Our firm commitment to the recommendations of OECD and the international community as a whole, as expressed at the G20 meetings, has laid the foundations for our business structure and boosted confidence in Andorra's financial sector. |
Наша твердая приверженность рекомендациям ОЭСР и международного сообщества в целом, проявленная на заседаниях Группы двадцати, заложила основы для наших деловых структур и укрепила доверие к финансовому сектору Андорры. |
The Europe 2020 strategy had laid the foundations for a strong and more balanced recovery from the global crisis and its targets were being used to build a new economic and social model that was both sustainable and inclusive. |
Стратегия "Европа 2020" заложила основы для более устойчивого и сбалансированного преодоления последствий глобального кризиса, и намеченные в ней целевые показатели используются для создания новой экономической и социальной модели, которая одновременно является и устойчивой, и инклюзивной. |
However, his illustrious career makes him eminently qualified and well prepared to take up this mantle and to build on the foundation that has been laid by his predecessor, Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, during the sixty-first session. |
Однако его блестящая карьера делает его в высшей степени квалифицированной и надлежащей кандидатурой для вступления на этот пост и развития тех основ, которые заложила его предшественница - ее Превосходительство шейха Хайя Рашед Аль Халифа в ходе шестьдесят первой сессии. |
At its first and second sessions, the Working Group laid the foundations for the effective implementation of its future recommendations when it recognized the importance of such information. |
На своих первой и второй сессиях Рабочая группа заложила основы для эффективного осуществления своих будущих рекомендаций, когда она признала важность такой информации. |
The international community embraced the idea and the United Nations General Assembly laid a solid foundation for institutionalizing, promoting and facilitating dialogue among civilizations by resolution A/53/22, adopted during its 53rd session. |
Международное сообщество поддержало эту идею, а Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций заложила прочную основу для официального оформления, поощрения и облегчения диалога между цивилизациями, приняв на своей пятьдесят третьей сессии резолюцию А/53/22. |
Such a strategy laid the foundations for a coordinated response to this emergency by envisaging preventive measures and the strengthening of the role of the United Nations in the fight against terrorism. |
Данная стратегия заложила основы для скоординированного реагирования на эту экстренную ситуацию, предусматривая превентивные меры и укрепление роли Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
Ukraine was among the sponsors of IMO resolution A. (25), entitled "Piracy and armed robbery against ships operating in waters off the coast of Somalia", which laid the ground for further Security Council resolutions in that regard. |
Украина была одним из авторов резолюции А. (25) ИМО, озаглавленной «Пиратство и вооруженный разбой против судов, действующих в прибрежных водах Сомали», которая заложила основу для дальнейших резолюций Совета Безопасности в этом отношении. |
I am encouraged by the positive outcome of his first mission to the region, which has laid the ground for further intensive efforts to put in place an effective ceasefire and reinvigorate a comprehensive political process. |
У меня вызывают чувство удовлетворения позитивные итоги его первой миссии в регион, которая заложила основу для дальнейших интенсивных усилий в целях установления эффективного режима прекращения огня и возобновления всеобъемлющего политического процесса. |
This makes clear the current political will, missing in successive Governments since 1987, to make a success of the Thirteenth amendment which should, had it not been for the initial intransigence of the LTTE, laid the foundation for settling the problems that had arisen. |
Из всего этого со всей очевидностью вытекает, что в настоящее время политическая воля, которой не было у правительств, сменявших друг друга после 1987 года, последовательно соблюдать Тринадцатую поправку, которая, если бы не первоначальная непримиримость ТОТИ, заложила основу для решения возникших проблем. |
With the consensual adoption of a new Electoral Code and the signing of a code of conduct for the 2015 elections, Burundi has laid the foundations for a peaceful and participatory electoral process. |
С принятием согласованного нового Избирательного кодекса и подписанием кодекса поведения при проведении выборов в 2015 году Бурунди заложила основы для мирного и открытого для широкого участия общественности избирательного процесса. |
As part of its Financing for Gender Equality and Women's Empowerment programme, UN-Women laid the ground for developing the capacity of national stakeholders in gender responsive budgeting and gender responsive planning. |
В рамках своей Программы по финансированию деятельности в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин Структура «ООН-женщины» заложила основу для укрепления потенциала национальных заинтересованных сторон в деле составления бюджетов и планов с учетом гендерных факторов. |
We continue to build upon the agenda of the Thessaloniki European Council of 2003, which laid the foundations for the integration of the Western Balkan countries into the European Union, on the condition, of course, that the accession criteria and requirements are fully met. |
Мы продолжаем осуществлять программу, принятую Европейским советом в Салониках в 2003 году, которая заложила основы интеграции западнобалканских стран в Европейский союз - разумеется, при условии полного выполнения ими критериев и требований. |
This mission laid the foundation for subsequent subregional meetings for Spanish-speaking countries organised in cooperation with the Government of Brazil, the FAO regional office in Chile and the Basel Convention regional centre in Uruguay. |
