Английский - русский
Перевод слова Laid
Вариант перевода Заложены

Примеры в контексте "Laid - Заложены"

Примеры: Laid - Заложены
The European Union had laid the groundwork for a common policy on the subject in 1999; that policy had been confirmed in 2004 with the Hague Programme. Поэтому в 1999 году были заложены основы общеевропейской политики в данной области, подкрепленной в 2004 году принятием Гаагской программы.
The foundations were laid in 2006 for a unified system for monitoring and evaluation of the programme; although it was initiated only recently, considerable progress has been made with its implementation. В течение 2006 года были заложены основы единой системы мониторинга и оценки Программы, хотя лишь в 2009 году в ее применении был достигнут ряд успехов.
Accordingly, during the past biennium, the foundation was being laid for the United Nations website to move to the new system over the course of the next few years. Поэтому в рамках последнего двухгодичного периода были заложены основы для того, чтобы веб-сайт Организации Объединенных Наций перешел на использование новой системы в течение нескольких лет.
From 2006 onward, the groundwork has been laid for a new stage, and thanks to the country's achievements over the last few years, it can undertake more ambitious actions and make needed changes in different areas. В 2006 году были заложены основы для нового этапа; достижения страны в последние годы позволяют строить более амбициозные планы и проявлять гибкий подход, необходимый в различных областях.
Tunisia has spared neither effort nor energy over the past two decades to join the ranks of developed countries, based on an open-minded and forward-looking vision, the foundations of which were laid by President Zine El Abidine Ben Ali. За последние два десятилетия Тунис не жалел ни усилий, ни энергии для того, чтобы войти в число развитых стран, руководствуясь в этом открытым и перспективным подходом, основы которого заложены президентом Зином аль-Абидином бен Али.
In 2006, the cornerstone was laid for the creation of three new housing districts in the city and suburbs of Sharjah, at a total cost of Dh 2 billion. В 2006 году были заложены три новых жилых района в Шардже и его пригородах общей стоимостью 2 млрд. дирхамов.
In 2014, Burundi also laid the foundations for a peaceful and participatory electoral process with the adoption in June of a code of conduct for political parties, actors and independent candidates before, during and after the 2015 elections. Кроме того, в 2014 году в Бурунди были заложены основы для мирного и открытого для широкого участия избирательного процесса в результате принятия в июне кодекса поведения для политических партий, участников процесса и независимых кандидатов до, во время и после выборов 2015 года.
The foundation for the more liberal rules for Swiss and EEA citizens compared with citizens of third countries was laid with the 1921 Customs Treaty between Liechtenstein and Switzerland and the 1992 EEA Agreement. Предпосылки для либерализации правил в отношении граждан Швейцарии и ЕЭЗ по сравнению с гражданами третьих стран были заложены в Таможенном договоре между Лихтенштейном и Швейцарией 1921 года и в Соглашении о ЕЭЗ 1992 года.
The foundations had thus been laid for the comprehensive reform of the country's justice system, particularly as the new Constitution contained a specific section on the independence of the judiciary and its reorganization. Таким образом, были заложены основы для комплексной реформы судебной системы страны, в частности в связи с тем, что новая конституция содержит отдельный раздел о независимости судебной власти и ее реорганизации.
With the 2015 electoral campaign just two years away, I call on all to intensify efforts to resume dialogue and normalize relations and to ensure that the foundations are laid now for a peaceful and participatory campaign period. Поскольку до избирательной кампании 2015 года осталось всего два года, я призываю все стороны активизировать усилия для возобновления диалога и нормализации отношений и обеспечения того, чтобы уже сейчас были заложены основы для проведения мирной кампании с участием всех партий.
Lastly, his delegation welcomed the results of the Conference of States Parties and Signatories to Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, which laid the foundation for useful dialogue among the various zones and the States concerned to promote the common goals of disarmament and non-proliferation. Наконец, делегация его страны приветствует результаты Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, на которой были заложены основы благотворного диалога между различными зонами и государствами, заинтересованными в том, чтобы добиваться общих целей разоружения и нераспространения.
While we cannot compare our situation to the gravity of the existence of anti-personnel landmines in other countries, I am pleased to note that, with international assistance, Suriname was able to clear the anti-personnel landmines that were laid during its domestic conflict in the 1980s. Хотя мы не можем сравнивать свою ситуацию с тяжелым положением, вызванным наличием противопехотных мин в других странах, я могу с удовлетворением отметить, что благодаря международной помощи Суринам сумел удалить противопехотные мины, которые были заложены в ходе внутреннего конфликта в 80-е годы.
