The representative of the Pax Romana questioned the WEF study for lack of historical sensitivity, for being constructed under a neo-liberal capital ideology, and for the organization's denial of access to its meetings. |
Представитель организации "Пакс Романа" подверг критике исследование ВЭФ за неучет исторической перспективы, его разработку с позиций неолиберальной капиталистической идеологии и за отказ этой организации предоставлять доступ к ее совещаниям. |
Refusal to join the framework of the Treaty is unacceptable, although we have detected a certain complacency about the re-emergence of nuclear threats and dangers, and about the Treaty's lack of universality. |
Отказ от присоединения к Договору является неприемлемым, хотя мы и наблюдаем некоторую успокоенность относительно возникновения новых ядерных угроз, а также в связи с отсутствием у этого Договора универсального характера. |
The problem should be thoroughly examined by the administration of UNHCR in order to determine whether the failure to provide access to accounting records is due to the lack of capacity of implementing partners or rather reflects the lack of will to cooperate with UNHCR. |
Эта проблема заслуживает тщательного анализа со стороны администрации УВКБ в целях определения того, обусловлен ли отказ в доступе к учетным документам отсутствием возможностей у партнеров-исполнителей или же отсутствием готовности сотрудничать с УВКБ. |
He hoped that failure to cooperate and the absence of representatives from the capital were not signs of a lack of interest on Bolivia's part in the Convention. |
Он надеется, что такой отказ в сотрудничество и отсутствие представителей центральных правительственных ведомств не свидетельствуют о безразличии государства-участника к Конвенции. |
Minority Leader Bob Birch said, 'The President consistently demonstrates an utter lack of partnership coupled with reckless abandon.' |
Лидер меньшинства Боб Бёрч сказал, что президент последовательно демонстрирует полный отказ от партнерства в сочетании с опрометчивостью. |
Procedural issues: Lack of cooperation from the State party; same matter examined by another international procedure |
Отказ государства-участника от сотруд-ничества; рассмотрение данного вопро-са в рамках иной международной про-цедуры |
The Committee welcomes the recognition in Paraguay's Constitution of conscientious objection to military service and the provisional measures passed by the Chamber of Deputies to guarantee respect for conscientious objection given the lack of specific regulations governing this right. |
Комитет с удовлетворением отмечает закрепление в Конституции Парагвая права на отказ от военной службы по соображениям совести и принятые Палатой депутатов временные меры для обеспечения осуществления этой нормы в отсутствие конкретных предписаний, регламентирующих это право. |
For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. |
Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
However, the Committee is still concerned by the lack of progress on the introduction of the necessary legislative amendments for recognizing conscientious objection and by the use of "round-ups" as a means of checking who has carried out military service (art. 18). |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточным прогрессом в деле внесения необходимых поправок в законодательство с целью признания права на отказ от воинской службы по соображениям совести и с использованием "облав" как средства выявления лиц, уклоняющихся от военной службы (статья 18). |
Acknowledging that "modification" and "non-assertion" approaches have replaced the "cede, release and surrender" approach to Aboriginal land titles, CERD noted the lack of perceptible difference in results between the two. |
Отмечая информацию о том, что Канада отказалась от подхода "уступка, отказ и передача" к правам аборигенных народов на землю в пользу подходов "измененных прав" и "отказа от отстаивания прав", КЛРД отметил отсутствие сколь-нибудь заметной разницы в результатах применения этих подходов. |
Ultimately, failing to promptly include, at the earliest possible opportunity, provisions allowing for enhanced transparency will give the impression that the United Nations approves of a lack of transparency in investor-state arbitration. |
В конечном итоге, отказ от немедленного включения, при первой же возможности, положений, повышающих степень прозрачности, создаст впечатление, что Организация Объединенных Наций одобряет отсутствие прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами. |
The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. |
Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года. |
The slow pace of the electoral process, the lack of a complete electoral calendar and the non-commitment of the donors had a direct impact on the number of meetings held |
На количество проведенных заседаний оказали непосредственное воздействие медленные темпы избирательного процесса, отсутствие полноценного графика выборов и отказ доноров связывать себя обязательствами |
In fact, my concern stems not from this flat and categorical rejection without a single following comment; my delegation's concern stems from the fact that there is a total lack of willingness to discuss the proposal or to take it as a basis for discussion. |
По сути, озабоченность у меня вызывает не этот сухой и категорический отказ, за которым не последовало никаких комментариев, озабоченность у моей делегации вызывает то обстоятельство, что отсутствует всякая воля к обсуждению этого предложения или к его использованию в качестве основы для дискуссии. |
De facto denial of the right to political participation took many forms, such as inaccessible voting places and procedures, inaccessible information and lack of representation in parliament, civil society organizations and the media. |
На практике отказ в праве участвовать в политической жизни выражается в самых различных формах: это может быть недоступность помещения для голосования или невозможность выполнить надлежащие процедуры, недоступность информации и отсутствие представленности в парламенте, организациях гражданского общества и средствах массовой информации. |
Richard Van Ricecue, number 2601... Lack of respect. |
Ричард Ван Ракью, номер 2601 Отсутствие уважения, недопустимое поведение, отказ подчиниться властям. |
Lack of awareness (and even frank refusal to believe in the existence) of MCAS by many medical professionals is currently a hurdle to proper diagnosis. |
Низкая врачебная осведомленность (и даже откровенный отказ верить в существование болезни) о синдроме активации тучных клеток в настоящее время является препятствием для постановки правильного диагноза. |
A. Lack of recognition or implementation of the right to conscientious objection to military service and alternative service; repeated trial or punishment |
А. Непризнание и отсутствие механизмов осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести и на альтернативную службу; неоднократное привлечение к суду и наказание |
(a) Lack of due process of law when the authorities conducted the arrest, detention and subsequent proceedings (no arrest warrant, no explanation of the reasons for arrest and disappearance and incommunicado detention for some time immediately after arrest); |
а) несоблюдение властями надлежащей правовой процедуры в ходе ареста, содержания под стражей и последующего разбирательства (отсутствие ордера на арест, отказ объяснить причины ареста, исчезновение и содержание в изоляции от внешнего мира в течение некоторого времени сразу после ареста); |