The HR Committee recommended that Kuwait guarantee the independence of the judiciary by reforming the appointment, promotion and evaluation of judges and removing the direct dependency of the Supreme Judiciary on the Ministry of Justice. |
КПЧ рекомендовал Кувейту гарантировать независимость судебной системы посредством реформирования процесса назначения, повышения в должности и оценки работы судей, а также устранения прямой зависимости верховных судебных органов от Министерства юстиции. |
In particular, we call upon them once again to release the several hundred Kuwaiti prisoners of war they are holding and to return the Kuwaiti archives to where they rightfully belong, that is, in Kuwait. |
В частности, мы призываем их вновь освободить несколько сот кувейтских военнопленных, которых они удерживают, и вернуть архивы Кувейта тому, кому они по праву принадлежат, то есть Кувейту. |
We call on all parties to abide by these measures in order to guarantee Kuwait's legitimate right to existence and sovereignty and the right to security and stability to its people and leadership. |
Мы призываем все стороны придерживаться этих мер с целью гарантировать Кувейту законное право на существование и суверенитет, а также право на безопасность и стабильность для его народа и руководства. |
Expresses its appreciation to the donor Governments, non-governmental organizations and individuals, in particular the new donors, the Governments of Kuwait, Saudi Arabia and Japan for their valuable contributions; |
выражает свою признательность правительствам-донорам, неправительственным организациям и частным лицам, в частности новым донорам - правительствам Кувейту, Саудовской Аравии и Японии за их ценные взносы; |
In complying with this request, Ambassador Vorontsov wrote to the Permanent Mission of Saudi Arabia to the United Nations expressing his readiness to witness the transfer from Saudi Arabia to Kuwait of the mentioned items. |
Выполняя эту просьбу, посол Воронцов направил в Постоянное представительство Саудовской Аравии при Организации Объединенных Наций письмо, в котором выразил готовность выполнить роль свидетеля при передаче Саудовской Аравией Кувейту вышеупомянутых предметов. |
As of 2 August 1990, AOC held a 40 per cent equity interest in the joint venture, and Saudi Arabia and Kuwait each held a 30 per cent equity interest. |
По состоянию на 2 августа 1990 года "АОК" принадлежало 40% акционерного капитала совместного предприятия, а Саудовской Аравии и Кувейту - по 30%. |
CRC was concerned at the situation of the administration of juvenile justice and recommended that Kuwait consider taking additional steps to reform the system of juvenile justice in the spirit of the Convention and of other United Nations standards. |
КПР высказывал озабоченность по поводу положения в области отправления ювенального правосудия и рекомендовал Кувейту предпринять новые шаги в целях реформирования системы ювенальной юстиции в соответствии с положениями Конвенции и другими стандартами Организации Объединенных Наций. |
I would like to acknowledge the leading role of ICRC in the task of resolving the issue of missing persons, and the support and contribution of Kuwait, as well as other members of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee. |
Хотел бы выразить признательность МККК за ведущую роль в решении задачи по урегулированию вопроса о пропавших без вести лицах, а также Кувейту за его поддержку и вносимый им вклад и другим членам Трехсторонней комиссии и Технического подкомитета. |
The HR Committee was concerned about the lack of protection of foreign nationals belonging to ethnic, religious or linguistic minorities living in the country and recommended that Kuwait officially recognize ethnic, religious or linguistic minorities. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с отсутствием защиты живущих в стране иностранных граждан, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, и рекомендовал Кувейту официально признать этнические, религиозные или языковые меньшинства. |
Alkarama stated that, since the last UPR on Kuwait, the Press and Publication Law was expanded by another "law on the protection of national unity." |
Фонд "Алкарама" отметил, что со времени последнего УПО по Кувейту Закон о прессе и публикациях был дополнен "законом о защите национального единства". |
The Panel emphasizes that, to ensure the success of the remediation measures, it will be necessary for Kuwait to adopt appropriate measures to protect vulnerable areas, such as fencing to control grazing and the use of off-road vehicles. |
Группа подчеркивает, что для обеспечения успешной реализации восстановительных мер Кувейту нужно будет принять соответствующие меры для защиты уязвимых районов, например меры по огораживанию территорий с целью ограничения выпаса скота и использования внедорожных транспортных средств. |
Kuwait would also like to stress the importance of rebuilding the Afghan armed forces, reforming the judicial institutions and suppressing all illicit armed groups with a view to enabling the Afghan Government to take control of the situation and to make progress in the political process. |
Кувейту хотелось бы также подчеркнуть значение воссоздания заново афганских вооруженных сил, реформирования судебных учреждений и подавления всех незаконных вооруженных группировок в целях предоставления афганскому правительству возможности взять ситуацию под свой контроль и добиваться прогресса в политическом процессе. |
