But, while a widespread consensus held that communism was nothing but a dead end, China's economic success, and the authoritarian backlash in Russia following Boris Yeltsin's departure from the Kremlin a decade ago, prompted a more pessimistic analysis. |
Но пока было широко распространено единодушное мнение о том, что коммунизм может привести только к тупику, экономический успех Китая и отрицательные последствия авторитарного правления в России, которые последовали за уходом Ельцина из Кремля десять лет назад, подсказали более пессимистический вывод. |
The hypocritical stance of the Kremlin has resulted not only in the occupation of part of the territory of Ukraine but also in the destabilization of the situation in the east of Ukraine. |
Результатом лицемерной позиции Кремля стала не только оккупация части территории Украины, но и дестабилизация ситуации на востоке страны. |
Thick «banana curtain» fell down on Guatemala, and not at the will of the «communist regime» but according to the strategy of Washington in restraining the «Kremlin expansion» in the Western hemisphere. |
Над Гватемалой опустился плотный «банановый занавес», но не по воле «коммунистического режима», а в соответствии со стратегией Вашингтона по сдерживанию «экспансии Кремля» в Западном полушарии. |
The Emperor's dissatisfaction with the appearance of the Moscow students he met near the Kremlin entailed the introduction of a compulsory wearing of student uniforms, which students had to wear outside the university. |
Недовольство императора внешним видом московских студентов, встреченных им возле Кремля, повлекло за собой введение обязательного ношения студенческой формы, которую студенты должны были носить и вне стен университета. |
The visit to the Kremlin rather large site has caused quite a few pictures, so these are recorded in a separate entry here, although they are incurred during the same walk in Ryazan where the other photos of the city were shot. |
Посещение Кремля довольно большой сайт вызвало немало фотографий, поэтому они отражены в отдельной строкой здесь, хотя они были понесены в течение того же ходить в Рязани, где другие фотографии города были расстреляны. |
Given the neutered debates in Russia, and the Kremlin's ability to manipulate elections, regime change is the only option left for those who want to preserve the democratic idea in Russia. |
Учитывая бесплодные дебаты в России и способность Кремля использовать выборы в собственных целях, смена режима является единственным оставшимся выбором для тех, кто хочет сохранить демократическую идею в России. |
In 2007, Ukraine would be marking the seventy-fifth anniversary of the Great Famine, a man-made famine organized by the totalitarian Kremlin regime that had caused the death of between 7 and 10 million people or 25 per cent of Ukraine's population. |
В 2007 году Украина будет отмечать семьдесят пятую годовщину Великого голода - голода, организованного тоталитарным режимом Кремля, в результате которого погибли от 7 до 10 миллионов человек, или 25 процентов населения Украины. |
The top presidential hundred published at the website of the Kremlin in March finally included 36 representatives of the federal executive power bodies, 23 candidates from the regional authorities, 31 representatives of business and ten people from the field of science, education and public organizations. |
В итоге, в первую президентскую сотню, опубликованную в марте на сайте Кремля, вошли 36 представителей федеральных органов исполнительной власти, 23 кандидатуры от региональных властей, 31 представитель бизнеса и еще 10 человек из области науки, образования и общественных организаций. |
The Golden Ring Hotel is located in the very centre of Moscow, opposite the Ministry of Foreign Affairs of Russia, not far from Red Square and the Kremlin museums, close to many embassies, representative offices of foreign companies and the biggest International Exhibition Centre. |
Пятизвездная гостиница Золотое кольцо расположена в самом центре Москвы напротив здания Министерства иностранных дел России, недалеко от Красной площади и музеев Кремля, рядом с посольствами и представительствами иностранных компаний, а также международным выставочным комплексом Экспоцентр. |
The heads of the 27 EU governments also characterized the Kremlin's decision to recognize the independence of the two breakaway regions as "unacceptable." |
