Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Lack - Отказ"

Примеры: Lack - Отказ
Mexico also stresses that the lack of any preliminary investigations or negligence in the conduct of such investigations by the government officials responsible pose serious obstacles to exercise of the right to the truth. Мексика также подчеркнула, что отказ от проведения предварительных расследований или небрежное их проведение представителями государства, которым это поручено, является серьезным препятствием на пути к реализации права на установление истины.
Article 24 of the Spanish Constitution states that every person has the right to the effective protection of the judges and the courts in the exercise of their rights and legitimate interests, and that in no case may there be a lack of a proper defence. Согласно статье 24 Конституции Испании, каждый человек имеет право на эффективную защиту судьей и судом осуществления своих законных прав и интересов; при этом отказ в предоставлении такой защиты не допускается.
It is also deeply concerned at the many problems poor families and female-headed households face, which may result in neglect and abandonment of children, and the fact that many children lack the moral and economic support of their fathers. Кроме того, он глубоко обеспокоен существованием многочисленных проблем, с которыми сталкиваются малообеспеченные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, результатом чего может стать безнадзорность и отказ от детей, а также тем фактом, что многие дети лишены моральной и экономической поддержки своих отцов.
According to the Commission, employers' refusal to participate was motivated by their increasing lack of interest in United Nations surveys due to the increase in studies carried out by private consultants who were perceived as more thorough, more relevant, more confidential and less time-consuming. Согласно Комиссии, отказ работодателей принимать участие объяснялся усиливающейся тенденцией уменьшения заинтересованности в обследованиях Организации Объединенных Наций в результате увеличения числа проводимых частными консультантами исследований, которые считаются более глубокими, более уместными, более конфиденциальными и менее продолжительными.
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию.
5.5 Since under the rules that govern applications for legal protection, the Constitutional Court is not obliged to review every decision regarding protection, the lack of such a review cannot be deemed to be a denial of justice. 5.5 Поскольку согласно нормам, действующим в отношении процедуры пересмотра, Конституционный суд не обязан пересматривать все решения о защите основных прав, тот факт, что пересмотр решения не был проведен, не может рассматриваться как отказ в правосудии.
The causes range from formal exclusion from some or all public health-care services to practical inability to access such services due to fees charged to non-nationals, absence of a regular immigration status or lack of any basic identity documentation. Причинами тому могут быть как формальный отказ от предоставления ряда или всех услуг здравоохранения, так и фактическая невозможность получить доступ к таким услугам по причине взимания платы за них с неграждан, равно как и отсутствие урегулированного статуса иммигранта или отсутствие какого-либо базового удостоверения личности.
Historical denial of autonomy, lack of access to education and support services, together with women's minimal participation in decision-making processes have also had the detrimental effect of leaving women at the periphery of societies. Исторически сложившийся отказ в самостоятельности, ограниченный доступ к образованию и службам поддержки в сочетании с минимальным участием женщин в процессах принятия решений, также вносят свою пагубную лепту, оставляя женщин на периферии общества.
Given the non-issuance of a visa by the Government of the Sudan to the arms expert and, subsequently, the lack of United Nations security clearance owing to security conditions on the ground, the Panel had been unable to visit the Sudan. Учитывая отказ в выдачи визы правительством Судана эксперту по вопросам вооружений и впоследствии отсутствие разрешения со стороны Организации Объединенных Наций с учетом условий в плане безопасности на местах, Группа не смогла посетить Судан.
The OSCE Representative further issued a press release criticizing the sentencing of several journalists in Turkmenistan and condemning the lack of transparency in the handling of the cases, in particular for not allowing observers to monitor the case. Представитель ОБСЕ затем сделал заявление для прессы, критикующее вынесение приговоров ряду журналистов в Туркменистане и осуждающее отсутствие транспарентности в рассмотрении указанных дел, в частности отказ допустить наблюдателей для контроля за ходом процесса.
