заложены египтянами и их размещение ни в коей мере не соответствовало интересам Египта. |
While the Constitution had laid the groundwork for an independent and sovereign Croatia with a democratic multi-party system, it had also contained many weaknesses, particularly with regard to the institutions of democratic governance. | Наряду с тем, что в Конституции были заложены основы для формирования независимой и суверенной Хорватии с демократической многопартийной системой, в ней содержится также много слабых мест, особенно в отношении институтов демократического управления. |
This laid the foundations for the Technical Education and Training System, which aims to provide Italy with a vocational training network that is comparable with those of the other countries of Europe. | Так были заложены основы системы технического образования и подготовки, цель которой состоит в создании в Италии такой сети профессиональной подготовки, которая сопоставима с подобными системами в других странах Европы. |
And that's why as comptroller I laid the groundwork for a new system. | Вот почему в свою бытность инспектором я заложил основу для новой системы. |
It laid the foundation for the deployment of atheistic propaganda and atheistic education. | Заложил основы для развёртывания атеистической пропаганды и атеистического воспитания. |
This final stage of the five-year programme has served to validate the conclusions drawn in the earlier reports and, it is hoped, laid the groundwork for further development in the future. | Заключительный этап осуществления пятилетней программы был использован для обоснования выводов, сделанных в предыдущих докладах, и, как хотелось бы надеяться, заложил основу для дальнейшего развития процесса. |
His historical method also laid the groundwork for the observation of the role of state, communication, propaganda and systematic bias in history, and he is thus considered to be the "father of historiography" or the "father of the philosophy of history". | Этот исторический метод заложил основу для изучения роли, которую играют в истории государство, коммуникации, пропаганда и систематические ошибки, поэтому Ибн Хальдун считается «отцом историографии» или «отцом философии истории». |
The CCA/UNDAF process has laid the foundation for close cooperation with other United Nations agencies in the areas of health; and trafficking and violence prevention. | Процесс ОАС/РПООНПР заложил основы для тесного сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в области здравоохранения; а также в области предупреждения торговли людьми и насилия, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и ВОЗ). |
Mexico also laid the groundwork for the GFMD assessment exercise in order to prepare for the High Level Dialogue on Migration and Development in 2013. | Мексика также заложила основы для проведения оценки ГФМР в рамках подготовки к Диалогу на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии, который должен состояться в 2013 году. |
The activities initiated jointly by the Department of Economic and Social Affairs and UNESCO have laid a solid foundation for expanded work in the future. | Эта деятельность, начатая совместно Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ЮНЕСКО, заложила солидную основу для расширения работы в будущем. |
Our firm commitment to the recommendations of OECD and the international community as a whole, as expressed at the G20 meetings, has laid the foundations for our business structure and boosted confidence in Andorra's financial sector. | Наша твердая приверженность рекомендациям ОЭСР и международного сообщества в целом, проявленная на заседаниях Группы двадцати, заложила основы для наших деловых структур и укрепила доверие к финансовому сектору Андорры. |
At its first and second sessions, the Working Group laid the foundations for the effective implementation of its future recommendations when it recognized the importance of such information. | На своих первой и второй сессиях Рабочая группа заложила основы для эффективного осуществления своих будущих рекомендаций, когда она признала важность такой информации. |
As part of its Financing for Gender Equality and Women's Empowerment programme, UN-Women laid the ground for developing the capacity of national stakeholders in gender responsive budgeting and gender responsive planning. | В рамках своей Программы по финансированию деятельности в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин Структура «ООН-женщины» заложила основу для укрепления потенциала национальных заинтересованных сторон в деле составления бюджетов и планов с учетом гендерных факторов. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 for vessels whose keels were laid before 1 January 1977. | Возобновление свидетельства о допущении после 31 декабря 2044 года для судов, киль которых был заложен до 1 января 1977 года. |
We have often emphasized that a solid foundation for Bosnian statehood can be laid only through the careful search by the Bosnian parties themselves for mutually acceptable solutions. | Мы уже неоднократно подчеркивали, что прочный фундамент боснийской государственности может быть заложен в результате терпеливого поиска самими боснийскими сторонами взаимоприемлемых решений. |