During the meeting with Mr. Sabri on 7 March, I stated that the Coordinator would be ready to travel to Baghdad at the earliest opportunity to facilitate the return to Kuwait of the items identified in the letters referred to above. |
В ходе встречи с гном Сабри, которая состоялась 7 марта, я заявил, что Координатор при первой возможности будет готов совершить поездку в Багдад в целях содействия возвращению Кувейту имущества, о котором говорится в вышеупомянутых письмах. |
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. |
Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении. |
Some of the contracts for the ordnance disposal involved the purchase of equipment which reverted to Kuwait upon completion of the work. Kuwait states that the amount it has claimed takes into account the residual value of this equipment. |
Некоторые из контрактов на обезвреживание боеприпасов предусматривали закупку оборудования, которое перешло к Кувейту по завершении работ. Кувейт заявляет, что сумма, которую он испрашивает, учитывает остаточную стоимость такого оборудования. |
I informed the Council the Secretary-General of the League had expressed a wish for United Nations assistance with the transfer of the archives to Kuwait and that he would forward an appropriate letter requesting such assistance. |
Я сообщил Совету о том, что Генеральный секретарь Лиги выразил пожелание, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в передаче этих архивов Кувейту, и что он направит соответствующее письмо с просьбой об оказании такой помощи. |
First, it must be stressed that the subject-matter of these resolutions has no connection, whether proximate or remote, with Kuwait and that the Kuwaiti regime's intrusion into that subject-matter does not in any way reflect good faith. |
Во-первых, необходимо подчеркнуть, что предмет этих резолюций не имеет никакого отношения, как непосредственного, так и отдаленного, к Кувейту и что вторжение режима Кувейта в эту сферу ни в коей мере не является отражением приверженности принципу добросовестности. |
That being said, I wish to recall that all Kuwaiti property has been restored, and we are quite prepared to cooperate with the United Nations coordinator entrusted with this matter to return to Kuwait all Kuwaiti property that we discover in the future. |
В заключение я хотел бы напомнить, что вся кувейтская собственность была восстановлена, и мы вполне готовы сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций, которому поручен этот вопрос, в деле возвращения Кувейту всей кувейтской собственности, которая будет найдена в будущем. |
As such, they are intended to help Kuwait to determine whether environmental damage has been suffered and, if so, what is the nature and extent of the damage. |
Эти мероприятия как таковые направлены на содействие Кувейту в том, чтобы установить, был ли ему причинен экологический ущерб, и если да, то каковы его характер и размеры. |
appeal to Kuwait to resolve bilaterally the question of prisoners of war and missing persons, our position is well known. |
Однако в том, что касается обращенного к Кувейту призыва Ирака в двустороннем порядке урегулировать вопрос о военнопленных и без вести пропавших, то наша позиция хорошо известна. |
Pursuant to the concession agreements, AOC also makes payments of royalty to Saudi Arabia and Kuwait based on its share of production in the offshore PNZ and payments of taxes based on its share of revenues. |
В соответствии с положениями концессионных соглашений "АОК" осуществляет рентные выплаты Саудовской Аравии и Кувейту на основе своей доли в добыче нефти в морском РНЗ и платит налоги исходя из своего участия в прибыли. |
Similarly, Kuwait has had to fund the interest paid on the borrowings to the providers of the credit facilities (that is, has sustained further financing losses, being the costs of funding the Borrowing Costs claim). |
По аналогии с этим Кувейту приходилось финансировать проценты по полученным займам (в связи с чем он понес дополнительные финансовые потери в размере заявленной в претензии в связи с расходами на заимствование стоимости финансирования). |
According to Kuwait, the desert soil and vegetation were severely disrupted by the construction of military fortifications, including ditches, berms, bunkers, trenches, and pits; the laying and clearance of mines; and the extensive movement of military vehicles and personnel. |
Согласно Кувейту, почвенному покрову и растительности пустыни был нанесен серьезный ущерб в результате возведения военно-фортификационных сооружений, в том числе рвов, берм, бункеров, траншей и окопов; установки мин и их разминирования; а также массированных перебросок боевой техники и воинских подразделений. |
CRC, CESCR, CEDAW, the Human Rights Committee (HR Committee) and the Committee against Torture (CAT) requested that Kuwait withdraw its reservations and/or declarations regarding their respective instruments. |
КПР, КЭСКП, КЛДЖ, Комитет по правам человека (КПЧ) и Комитет против пыток (КПП) обращались с просьбой к Кувейту отозвать его оговорки и/или заявления, касающиеся соответствующих механизмов. |
Outreach for joining the KPCS has been undertaken to Algeria, Bahrain, Burkina Faso, Cameroon, Cape Verde, Chile, Egypt, Gabon, Kuwait, Mali, the Niger, Panama, Peru, the Philippines, Qatar, Tunisia and Uganda. |
Предложения, касающиеся присоединения к ССКП, были сделаны Алжиру, Бахрейну, Буркина-Фасо, Камеруну, Кабо-Верде, Чили, Египту, Габону, Кувейту, Мали, Филиппинам, Катару, Тунису, Уганде, Нигеру, Панаме и Перу. |