Главы 27 правительств, входящих в состав ЕС, также охарактеризовали решение Кремля о признании независимости двух мятежных регионов как «неприемлемое». |
NEW YORK - The escalating conflict in Ukraine between the Western-backed government and Russian-backed separatists has focused attention on a fundamental question: What are the Kremlin's long-term objectives? |
НЬЮ-ЙОРК - Растущий конфликт в Украине между правительством, поддерживаемым Западом, и сепаратистами, поддерживаемыми Россией, сосредоточил свое внимание на одном фундаментальном вопросе: каковы долгосрочные цели Кремля? |
The energy giant Gazprom and the country's military industries have spearheaded the Kremlin's effort to demonstrate Russia's ability to influence America's neighborhood - a direct response to perceived American meddling in Russia's own "near abroad," particularly Georgia and Ukraine. |
Энергетический гигант Газпром и военная промышленность страны возглавили усилия Кремля с целью продемонстрировать способность России влиять на соседей Америки, что стало прямым ответом на, как считается, вмешательство США в дела собственного «ближнего зарубежья» России, особенно Грузии и Украины. |
This factor is affecting objects in Petrozavodsk (ensemble of wooden architecture monuments), Vologda (fortress walls of the Kremlin), Cherepovets (historical centre), Zvenigorod in the Moscow province (walls of the Savvino-Storozhevski monastery), etc. |
Так, этим фактором затронуты Петрозаводск (ансамбль памятников деревянного зодчества), Вологда (крепостные стены Кремля), Череповец (исторический центр), Звенигород Московской области (стены Саввино-Сторожевского монастыря) и т.д. |
Russia's decision to spend an extra 157 billion rubles (over $5 billion) to fight terrorism is a more impressive response than all the Kremlin's recent tough talk, including President Vladimir Putin's demand that more power be centralized in his hands. |
Решение России потратить дополнительные 157 миллиардов рублей (более $5 миллиардов) на борьбу с терроризмом - более внушительный ответ, чем все недавние жесткие речи Кремля, включая требование президента Владимира Путина о том, чтобы сосредоточить больше власти в своих руках. |
As The Times wrote, the KGB leadership tried "to weaken the Kremlin's authority and powerbase" and "organised acts of provocation, using genuine local dissatisfaction as a base, in cities across the Soviet Union, including Sumgait and Baku...". |
Как писала газета «Таймс», руководство КГБ стремилось «ослабить авторитет и власть Кремля» и «организовало провокации, используя в качестве основания для этого подлинное недовольство местного населения в разных городах Советского Союза, в том числе в Сумгаите и Баку...». |
They will record that the next day the president of the United States looked out the White House window and the premier of the Soviet Union looked out the Kremlin window and saw the new distant sun in the sky. |
Они запишут это Президент Соединённых штатов смотрел из окна Белого Дома а премьер Советского Союза смотрел из окна Кремля и увидели новое солнце в небе. |
Other thematic exhibitions were held: "Baltic amber in the State Hermitage collection" (2007) in St. Petersburg, "Union of Earth and Water" (2008) from the collection of the Moscow Kremlin Museums (Armory) in Moscow and others. |
Состоялись другие тематические выставки: «Балтийский янтарь в собрании Государственного Эрмитажа» (2007 год) в г. Санкт-Петербург, «Союз Земли и Воды» (2008 год) из собрания Музеев Московского Кремля (Оружейной палаты) в г. Москва и другие. |
This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." |
Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
Kremlin Cup tennis tournament begins. |
Основатель теннисного турнира «Кубок Кремля». |
I'll relay the Kremlin's position to the president. |
Я передам позицию Кремля президенту. |
The Kremlin's CCTV system is on lock down. |
Кабельная система Кремля хорошо изолирована. |
You became a member of the Kremlin Club. |
Вы стали членом Клуба Кремля. |
Leads to machine room in Kremlin. |
Ведет в машинный зал Кремля. |
Nowadays, the palace houses Kremlin Commandant Services. |
В настоящее время во дворце размещаются службы Комендатуры Кремля, по инициативе которой в 2000-2004 гг. |
An interstitial blank tower of the south Kremlin's wall. |
Промежуточная глухая башня южной стены Кремля. Построена в 1480-х годах между 2-й Безымянной и Беклемишевской башнями. |