The recent High-level Plenary Meeting on the MDGs had reaffirmed the common commitment to achieving the MDGs and had laid the groundwork for accelerating that process. | На пленарном заседании высокого уровня, посвященном ЦРТ, было вновь подтверждено общее обязательство по достижению ЦРТ и был заложен фундамент для ускорения этого процесса. |
Since 1995, the foundation has been laid for Georgian-Abkhaz and Georgian-Ossetian dialogues, on the initiative of George Khutsishvili, in the format of public diplomacy. | Начиная с 1995 года по инициативе Г. Х. был заложен фундамент грузино-абхазским и грузино-осетинским диалогам в формате народной дипломатии. |
Furthermore, it may be said with a sufficient degree of confidence that a foundation has been laid for the strengthening of the worldwide network of non-proliferation regimes, be it weapons of mass destruction or conventional weapons. | Кроме того, с достаточной степенью уверенности можно сказать, что заложен фундамент для укрепления во всем мире режимов нераспространения как применительно к оружию массового уничтожения, так и к обычным вооружениям. |
A sound basis for the promotion of the institutional modalities of this process has been laid. | Была заложена прочная база для укрепления организационных аспектов этого процесса. |
The basis for "cut-off" negotiations being firmly laid, there is no justification in further delaying the establishment of the respective ad hoc committee. | Поскольку надежная основа для проведения переговоров по прекращению производства уже заложена, уже нет никаких оправданий для дальнейшего затягивания с учреждением соответствующего специального комитета. |
Those meetings were also important milestones at which the number of countries involved in the Kimberley Process increased and the foundation for future work was laid. | Эти совещания стали важными вехами, поскольку число стран, участвующих в Кимберлийском процессе, возросло и была заложена основа для будущей работы. |
After the Convention was adopted in Paris, Spain organized the First Regional Conference on Desertification in the Northern Mediterranean Region, in June 1995, which laid the foundations for the preparation of an action programme for the region. | После принятия Конвенции в Париже в июне 1995 года Испания организовала первую региональную конференцию по опустыниванию в северном Средиземноморье, на которой была заложена основа для разработки программы действий для этого региона. |
The Advisory Committee recognizes that a strong basis has been laid upon which to consolidate gains and is therefore of the view that, as the restructuring process enters this consolidation phase, the benefits achieved should lead to more efficient management in the backstopping of peacekeeping operations. | Консультативный комитет признает, что заложена прочная основа для закрепления достигнутого, и поэтому считает, что, поскольку процесс реорганизации вступает в этот этап закрепления результатов, достигнутые преимущества должны обеспечить более эффективное управление деятельностью по оказанию поддержки миротворческим операциям. |
And he just laid her right on the shoulder of the highway. | А он ее просто положил прямо на обочину шоссе. |
How come I laid nine? | Как тогда я положил девять? |
I laid a goose egg on this... | Я положил гусиное яйцо на... |
This long-term plan, also known as the '1980 Agricultural Programme' or the 'Report of the Gaichel Group', named after the village in Luxembourg in which it had been prepared, laid the foundations for a new social and structural policy for European agriculture. | Этот долгосрочный план также известен как «Сельхоз программы 1980» или «Доклад группы Гайшеля», названный по имени деревни в Люксембурге, где он был подготовлен, положил основы новой социальной и структурной политики в сельском хозяйстве объединённой Европы. |
Wigner is important for having laid the foundation for the theory of symmetries in quantum mechanics as well as for his research into the structure of the atomic nucleus. | Вигнер знаменит тем, что положил основы теории симметрий в квантовой механике, своими исследованиями атомного ядра, а также некоторыми своими теоремами. |
We have succeeded in neutralizing more than one third of all the mines and sub-munitions laid in our country. | Нам удалось нейтрализовать более чем одну треть всех мин и взрывных устройств, заложенных в нашей стране. |
At independence in 1980, Zimbabwe inherited six distinct major mined areas that had been laid by the Rhodesian Army along its borders with Zambia and Mozambique. | По обретении независимости в 1980 году Зимбабве унаследовала шесть отдельных крупных минных районов, заложенных родезийской армией вдоль ее границ с Замбией и Мозамбиком. |
