AKSW recommended that Kuwait create effective mechanisms for the government formalities and administrative procedures for persons with disabilities and provide a building furnished with all the services. |
АКСР рекомендовала Кувейту создать эффективные механизмы для выполнения государственных формальностей и административных процедур для инвалидов и выделить для этих целей отдельное здание со всеми службами. |
According to Kuwait, the results of the risk assessment show that the number of deaths due to exposure to particulate matter from the oil well fires range between 0 and 116. |
Согласно Кувейту, результаты оценки риска показывают, что число смертей, которые были вызваны воздействием твердых частиц, поступивших из зон нефтяных пожаров, колеблется от 0 до 116. |
The countries that receive such Kuwaiti assistance have also benefited from the initiative of the Amir of our country to write off all interest due to Kuwait. |
Страны, получающие такую помощь со стороны Кувейта, также смогли использовать себе во благо инициативу эмира нашей страны по списанию всех процентов по задолженности Кувейту. |
Kuwait should also be urged to refrain from repeating such dangerous and unjustified acts, which are in contravention of the Charter of the United Nations and international law and could create tension and instability in the demilitarized zone. |
Кувейту следует также настоятельно предложить воздержаться от повторения таких опасных и неоправданных актов, которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву и могут создать напряженность и нестабильность в демилитаризованной зоне. |
Because the "tarcrete"-affected areas may pose persistent ecological and human health risks, it is appropriate for Kuwait to attempt to identify and evaluate effective remediation strategies. |
Поскольку загрязненные смоляным цементом районы могут представлять постоянную опасность для окружающей среды и здоровья населения, Кувейту следует принять меры по определению и оценке эффективных восстановительных стратегий. |
While Kuwait needed to safeguard the infrastructure of its petroleum industry and guarantee it adequate technological resources, at the same time it recognized the need to respect the environment and to provide necessary assistance to its neighbours, in a spirit of solidarity among South countries. |
Хотя Кувейту необходимо сохранять инфраструктуру нефтяной промышленности и обеспечивать ее надлежащими техническими ресурсами, он вместе с тем признает важность охраны окружающей среды и оказания необходимой помощи своим соседям в духе солидарности между странами Юга. |
In exercise of the authority provided to Kuwait by the national Governments of the non-Kuwaiti detainees, such detainees were also covered by Ministerial Order No. 1131. |
В порядке осуществления полномочий, предоставленных Кувейту национальными правительствами задержанных лиц, не являвшихся кувейтцами, такие лица также были охвачены постановлением Совета министров Nº 113118. |
The Panel considers that the arguments of Kuwait in response to the above questions should be set out in the context of the propositions set out in KIA's statement of claim. |
Группа постановила, что Кувейту следует ответить на вышеуказанные вопросы в контексте утверждений, содержащихся в изложении претензии КИУ. |
The HR Committee expressed concern over the many reported cases of persons detained in 1991 who have subsequently disappeared and recommended that Kuwait should adopt concrete measures to clarify each and every case of disappearance. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу многочисленных сообщений об исчезновении задержанных в 1991 году лиц и рекомендовал Кувейту принять конкретные меры по расследованию каждого случая исчезновения. |
It strongly recommended that Kuwait liberalize the limitations on the right to strike and extend the right to join trade unions to all workers, including migrant workers. |
Он решительно рекомендовал Кувейту либерализовать ограничения на право на забастовку и распространить это право на вступление в профсоюзные организации всех рабочих, включая трудящихся-мигрантов. |
Timor-Leste is slightly smaller in land area than Swaziland, Kuwait and Fiji, and slightly larger than the Bahamas and Vanuatu. |
По размерам территории Тимор-Лешти несколько уступает Свазиленду, Кувейту и Фиджи и несколько превосходит Багамские Острова и Вануату. |
Freedom Organization for Human Rights (FOHR) recommended that Kuwait include the subject of human rights in the training for the military and the police. |
Правозащитная организация "Свобода" (ПОС) рекомендовала Кувейту включить вопросы прав человека в программу подготовки военнослужащих и сотрудников полиции. |
Alkarama stated that, although there were no recommendations related to arbitrary detention in the last UPR on Kuwait, it continued to be a common practice. |
Фонд "Алкарама" отметил, что, несмотря на отсутствие в последнем УПО по Кувейту каких-либо рекомендаций в отношении произвольных задержаний, они остаются обычной практикой. |