The core issue and the main reason for the lack of relations between the two countries was not the abduction issue, but Japan's hostile policy and refusal to make reparations for past crimes. Ключевым вопросом и главной причиной отсутствия отношений между двумя странами является не вопрос о похищениях, а враждебная политика Японии и ее отказ выплатить репарации за прошлые преступления.
The major contributing factor to the total recorded savings was the non-acquisition of equipment during the reporting period owing to a lack of the requisite lead time for the completion of the procurement process prior to the closing of the Mission's financial accounts for the reporting period. Основной причиной полученной совокупной экономии стал отказ от приобретения оборудования в отчетный период вследствие отсутствия необходимого запаса времени для завершения процесса закупок до закрытия финансовых счетов Миссии за отчетный период.
On the other hand, the lack of autonomy rules and failure to accept participation rights and specific aspects of, for instance, the right to education and freedom of expression could add weight to the alleged violation of a specific right. С другой стороны, отсутствие самостоятельных правил и отказ в правах на участие и конкретных аспектах, например, права на образование и свободы слова, могут послужить дополнительным аргументом в случае нарушения конкретного права.
AI identified the following as some of the existing obstacles to accessing justice: failure of the police to institute investigations or inadequate investigations into complaints; lack of transparency and information given to complainants regarding the progress of investigations; as well as legal and other costs. МА в качестве некоторых существующих факторов, препятствующих получению доступа к правосудию, указала следующее: отказ полиции проводить расследование или неадекватное расследование жалоб, отсутствие транспарентности и информации, предоставляемой заявителям о ходе расследования, и наличие судебных и иных издержек.
The lack of constitutional and legislative recognition and the development model adopted by virtually all the countries of the region involve assimilation of the indigenous peoples and the denial of their linguistic and cultural specificity. Конституционное и законодательное непризнание, а также модель развития, которой следуют почти все страны региона, выливаются в ассимиляцию коренных народов и отказ им в праве на языковое и культурное своеобразие.
Lack of it, continuance of the status quo and opposition to change involve the following dangers. Отказ от реформы, сохранение статус-кво и сопротивление изменениям чреваты следующими опасностями.
Lack of transfer of technology also compromised development. Отказ от передачи технологий также негативно сказался на развитии.
Lack of participation by the Kosovo Serbs in the poll, however, thwarts efforts towards building a multi-ethnic society and is detrimental to the situation of the Serb minority. Вместе с тем отказ косовских сербов от участия в голосовании затрудняет усилия, направленные на построение многоэтнического общества, и негативно сказывается на положении сербского меньшинства.
The reason was the lack of telegram keys from Correspondence 6 persons accused of terrorism. Поводом стал отказ руководством Telegram передавать ключи для расшифровки сообщений 6 лиц, обвиняемых в совершении теракта в Петербурге.
Progress made difficult by occasional lack of cooperation of Kosovar political leaders Достижению прогресса время от времени препятствовал отказ косовских политических лидеров от сотрудничества
The European Patent Office (EPO) rejected a similar BLP patent application due to lack of clarity on how the process worked. Однако Европейская Дунайская комиссия (ЕДК) приняла решение отказаться от использования Килийского рукава, мотивируя отказ сложностью работ по очистке.
The lack of de-registration may especially have an impact of the very old-age population. Отказ от снятия с регистрации может в первую очередь повлиять на показатель численности населения самых старших возрастов.
In contrast, a lack of transparency may be described as deliberate withholding of access to and/or misrepresenting information or failure to ensure that the information provided is of adequate relevance or quality. Напротив, недостаточную транспарентность можно охарактеризовать как преднамеренный отказ в доступе к информации и/или ее преднамеренное неправильное представление или неспособность обеспечить представление достаточно актуальной или качественной информации.
Notes with concern the refusal by some parties to cooperate or engage with the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and the non-implementation of their recommendations and lack of acceptance of follow-up measures; с озабоченностью отмечает отказ некоторых участников сотрудничать или взаимодействовать с механизмами последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и невыполнение их рекомендаций и недостаточное признание последующих мер;
Lack of access to justice: failure to treat offences as criminal acts Отсутствие доступа к правосудию: отказ рассматривать правонарушения как уголовные деяния