In addition, it introduced or reiterated to the participants the international standards for civil registration and vital statistics, as a necessary continuation of the foundation laid by population and housing censuses. | Кроме того, на семинаре его участники впервые либо еще глубже ознакомились с международными стандартами регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в качестве одного из элементов, необходимых для развития основ, заложенных при проведении переписей населения и жилищного фонда. |
Conflicts with neighbouring countries in 1948, again from 1967-1969 and finally in the 1970's resulted in the presence of approximately 60 million square metres of Suspected Hazardous Area, divided into 500 minefields containing roughly 305,000 mines being laid on Jordanian soil. | Конфликты с соседними странами в 1948 году, потом с 1967 по 1969 год и, наконец, в 1970-х годах привели к возникновению примерно 60 миллионов квадратных метров предположительно опасного района, который делится на 500 минных полей, содержащих около 305000 мин, заложенных в иорданской почве. |
He was concerned that previously laid mines remain largely in place. Civilian casualties continued to constitute the majority of reported mine victims, particularly along border zones where displaced people have been returned. | Он испытывал озабоченность по поводу сохраняющегося большого количества ранее заложенных мин. На гражданских лиц по-прежнему приходится большинство пострадавших, согласно сообщениям, от мин лиц, особенно в пограничных зонах, куда возвращается перемещенное население. |
HDI projects have successfully laid the groundwork to enable communities to undertake activities to meet their basic human needs. | Проекты ИРЧ позволили успешно заложить основу для осуществления общинами мероприятий в целях удовлетворения их основных потребностей человека. |
In order to achieve these objectives a cohesive policy framework should be designed, foundations laid for the necessary institutions, and resources managed in such a way as to strike a balance between high expectations and the requirements of investment in the future. | Для достижения этих целей следует разработать последовательную политику, заложить основы для создания необходимых институтов и обеспечить такое использование ресурсов, которое позволило бы достичь надлежащее соотношение между большими ожиданиями и потребностями в капиталовложениях в будущем. |
Because its ramifications are truly global, the foundations for an enduring response must be laid as broadly as possible by the international community, and this Organization should command a role bestowed cooperatively and effectively by all Governments. | Поскольку его последствия носят по истине глобальный характер, то и международное сообщество должно заложить максимально широкую основу для действенных ответных мер, поэтому правительства всех стран эффективно и в духе сотрудничества должны возложить на эту Организацию лидирующую роль. |
The change of political regime which took place on 1 December 1990 allowed the foundations to be laid for the democratization process and the establishment of political pluralism. | Смена политического режима, произошедшая 1 декабря 1990 года, позволила заложить основы для процесса демократизации и политического плюрализма. |
This laid the groundwork for future discussions of Member States on the issue. | Это позволило заложить основу для будущих обсуждений государств-членов по этому вопросу. |
In the army, Meshcheryakov laid in a hospital after a nervous breakdown, and later became ill with diabetes mellitus. | В армии Мещеряков лежал в госпитале с нервным расстройством, а потом заболел сахарным диабетом. |
We got to Angel at the hospital where he laid. | Мы сходили в больницу к Энджелу, где он лежал. |
The first two had retired and the third was laid up because of his leg. | Первые двое не работают, а третий лежал из-за ноги. |
I liked you better when you just laid there. | Ты мне нравился больше, когда просто лежал здесь. |
He said he had gotten lost in the storm, collapsed in the snow, and just laid there, unable to move. | Он сказал, что заблудился в бурю, упал в снег, и лежал, не в состоянии двигаться. |
A Sudanese search patrol removed two anti-vehicle mines that had been laid by Eritrean forces. | Суданский поисковый патруль извлек противотранспортные мины, заложенные эритрейскими силами. |
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. | В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии. |
We remain optimistic that this is possible, given the solid foundations laid by the outgoing Chairman of the Fifth Committee, Ambassador Chowdhury, for whom we have the greatest admiration and to whom we wish to express our gratitude. | Мы по-прежнему оптимистично настроены и верим, что это возможно, учитывая прочные основы, заложенные предыдущим Председателем Пятого комитета послом Чоудхури, которым мы искренне восхищаемся и которому мы хотели бы выразить свою признательность. |
While facilitating the ability of our body to self-restore the healthy state at the cell level, theoretically COSMODIC cannot influence the biological age of a cell, but it can help the body to use the intrinsic, laid by Nature, abilities to heal itself. | Способствуя восстановлению здоровья самим организмом на клеточном уровне, КОСМОДИК теоретически не может влиять на изменение биологического возраста клетки, но может помочь организму самостоятельно задействовать заложенные природой возможности самооздоровления. |