With the adoption of General Assembly resolution 60/251, which established the Human Rights Council, the Council's foundations were laid and a number of principles to guide its functioning were established. С принятием Генеральной Ассамблеей резолюции 60/251, в соответствии с которой был создан Совет по правам человека, были заложены основы деятельности Совета и был определен ряд принципов для руководства его работой.
While the Constitution had laid the groundwork for an independent and sovereign Croatia with a democratic multi-party system, it had also contained many weaknesses, particularly with regard to the institutions of democratic governance. Наряду с тем, что в Конституции были заложены основы для формирования независимой и суверенной Хорватии с демократической многопартийной системой, в ней содержится также много слабых мест, особенно в отношении институтов демократического управления.
At his arrival on port, his body was transported in procession to the Pro-Cathedral of Saint Nicholas of Tolentino where a requiem mass was given and the body laid in chapelle ardente. По прибытии в порт тело писателя было перевезено с крестным ходом в кафедральный собор Святого Николая из Толентино, где по Ривере был дан реквием и тело заложены в часовня chapelle ardente.
The main elements of the RBNet network were laid during the implementation of the Interdepartmental Program "Creation of a national network of computer telecommunications for science and higher education" in 1995-2001. Основные элементы сети RBNet были заложены в ходе реализации Межведомственной программы «Создание национальной сети компьютерных телекоммуникаций для науки и высшей школы» в 1995-2001 годах.
The genesis of Low lies in both the foundations laid by Bowie's previous album Station to Station and in the music he recorded for the soundtrack to The Man Who Fell to Earth. Основы для мелодики и звучания Low были заложены предыдущим альбомом Боуи Station to Station, и музыкой, которая предназначалась для саундтрека к фильму «Человек, который упал на Землю».
With more than 90 per cent of the world's children covered by national programmes of action that either have been finalized or are in draft, the groundwork of national planning for children has been laid. С учетом того, что процентная доля детей, охваченных окончательными или разрабатываемыми национальными программами действий, составляет более 90 процентов, в настоящее время уже заложены основы деятельности в области национального планирования в интересах детей.
The foundation for collaboration between NGOs and WHO was laid by member States at the first World Health Assembly in 1948 in the form of a statement of principles which was to act as a guide for WHO's relations with NGOs. Основы сотрудничества между НПО и ВОЗ были заложены государствами-членами на первой Всемирной ассамблее здравоохранения в 1948 году в виде декларации принципов, которые в дальнейшем послужили руководством в отношениях ВОЗ с НПО.
The foundations of the present political arrangements in Jersey were laid in 1948 with the passing of the Assembly of the States (Jersey) Law 1948. Основы нынешнего политического механизма Джерси были заложены в 1948 году с принятием Закона о Собрании Штатов Джерси 1948 года.
This laid the foundations for the Technical Education and Training System, which aims to provide Italy with a vocational training network that is comparable with those of the other countries of Europe. Так были заложены основы системы технического образования и подготовки, цель которой состоит в создании в Италии такой сети профессиональной подготовки, которая сопоставима с подобными системами в других странах Европы.
It has laid the groundwork for a more mature, focused, and coordinated response to the epidemic from United Nations system organizations as well as from a much wider set of national and international partners. В течение этого периода также были заложены основы для более зрелого, сфокусированного и скоординированного ответа на эпидемию со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, а также со стороны более широкого круга национальных и международных партнеров.
Saint Lucia also welcomes the recent meeting in Durban between the Caribbean Community and the Southern African Development Community, which laid the basis for the future strengthening of relations between the two regions. Сент-Люсия приветствует также недавно состоявшуюся в Дурбане встречу между странами Карибского сообщества и Сообщества по вопросам развития юга Африки, благодаря которой были заложены основы для дальнейшего укрепления отношений между этими двумя регионами.
The very solid foundations for such a partnership and international cooperation are already laid in the Agenda for Development, whose ultimate objective is to help establish a more equitable international economic order and more equitable international relations. Весьма прочные основы такого партнерства и международного сотрудничества уже заложены в Повестке дня для развития, конечной целью которой является содействие установлению более справедливого международного экономического порядка и более равноправных международных отношений.
Now that the foundations have been laid for full implementation of a global management approach to conference services, the Department will place emphasis on the implementation of results and the monitoring of progress. Сейчас, когда заложены основы для всестороннего применения подхода, основанного на глобальном управлении конференционным обслуживанием, Департамент сосредоточит свое внимание на реализации результатов и наблюдении за прогрессом.