Эта его поездка заложила основу для проведения последующих субрегиональных совещаний для испаноговорящих стран, которые были организованы в сотрудничестве с правительством Бразилии, Региональным отделением ФАО в Чили и Региональным центром Базельской конвенции в Уругвае. |
The Declaration, together with the international covenants on human rights, laid the foundation for a universal system of values to protect human rights, which has become one of the most obvious achievements of the international community in the past decades. |
Декларация наряду с международными пактами по правам человека заложила фундамент универсальной целостной системы защиты прав человека, формирование которой стало одним из наиболее зримых достижений международного сообщества за последние десятилетия. |
My delegation would like to stress in particular that the Conference laid some positive groundwork for us here too, in the Disarmament Commission, that we can use to achieve tangible results, particularly on the agenda item on nuclear disarmament. |
Моя делегация хотела бы, в частности, подчеркнуть, что эта Конференция заложила и для нас здесь, в Комиссии по разоружению, позитивную основу, которую мы можем использовать для достижения ощутимых результатов, особенно по пункту повестки дня, касающемуся ядерного разоружения. |
Nevertheless, those changes could be seen throughout a country undergoing transformation, where a market economy had replaced the centrally planned economy of the past and which had laid the foundations for a multi-party democratic system. |
Тем не менее эти изменения видны повсюду в стране, стоящей на пути преобразований, стране, в которой рыночная экономика заменила планируемую экономику прошлого и которая заложила основы для многопартийной демократической системы. |
The first special session of the General Assembly devoted to disarmament laid the basis in its Final Document, adopted by consensus, for an international disarmament strategy, in which the elaboration of the comprehensive programme of disarmament is an important element. |
З. Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, заложила в своем Заключительном документе, принятом путем консенсуса, основу международной стратегии разоружения, важным элементом которой является разработка всеобъемлющей программы разоружения. |
My delegation notes with satisfaction that the Special Conference on the biological weapons Convention in September this year has successfully laid a firm foundation for establishing needed verification measures that will lead to the Convention's effective implementation. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Специальная конференция по вопросу о Конвенции о запрещении биологического оружия, проходившая в сентябре этого года, успешно заложила прочные основы для определения необходимых мер по проверке, которые приведут к эффективному осуществлению Конвенции. |
It has laid the foundations for a democratic, multi-ethnic and peaceful society in Kosovo on the basis of free and transparent elections and has reaffirmed the right of return of all the refugees. |
Она заложила основы для демократического, многоэтнического и мирного общества в Косово на основе свободных транспарентных выборов и подтвердила право на возвращение всех беженцев. |
The Universal Declaration of Human Rights laid the foundations of international consensus regarding universal values and subsequently contributed to international efforts for the codification, protection and respect of basic cultural, social, economic and political rights. |
Всеобщая декларация прав человека заложила основы международного консенсуса в отношении универсальных ценностей и впоследствии внесла вклад в международные усилия по кодификации, защите и уважению основных культурных, социальных, экономических и политических прав. |
Mr. Elji said that General Assembly resolution 59/272 had laid the foundation for greater independence in the work of OIOS and for its relations with the Secretariat, and had been decisive in improving the quality and accuracy of its reports. |
Г-н Элиджи говорит, что резолюция 59/272 Генеральной Ассамблеи заложила основу для обеспечения большей независимости работы УСВН и для формирования его отношений с Секретариатом, а также сыграла решающую роль в повышении качества его докладов и содержащейся в них информации. |
Beyond the fact that the Summit had been a key event for the Organization, it had also laid the foundation for a new global communications and information order and had paved the way for narrowing the digital divide, she said. |
Она отметила, что помимо того факта, что эта Встреча стала одним из ключевых мероприятий Организации, она заложила основы для нового глобального коммуникационного и информационного порядка и открыла дорогу для сокращения цифрового разрыва. |
In this regard, the European Union-Africa Summit, held in Cairo last April, which brought together the heads of State and Government of Africa and the European Union, laid the groundwork for new and practical regional cooperation. |
В этом отношении встреча на высшем уровне Европейский союз - Африка, проведенная в Каире в апреле прошлого года, на которой собрались главы государств и правительств Африки и Европейского союза, заложила основу для нового и практического регионального сотрудничества. |
The Fourth World Conference on Women is considered to have laid the groundwork for future discussions about the role of women in conflict resolution and the maintenance of peace at all levels. |
Считается, что четвертая Всемирная конференция по улучшению положения женщин заложила основы для будущих обсуждений роли женщин в урегулировании конфликтов и поддержании мира на всех уровнях. |
The Project led to the development of a subregional database on children that was instrumental in the end-decade review process and which laid the foundations for regional follow-up actions to the Special Session on Children. |
В ходе осуществления этого проекта была создана субрегиональная база данных по положению детей, сведения из которой использовались в обзоре в конце десятилетия и которая заложила основу для последующих мер на уровне региона в связи со специальной сессией по положению детей. |