Also during the works from the window openings were laid the stones laid in the XIX century, and they were returned to their original appearance. | Также во время работ из оконных проёмов были вынуты заложенные в XIX веке камни, и им был возвращён первоначальный вид. |
My days, If I didn't know, I would say you were well in need of getting laid. | Надо же, если я не знала, я бы сказала, что тебе очень надо с кем-нибудь переспать. |
I got a good feeling like I might be getting laid by one of you ladies. | И у меня такое чувство, что я могу переспать с кем-то из вас. |
I got to get him laid. | Я должен заставить его переспать. |
You mean, how do we get him laid? | Ты имеешь в виду, как заставить его с кем-то переспать? |
Does that get you laid? | Помог переспать с кем-нибудь? |
These titles laid the foundation of what became the Vertigo line. | Комиксы, написанные этими авторами, положили начало тому, что стало основной линейкой издательства Vertigo. |
He was already dead when he was laid on the tracks. | Он был уже мёртв, когда его положили на пути. |
Now... when you were brought in here and laid on this bed, this ring was found in your purse. | Так... когда тебя принесли сюда и положили на эту кровать, это кольцо нашли в твоем кошельке |
He was gently placed on the ground, neatly laid to rest with his hands by his sides. | Его осторожно положили на землю, аккуратно вытянули руки вдоль тела. |
He said I seemed sad and buzzy, and he didn't want to take advantage of that, so we just laid there staring at the ceiling all night like two sad paralyzed people they just happened to put in the same hospital bed. | Он сказал, что я выгляжу грустной и пьяной, а он не хочется пользоваться этим, поэтому мы пролежали всю ночь, глядя в потолок, как двое парализованных, которых положили в одну койку в больнице. |
When I laid my hand on the Ellcrys, I had a vision... | Когда я положила руки на Элькрис, у меня было видение... |
You know, after death she washed her body, dressed her, laid her out for three days. | Ну, знаешь, помыла ее тело, одела и положила на стол на З дня. |
We were pretty much enemies and I laid her in her grave and during the ceremony they said: | У нас очень много врагов и я положила ее в могилу и во время церемонии они сказали: |
She is the one who laid the foundation for what we are discussing and the activities we are undertaking today. | Именно она положила начало обсуждению нами этой темы и осуществляемой нами сегодня деятельности. |
Development Programme of the postal industry and the formation of the postal savings system of 2000-2003, laid the foundation in Kazakhstan postal savings system based on the retail network of post offices. | Программа развития почтовой отрасли и формирования почтово-сберегательной системы на 2000-2003 годы положила начало созданию в Казахстане почтово-сберегательной системы на базе розничной сети отделений почтовой связи. |
Any protestations to the contrary should be laid to rest. | Любым заявлениям об обратном следует положить конец. |
I could have the track laid in three months. | Я бы смогла положить дорогу за три месяца. |
The perception of OIOS as an external rather than an internal audit entity must be laid to rest. | Следует положить конец представлению об УСВН как о внешнем, а не внутреннем механизме ревизии. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. | И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
In the past 12 months alone, approximately 2 million more land-mines have been laid. But during the same period, in every country represented here, the number of people demanding an end to this senseless slaughter has continued to grow. | Лишь за последний год было установлено примерно еще 2 млн. наземных мин. Но в тот же период времени в каждой из представленных здесь стран неуклонно росло и число людей, выступающих с требованием положить конец этой бессмысленной бойне. |
Guys really will do anything to get laid. | Парни готовы сделать что угодно, лишь бы заняться сексом. |
Looks like you're good at something other than not getting laid. | Похоже, что ты хорош в чём-то ещё, кроме того, что не занимаешься сексом. |
These guys, they're proper ugly, but they get laid daily. | Эти парни - далеко не красавцы, но занимаются сексом каждый день. |
Well, I went out and got laid instead. | А я вместо этого провела вечер не дома и занималась сексом. |
How dare you betray the planet I got laid on? | Как ты смеешь предавать планету, где я занимался сексом? |
Mmm. Oh, she hadn't gotten laid in years. | У неё не было секса много лет. |
So you can get laid? | И все ради секса? |
Pretending to be someone else just to get laid? | Притворятся кем-то ради секса? |
Guys who aren't getting laid on the reg. | У тех, у кого нет регулярного секса. |
Is that the international song for "got laid"? | Ха-ха... Эта песенка, которую все поют после классного секса? |