| The denial of those rights to Roma because of a lack of documentation constituted a major challenge to implementation of the Convention. | Отказ рома в этих правах по причине отсутствия у них документов представляется важной проблемой с точки зрения осуществления Конвенции. |
| The State ensures that justice is not denied due to lack of resources. | Государство обеспечивает, чтобы отказ в правосудии не мотивировался недостатком ресурсов. |
| The test was voluntary, but refusal to take it could lead to rejection on the grounds of lack of evidence. | Этот тест является добровольным, но отказ от него может привести к отклонению ходатайства вследствие отсутствия доказательств. |
| Key problems include denial or restriction of access and lack of security for personnel. | К ключевым проблемам относятся отказ в доступе или его ограничение и незащищенность персонала. |
| Denying women their basic rights would only make it harder to address the country's poverty and lack of development. | Отказ женщинам в их основных правах только затруднит работу над преодолением нищеты и недоразвитости в стране. |
| The Principles lack an explicit right to refuse treatment for persons detained in psychiatric facilities. | В Принципах отсутствует эксплицитная формулировка права лиц, содержащихся в психиатрических учреждениях, на отказ от лечения. |
| The detainee complained of lack of access to medical assistance, food and family visits. | Арестованный пожаловался на отсутствие доступа к медицинской помощи, нехватку продовольствия и отказ в посещении членами семьи. |
| The denial or lack of reasonable accommodations for persons with disabilities may create detention and living conditions that amount to ill-treatment and torture. | Отказ или отсутствие разумных приспособлений для инвалидов может привести к тому, что условия содержания под стражей и проживания будут равнозначными жестокому обращению и пытке. |
| (c) Dismissals for lack of identity documents | с) Отказ в рассмотрении по существу в связи с отсутствием документов, удостоверяющих личность |
| It is particularly serious that this lack of compliance is reflected in the refusal to execute outstanding arrest warrants. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что подобное несоблюдение выливается в отказ от исполнения выданных ордеров на арест. |
| The Special Representative fails to mention the problems faced by Syrian children in refugee camps, such as poverty, lack of basic necessities and denial of access to schools. | Специальный докладчик забыла упомянуть в своем докладе о проблемах, с которыми сталкиваются сирийские дети в лагерях беженцев, как, например, нищета, отсутствие элементарных услуг и отказ в доступе в школы. |
| The lack of a sufficiently developed evidence base on cost-effectiveness on various vector control methods including IRS is hampering the transition from DDT to alternatives. | Отказ от ДДТ в пользу альтернатив затрудняется из-за отсутствия проработанной на достаточном уровне базы эмпирических данных о рентабельности различных методов борьбы с переносчиками болезней, включая ОПСОД. |
| Representatives of the Ministry of Defense have explained the current situation concerning the matriculation of girls by the lack of special conditions for such education for girls. | Представители Министерства обороны объяснили отказ в зачислении девушек отсутствием конкретных положений, разрешающих девушкам получать подобное образование. |
| In the circumstances, we would find that denying her the pension due to the lack of a new-style passport violated article 18 of the Covenant. | В этих обстоятельствах мы считаем, что отказ в выплате пенсии из-за отсутствия у нее паспорта нового образца нарушил статью 18 Пакта. |
| In the replies received from States and other organizations, the biggest remaining challenge identified was a lack of implementation of conscientious objection to military service. | В ответах, полученных от государств и организаций, отмечается, что наиболее острой из сохраняющихся проблем является невозможность осуществления права на сознательный отказ от военной службы. |
| The work of the Executive Task Force on Anti-Corruption has also continued to be hampered by the non-cooperation of government officials and the lack of resources. | Работе Исполнительной целевой группы по борьбе с коррупцией также препятствовали отказ государственных должностных лиц от сотрудничества с ней и нехватка ресурсов. |
| Reported violations against defenders included attacks and surveillance by the police, denial of legal registration of NGOs, and lack of access to information and funding. | В число сообщенных нарушений, совершенных против правозащитников, входят нападения и слежка со стороны полиции, отказ в юридической регистрации НПО и отсутствие доступа к информации и финансированию. |
| Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
| The aversion of the Government of President Ahmed Tejan Kabbah to dialogue is a clear indication of a lack of political will to pursue a negotiated settlement. | Отказ правительства президента Ахмада Теджана Каббы от диалога явно свидетельствует об отсутствии политической воли к достижению урегулирования путем переговоров. |
| The lack of access or denial of access is a fundamental problem that demands concerted international pressure both on a country-by-country basis and at global levels. | Отсутствие такого доступа или отказ в нем являются основополагающей проблемой, которая требует согласованного давления со стороны международного сообщества как на страновом, так и на глобальном уровнях. |
| Also mentioned were the non-recognition of citizenship of Bhutanese living in Nepal and lack in several countries of adequate redress for abuses suffered, particularly by religious minorities. | Кроме того, было обращено внимание на отказ признать гражданство бутанцев, проживающих в Непале, и отсутствие в нескольких странах надлежащей компенсации за насилие, совершенное против меньшинств, особенно религиозных. |
| However, problems became evident with the lack of suitable savings provisions, with reduced or denied social security benefits for those already in the system as single beneficiaries. | Тем не менее, сохранились такие проблемы, как отсутствие подходящих положений, касающихся накоплений, и ограничение пособий по социальному обеспечению или отказ в выплате такого пособия для тех, кто был уже зарегистрирован в системе в качестве единоличного бенефициара. |
| These included a lack of interest in the work on plaintiff's part and failure to take advantage of the study opportunities she was offered. | К ним относятся отсутствие интереса к работе со стороны истицы и отказ от предложенных ей возможностей обучения. |
| It stated that this rejection demonstrated a lack of accountability and transparency contrary to the spirit of the universal periodic review process. | Он заявил, что отказ принять эти рекомендации свидетельствует о недостаточной подотчетности и транспарентности, что противоречит духу процесса универсального периодического обзора. |
| Government authorities cited the lack of written authorization from relevant authorities, insecurity or ongoing military operations as reasons for denying access to movement by air and land. | Объясняя отказ в предоставлении разрешений на передвижение воздушным и наземным транспортом, власти ссылались на отсутствие письменных разрешений от соответствующих органов, неблагополучную обстановку в плане безопасности или военные операции. |