KABEHR recommended that Kuwait allow human rights organizations to have access to places of detention by conducting both regular periodic and unannounced visits and ensure full respect of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
КАСПЧ рекомендовала Кувейту предоставить правозащитным организациям доступ к местам содержания под стражей для проведения как регулярных периодических посещений, так и посещений без предварительного уведомления, а также обеспечить полное соблюдение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The international community responded by setting a precedent through the adoption of a common position, thus allowing Kuwait to regain its independence and freedom and to shake off the evil occupation. |
Международное сообщество откликнулось на его призыв, создав прецедент в виде единой в этом отношении позиции, предоставив тем самым Кувейту возможность восстановить свою независимость и свободу и покончить с чудовищной оккупацией. |
Of the 10 oil-exporting countries in the region, only Kuwait and Yemen managed to increase their oil revenues by increasing production enough to compensate for the fall in oil prices. |
Из 10 стран-экспортеров нефти в регионе лишь Кувейту и Йемену удалось увеличить объем своих поступлений от продажи нефти за счет увеличения добычи в объеме, достаточном для компенсации падения цен на нефть. |
We take this opportunity to express our gratitude to our bilateral donors, in particular India, Switzerland, Japan, Denmark, the Netherlands, Austria, Norway, Kuwait, Germany, Australia and Thailand, for their cooperation and generous assistance. |
Мы пользуемся предоставившейся возможностью для того, чтобы выразить свою признательность нашим двусторонним донорам, в частности Индии, Швейцарии, Японии, Дании, Нидерландам, Австрии, Норвегии, Кувейту, Германии, Австралии и Таиланду, за их сотрудничество и ценную помощь. |
AOC pays royalty to Saudi Arabia and Kuwait at the rate of 20 per cent on its share of production valued at the tax reference price specified in the concession agreement. |
"АОК" выплачивает рентную плату Саудовской Аравии и Кувейту по ставке в размере 20% от своей доли производства, оцененной по справочной цене для целей налогообложения, которая указана в концессионном соглашении. |
In addition, the Government has set up maternity and child centres all over Kuwait to design projects and draw up programmes to protect children from disease and epidemics that may affect their growth and lives. |
Кроме того, правительство открыло по всему Кувейту центры матери и ребенка для разработки проектов и составления программ по защите детей от болезней и эпидемий, которые могут повлиять на их развитие и жизнь. |
Mr. EL MASRY (Alternate Country Rapporteur) congratulated the State party, the first in his region to have submitted a report to the Committee, and thanked the representative of Kuwait for his highly informative introduction. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (содокладчик по Кувейту) благодарит государство-участника, первым в этом регионе представившем доклад Комитету, а также представителя Кувейта за весьма содержательное сообщение. |
Ambassador Vorontsov reaffirmed his readiness to travel to Baghdad in order to facilitate the return of archives and military equipment, as well as other items belonging to Kuwait. |
Посол Воронцов вновь заявил о своей готовности совершить поездку в Багдад с целью оказать содействие в возвращении архивов и военного имущества, а также другой собственности, принадлежащей Кувейту. |
Accordingly, two thirds of that amount, totalling $70,600, is returnable to Kuwait. |
В этой связи две трети этой суммы в размере в общей сложности 70600 долл. США подлежат возврату Кувейту. |
It seems that the only measure of progress here is whether the documents are found and returned to Kuwait or, at a minimum, their fate is credibly clarified. |
Как представляется, единственным критерием достижения прогресса в данном вопросе является обнаружение и возврат этих документов Кувейту или, как минимум, получение достоверной информации об их судьбе. |
Regarding the long-standing issue of persons without citizenship, referred to as Bidun, it recommended that Kuwait should take more decisive steps and benefit from the experience of scholars and civil society experts specialized in this area, with a view to settling this problem. |
Что касается давнего вопроса о лицах без гражданства, называемых "бидунами", он рекомендовал Кувейту принять более решительные меры и использовать опыт ученых и экспертов гражданского общества, специализирующихся на этих вопросах, с целью урегулирования этой проблемы. |
In the context of its cooperation with IAEA, his Government's initiative to establish a national programme for the peaceful use of atomic energy would equip Kuwait to undertake electricity production and water desalination, effectively transforming national development efforts. |
В рамках сотрудничества с МАГАТЭ правительство Кувейта выступило с инициативой о разработке национальной программы мирного использования атомной энергии; данная программа позволит Кувейту производить электричество и пресную воду, что коренным образом скажется на программах национального развития. |